УДК 81-25
Кузьмина А.А. студент 4 курса специальность «Режиссура театрализованных
представлений и праздников» ОГБОУВО «Смоленский государственный институт искусств»
научный руководитель: Бутеев Д.В., к.филол.н.
доцент Россия, г. Смоленск ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
ТЕАТРАЛЬНОГО СЛЕНГА
Аннотация. Статья посвящена комплексному исследованию формирования и распространения сленга в театральной среде. Особое внимание акцентируется на способах возникновения жаргонизмов и особенностях их реализации в обществе. Такой взгляд будет интересен специалистам не только в области филологии, но и так же в сфере театроведческих наук.
Ключевые слова: театр, сленг, жаргонизмы, режиссёр, актёр, творчество, словарь.
Kuzmina A. А. Student
4 course, direction "Directing theatrical performances and festivals"
Smolensk State Institute of Arts Supervisor: Buteev D. V. candidate of philological Sciences, associate Professor
Russia, Smolensk FEATURES OF FORMATION AND FUNCTIONING OF THEATRICAL SLANG
Annotation: The article is devoted to a comprehensive study of the formation and spread of slang in the theatrical environment. Special attention is paid to the ways of the emergence of jargon and the peculiarities of their implementation in society. This view will be of interest not only to specialists in the field of Philology, but also in the field of theater Sciences.
Keywords: theatre, slang, jargon, Director, actor, creativity, dictionary.
Наш язык - важнейшая часть нашего общего поведения в жизни...
Д. С. Лихачёв
Театральный сленг — это та часть национального языка, которая живёт и развивается в особой среде. В среде людей, связанных с театральной жизнью.
Являясь особой формой языка, театральный сленг отражает своеобразие порождающей его среды - пронизанного творческой
атмосферой мира кулис и закулисья. Как и любой сленг, театральный жаргон подвижен и изменчив, что порождает определённые трудности при его изучении.
В своём исследовании мы попытались зафиксировать современную речевую ситуацию, опираясь на наблюдение за речью работников Смоленского государственного драматического театра им. А. С. Грибоедова. Как оказалось, работники театра активно используют сленг и жаргонизмы в своей речи, причём не только на репетициях, но и в свободное от работы время. Обычному человеку порой непросто понять большую часть этих, порождённых творческим отношением к языку изречений, зато работники театра понимают друг друга с полуслова.
Языковая смелость работников театра проявляется и в неком словесном абсурде, и в особой грубости, меткой и чаще порождаемой интересами дела, а не желанием оскорбить. Им присуща неразрывная связь с психологическими факторами и более глубокий и тонкий лингвистический вкус, нежели в большинстве других сленгов. Диапазон звучания театрального жаргона очень широк.
Яркий, своеобразный театральный мир возносится над обыденностью, противопоставляется ей более экспрессивно-эмоциональным окрасом, нежели в обыденной речи. Сленг не только определённым образом придаёт окрас повседневному быту, связанных с театром людей, но и существенно повышает эффективность их совместной театральной деятельности.
Особую выразительность театральному сленгу придают устойчивые обороты, являющиеся порой очень эффективным средством борьбы со всем тем, что является врагом настоящего искусства.
Существует огромное количество театральных словарей. Но основной их пласт — это термины, близкие к научному стилю. А ведь именно владение сленгом необходимо для успешной коммуникации и эффективной профессиональной деятельности в театральной сфере.
Знание сленга поможет молодым специалистам избежать многих трудностей, связанных с адаптацией в рабочем коллективе, которая не всегда проходит гладко. Так как театральная среда обладает своей спецификой, не похожей ни на что. Поможет желающим связать свою жизнь с театром, студентам успешно адаптироваться в новом коллективе, избежать недоразумений, а может быть и насмешек.
В рамках данного исследования, в 2017 году вышла книга (издательство Шёего) "Театральный сленг. Словарь театрального сленга". На тот момент в ней зафиксировано 1040 слов и выражений. Но данная работа идёт и по сей день. На данный момент словарь включает в себя более 2000 сленговых терминов, некоторые из них, по определённым этическим соображениям были исключены из рамок научного исследования.
В своей работе мы предприняли анализ жаргонизмов с точки зрения происхождения и выделили пять групп слов:
1. возникшие словообразовательным способом (чаще всего путём
сокращения);
2. возникшие в результате переосмысления уже имеющихся слов;
3. возникшие в результате заимствования из иностранных языков;
4. возникшие в результате проникновения диалектных и просторечных слов, а также заимствование из арго;
5. использование фразеологизмов и устойчивых выражений, придавая им при этом иной смысл и звучание.
Словообразовательный способ - один из самых популярных. Особенно часто используется такая его разновидность, как сокращение - излюбленный всеми жаргонами приём, позволяющий повысить динамичность и эффективность коммуникации в профессиональной среде: Адекват - реальная жизнь актёра на сцене Выработ - интенсивность репетиционного процесса Заруба - зарубежный театр Репло - реплика
Синхрон - синхронное звучание голосов Спект - спектакль
Сокращение может быть и более кардинальным: КПП - календарно-постановочный план
ОБЖ - очень большая проблема, так обычно говорят, когда актёр не может играть, не хочет, устал, в театре говорят, что ему пора на пенсию
Часто получившееся в результате сокращения слово начинает играть смыслами, обретает комичное звучание: Завтруп - заведующий труппой
Засрака — заслуженный работник культуры Российской Федерации Помрёж - помощник режиссёра
Очень часто сокращение слова сопровождается прибавлением суффикса, порой привносящего определённый эмоциональный оттенок:
Адресатка - адресный план (план изображения, соответствующий смыслу звукового сопровождения)
Индивидуалка - индивидуальные занятия с педагогом Самоделка - самодеятельность в целом, и ещё так говорят про что-то очень плохого качества
Волнюшка - волнение, чувство, переполняющее дебютанта на сцене (уменьшительно-ласкательный суффикс как бы успокаивает новичка, «говорит» о снисходительном отношении к нему) Гримушка — гримоуборная Звукач - звукооператор Режик - режиссёр Реквик - реквизитор.
Значительно реже новые слова образуются с помощью приставок: Докастинг - дополнительное приглашение на кастинг новых лиц по причине отсутствия на предыдущих турах кастинга понравившихся, подходящих и достойных на роль актёров
Другим также весьма продуктивным способом образования жаргонизмов является переосмысление уже имеющихся в языке слов. Причём этот способ порой является продолжением сокращения, как в случаях:
Репа - репетиция
Гараж - гарантийная плата за вечер работы от заведения Щепка - Щепкинское театральное училище Щука - театральные институт имени Бориса Щукина Ключик - ключевой момент (обычно кульминационный) Белочка - распечатанная для правок пьеса
ЛДПР - характерная героиня (лицо, действительно принимающее решение)
Нередко исходным посылом при образовании омонимов-жаргонизмов служат метафоризация и метонимия:
Аура — тень актёра и его биополе, обладающее определённой атмосферой
Болото - «блатные» актёры, которым помогли «родители» поступить на службу в театре
Ёжики — монтировщики сцены
Ёлка - люстра зала или новогодний утренник.
Кабак - определение любого жанра, звучания, техники или исполнения, годного исключительно для сопровождения питейных и других развлекательных заведений
Кирпич - занудный сюжет Ладушки - аплодисменты
Мартышка - зеркало, привязанное на полочку или на нитке около декорации, которое постоянно вращается вокруг своей оси
Пилот - демонстрационный материал, предоставляющий новый проект
Расческа - вешалка для одежды Рублики - дети, пришедшие на спектакль
Ухо - наушник, через который передают нужную информацию (текст
роли)
Скунс - машина, создающая эффект задымления на сцене Лягушка - светильник рассеянного света
В русский язык в современную эпоху хлынул целый поток заимствованной (прежде всего английской) лексики. Проникает она и в сленг:
Апарт - мысли вслух на сцене, реплика со сцены «тайком от партнёра»
Бамбомада - картинка смешных народных сцен Билборд - наружная реклама, рекламный щит Бриф - схематичное описание роли
Вакханалия - сцена, изображающая опьянение, шумное веселье
Консерн - так говорят, когда актёр выражает сомнение по поводу задач режиссёра
Педжент - передвижная сцена Флэшбек - отклонение от повествования в прошлое Порой сленговое слово образовывается с помощью модного заимствованного суффикса, обретая несколько пародийное звучание:
Уличшайзинг - процесс, в ходе которого кажется, что становится лучше, но на самом деле становится хуже
Сюда же, вероятно, можно отнести и образованное с помощью греческих корней:
Филомусиа - безграничная любовь к искусствам
Обратная тенденция, заключающаяся в русификации заимствования за счёт исконных суффиксов, приставок и окончаний проявляет себя в следующих примерах:
Подфайнтюнить - довести до ума идею режиссёра Пошерить - поделиться
В отдельных случаях заимствованное слово позволяет слегка завуалировать негатив по отношению к объекту высказывания: Серпентарий - художественный совет
И наконец, существует целый ряд слов, пришедших в театральный сленг из диалектной и просторечной лексики, из молодёжного и других жаргонов. Некоторые из работников театра 78 считают допустимым использовать в своей речи нецензурные выражения и арготизмы (политикам же можно, их за это «в сортире не мочат»). Борзы - распространители билетов В шоколаде - в хороших отношениях с режиссёром Дурака включить - разыгрывать непонимание Играть через губу — играть в пол силы Лабать - играть Лажать - фальшивить Матрать - смотреть Наехать — угрожать Наколоть - обмануть Трюм - помещение под сценой
Порой пришедшее из арго слово обретает в речи театралов новые смысловое значение:
Шакалит - играет с пафосом, без переживаний
И наконец, особую выразительность театральному сленгу придают устойчивые обороты, являющиеся порой очень эффективным средством борьбы со всем тем, что является врагом настоящего искусства:
Всё на полкирпича - так говорят, когда актёр играет в пол силы,
78 создателями спектакля являются не только актёры и режиссёр, но и реквизиторы, бутафоры,
костюмеры, звуко- и свето- операторы, монтировщики...
выдавливая из себя эмоции
Вывалить ведро картошки - сыграть преувеличенно, наигранно Играет умного артиста - делает большие паузы, молчит, вспоминая
текст
Лошадь смеётся - когда актёр неестественно смеётся (ржёт) на сцене Не хлопочи лицом - так говорят про того, кто корчит на сцене рожи Сопли на кулак мотать - страдать на сцене Спокойной ночи - так говорят, когда актёр уходит в монотон С примуса спрыгнул - так говорят об актёре, когда он выбежал на сцену взволнованный
Фразочками докрутить - способ, когда актёр забыл текст и стал импровизировать
Червячки на палочке - так говорят об актёрах, когда они ничего не хотят делать, просто ходят по сцене, чтобы сказать монотонно свой текст роли
Черепаха в обмороке - так говорят, когда плечи напряжены и подняты Функциональность фразеологизмов отнюдь не исчерпывается критическим пафосом. Они активно используются в самых разнообразных ситуациях, ярко характеризуя различные моменты театральной жизни:
Играть третьего гриба в седьмом ряду - играть второстепенные роли А давайте пить чай - фраза, означающая отмену репетиции Аист принёс — гениальная идея
А здесь поворачиваешься и снова становишься девочкой - так говорят об актрисе, когда на репетиции она заменяет партнёра
Белый свет в конце туннеля — белый свет софита, направленный на чёрный задник
Датский спектакль — спектакль, посвященный памятной дате или юбилею
Зрители висели на люстрах - переаншлаг Стоять с алебардой - участвовать в массовке
Подводя итоги исследования отметим, что основным порождающим театральный сленг мотивом, на наш взгляд, является творческий подход к языку. В театральном сленге ярко проявляется сущность социальной группы его порождающей, стремящейся уйти от «бытовизма», фразеологии «толпы», шаблона. Порой язык отражает внутренние устремления работников театра ярче, чем их одежда и причёска. Театральный сленг подобен его носителям - он разнообразен, неповторим, играет неожиданными обертонами и сюрпризами-оттенками.
Использованные источники:
Бушуева С. К. Театральные термины и понятия. Материалы к словарю / С. К. Бушуева, А. П. Варламова, Н. А. Таршис. - Санкт-Петербург: РИИИ, 2005. -250 с.
Зверева Н. А. Словарь театральных терминов. Создание актёрского образа / Н. А. Зверева, Д. Г. Ливнёв. - Москва: ГИТИС, 2014. - 136 с.
Королева Е. М. Театральник. - Смоленск: СГИИ, 2013. - 84 с.
Летриа А. Театр. Театральный словарь с историями и заданиями / А. Летриа,
Р. Энрикеш. - Москва: Самокат, 2018. - 76 с.
Савина А. Театр. Актёр. Режиссер. - Санкт-Петербург: Планета музыки, 2018. - 352 с.
УДК 159.923.2
Куликова М.Е. студент магистратуры 1 курса Перевезенцева Е.Д. студент магистратуры 2 курса Корсакова В.К. студент магистратуры 1 курса Гуманитарно-педагогический институт
Крыцина А.М. преподаватель Департамент бакалавриата (экономических и управленческих программ) Тольяттинский государственный университет
Россия, г. Тольятти
ПСИХОЛОГИЯ ЛИЧНОСТИ
Аннотация: в данной статье рассмотрено понятие психологии личности, как отдельной науки, а также различные индивидуальные процессы. Приведены примеры значимости развития личности.
Ключевые слова: личность, индивидуальность, развитие, общение, атрибутика.
Kulikova M.E., master student 1 course, Humanitarian Pedagogical Institute
Tolyatti State University Tolyatti (Russia) Perevezentseva E.D., master student 2 course, Humanitarian Pedagogical Institute, Togliatti State University
Tolyatti (Russia) Korsakova V.K., master student 1 course, Humanitarian Pedagogical Institute
Tolyatti State University Tolyatti (Russia) Krytsina A.M.
Lecturer at the Department of Undergraduate (Economic and
Management Programs) Tolyatti State University Tolyatti (Russia)