Научная статья на тему 'Особенности формирования неологизмов в английском языке и способы их перевода'

Особенности формирования неологизмов в английском языке и способы их перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1512
254
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Корниенко В. В.

Статья посвящена особенностям образования неологизмов в англий­ском языке, а также способам их перевода на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности формирования неологизмов в английском языке и способы их перевода»

6. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета. - М.: Московский лицей, 2001. -470 с.

7. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. - 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 296 с.

8. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. - 188 с.

9. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. - М.: Наука 1988. - С. 11-86

10. Руднев В. П. Словарь культуры 20 века: ключевые понятия и тексты. - М.: Наука, 1997. - 384 с.

11. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - 242 с.

12. Турбина O.A. Языковое сознание и картина мира // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики. - Тюмень, 1997. - С. 92-94.

13. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). - М.: Гнозис, 1994. - 344 с.

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

© Корниенко В.В.*

Институт управления бизнес-процессами и экономики Сибирского федерального университета, г. Красноярск

Статья посвящена особенностям образования неологизмов в английском языке, а также способам их перевода на русский язык.

Известно, что живой язык находится в состоянии непрерывного изменения и развития, причем, прежде всего этому подвержена, лексика вследствие ее большей динамичности по сравнению с другими сферами языка. В 2008 в Oxford English Dictionary было добавлено примерно около 1000 новых словарных статей [4]. Основной задачей происходящих лексических изменений является предоставление средств для решения различных коммуникационных проблем.

Новые слова, появляющиеся в языке, называются неологизмами. Термин «неологизм» применяется к двум категориям слов.

Во-первых, к новообразованиям, то есть ко вновь созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообра-

* Старший преподаватель кафедры «Деловой иностранный язык».

зовательными моделями словам или словосочетаниям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие [1]. Во-вторых, неологизмами считаются вновь созданные синонимы к уже имеющемся в языке словам. Однако такие неологизмы несут коннотативные оттенки, т.е. сопутствующие семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а также в ряде случаев могут предавать словам абсолютно новое значение [2]. Примером таких семантических трансформаций может служить слово green. До сравнительно недавнего времени это слово имело значение «зеленый» относительно цвета как такового. Теперь же оно часто употребляется в контексте обсуждения экологических проблем и может иметь форму множественного числа, тем самым приобретая значение «защитники окружающей среды» [5].

Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке в результате бурного прогресса науки и техники. А также в сфере газетной публицистики. Неологизмы, как и многие образные слова и фразы, рождаются быстро и неожиданно и употребляются при описании чего-либо в конкретном случае. При этом необходимо понимать, что неологизмы имеют разный уровень устойчивости, частоту употребления и перспективы своего дальнейшего функционирования в языке.

Основываясь на исследованиях английских и американских лексикологов, можно выделить несколько причин, по которым одни лексические новшества приживаются, тогда, как другие выходят из употребления через какой-то относительно короткий период времени. Если новое слово слишком сложное по своей структуре и представляет определенную трудность в написании или произношении; а также если оно появилось под влиянием сиюминутной тенденции или какой-то субкультуры, то оно, как правило, не приживается в языке. И наоборот, слово будет иметь больше шансов, чтобы закрепиться в языке, если оно забавно звучит или даже представляет рифму, например, как «boy toy». Кроме этого, на судьбу нового слова могут повлиять средства массовой информации и Интернет, в случае если это слово начинает достаточно часто появляться на страницах газет и сайтов, а также звучать на телевидении и радио. Постепенно выражаемые такими словами понятия становятся привычными и уже больше не воспринимаются как новые, и как следствие прочно входят в словарный состав языка.

Рассматривая неологизмы с точки зрения переводческой практики, нужно отметить, что новые слова представляют значительную трудность, так как их перевод требует не только времени, но и наличия целого комплекса различных знаний, умений и навыков, включая способность на основе анализа лингвистических и экстралингвистических факторов делать правильный переводческий выбор.

Основная трудность при переводе неологизмов - уяснение значения нового слова. Найти многие из подобных слов в словарях невозможно, так

как они рождаются гораздо быстрее, чем обновляются словари. Кроме того, зачастую их употребление не соответствует стандартному. Таким образом, выбор эквивалента для передачи значения вновь появившегося слова становится сложной задачей. При этом необходимо учитывать, что перевод - это комплексный процесс. Для точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов.

И так, первым этапом при переводе неологизмов становиться выявление и осмысление их значения. Эта задача может быть решена несколькими способами, которые мы рассмотрим далее.

1. Поиск значения в словарях.

Самый простой способ перевести слово - это найти его в словаре. Но применительно к неологизмам такая тактика в большинстве случаев не работает, т.к. словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать все вновь появляющиеся слова. Не смотря на это, попытаться все же стоит, так как словарь может содержать какие-то схожие структуры, способные помочь при переводе искомого слова. Хорошим помощников в поиске значения неологизма может стать англо-английский толковый словарь. Во многих широко известных словарях существуют разделы «Новые слова» (New Words Section). Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Интернет источники так же являются хорошим подспорьем, например, www.ats-group.net/dictionaries/dictionary-neologisms.html.

2. Уяснение значения неологизма из контекста.

Как показывает практика, значение неологизма переводчику чаще всего приходится выяснять из контекста. При письменном переводе контекст, как правило, довольно информативен.

Говоря о контексте, нельзя забывать, что различается узкий контекст и широкий контекст. Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие непосредственное окружение данного неологизма. Широкий контекст - это совокупность языковых единиц, окружающих данную лексическую единицу за пределами данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях [3].

Особую значимость контекст будет иметь, если неологизм, являясь обычным словом, употребляется в специальном терминологическом смысле. Например, в предложении «The Celestial Brush is the game's other major departure, which allows you to paint out obstacles, slice up enemies and refoliate the game's desolate landscapes into a lush, flower-strewn paradise». мы встречаем неологизм refoliate, значение которого - превращать, - дос-

таточно легко устанавливается из контекста и на основе ассоциаций со словом foliate. После этого перевод предложения не вызывает затруднений [5].

3. Анализ структуры неологизма.

Новые слова обычно возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Их анализ является еще одним способом выявления значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке:

- придание уже существующему слову еще одного значения.

Для примера рассмотрим слово «issue». В современном языке оно часто используется в значении «проблема», хотя проанализировав этимологический словарь, вы найдете разные интерпретации этого слова, но значение «проблема» там отсутствует.

Иногда изменение значения может быть не таким явным на первый взгляд, и это может привести к искажению смысла слова в переводе. Сложные слова с элементом -free подразумевают отсутствие какого-то компонента, например, germ-free, fat-free. Но если следовать этой логике, то выражение a hands-free phone должно означать - телефон без рук, а не приспособление, при использовании которого руки человека остаются свободными.

- словосложение.

Более одной трети всех новообразований в современном английском языке - сложные слова, т.е. слова, полученные путем сложения двух или более основ. Например, как в выражении «fill-or-kill order», что означает «приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно исполнен или аннулирован».

- образование форм по аналогии с уже имеющимися в языке путем прибавления к ним различных продуктивных аффиксов.

Для правильного понимания значения образованных таким путем неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы и уметь правильно членить слово на компоненты. Например, лишь в последние годы родилось множество неологизмов с элементом in: mail-in, teach-in, in-crowd, in-company; с префиксами mini-, maxi- и semi: miniboom, mini-cruise, maxicoat, maxidress, semi-entertaining; с суффиксами -ship и -driven: gamesmanship, lifemanship, growthmanship, casino-driven, customer-driven, product-driven.

- конверсия.

Т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Значение таких новообразований может быть правильно понято только в определенном контексте, например: прилагательное whatever, было трансформировано в глагол со значением игнорировать, но это было бы весьма трудно понять без контекста: «That guy really whatevers me, he doesn't even look at me when I try to talk to him».

- заимствование из других языков.

- обратная деривация.

Это процесс образования глаголов путем усечения суффикса от имен суще ствительных.

- сращение.

Сращение - соединение либо усеченного корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усеченных корней:

netizen от Internet+citizen, earwitness от ear + eyewitness.

- аббревиация.

IMHO -In My Humble Opinion (используется в Интернете).

POTUS/VPOTUS/FLOTUS - President of the United States, Bill Clinton; Vice President of the United States, Al Gore; and First Lady of the United States, Hillary Clinton [4].

Перевод или скорее передача неологизма, значение которого уже известно переводчику, может осуществляться путем использования различных видов переводных и непереводных эквивалентов:

- транскрипция, транслитерация.

При использовании этих приемов происходит заимствованием звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова.

- калькирование.

Калькирование сродни буквальному переводу - конечный эквивалент создается путем сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию могут подвергаться только неологизмы сложного слова.

- описательные эквиваленты.

В этом случае передача значения английского слова происходит при помощи более или менее распространенного объяснения. При этом нужно помнить, что объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова и в большинстве случаев многословен.

Подводя итог, следует еще раз отметить, что отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода.

Что касается выбора того или иного способа передачи неологизмов, то он зависит от многих субъективных факторов: личности переводчика, его опыта, интеллекта, способности оперировать абстрактными понятиями, обстановки во время процесса перевода, а также от стиля текста, стиля конкретного автора и пр. И хотя, перевод представляет собой творческую мыслительную деятельность, он должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка.

Список литературы:

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: уч. для ин-тов и фак. ин. языков / И.В. Арнольд — М.: Высш. шк., 1986. — С. 308.

2. Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка / И.Р. Гальперин - М.: Международные отношения, 1953. - С. 63.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - С. 142.

4. Ben Zimmer. Spreading The Word [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.forbes.com/2009/04/23.

5. Sherry Coven and Paul Yeager. Why Language Changes [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.forbes.com.

6. www.ats-group.net/dictionaries/dictionary-neologisms.html.

НЕОМИФОЛОГИЧЕСКИЙ РОМАН В РЯДУ РОМАННОЙ ЖАНРОВОЙ ПАРАДИГМЫ XX ВЕКА

© Миронов A.B.*

Сочинский институт Российского университета дружбы народов, г. Сочи

Статья посвящена исследованию значения и места неомифологического романа в ряду романной жанровой парадигмы XX века. Как и философский, идеологический, религиозный романы, неомифологический роман есть попытка преодолеть трагический разлад человека с миром, представить целостный взгляд на мир посредством воспроизведения в структуре жанра архаического сознания.

Изучение романного типологического ряда - одна из наиболее актуальных проблем современной генологии. Незавершенность романа и его настойчивые попытки все-таки «завершить» действительность привлекают внимание как писателей, так и ученых^-литературоведов. Что касается ученых, то они стремятся завершить теорию романа, описать всю полноту эстетического освоения действительности этим жанром. Однако, как доказал К. Гедель, всякая теория обречена на неполноту. В связи с этим прав И.П. Смирнов, говоря о (гипо) теории литературных жанров [1]. С другой стороны, как показал М.М. Бахтин, художественное произведение завершено, так как является актом эстетического высказывания. И здесь не важно, как высказался художник, - фрагментом или эпопеей. Все равно присутствует целое художественного высказывания, «целое завершенное и разрешенное» [2, с. 306].

Неканоничное по своей природе свойство романа дает этому жанру возможность находиться в вечном поиске, вечном исследовании себя самого и всего культурного контекста. Незавершенная современность в романе по своей сути дисгармонична, поскольку незавершена. К чему обращается человек для того, чтобы ее «завершить», именно то и вносит в ро-

* Доцент кафедры Русской и зарубежной литературы, кандидат филологических наук.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.