Научная статья на тему 'Жаргонная и профессиональная лексика и сферы ее применения: стилистические и дискурсивные характеристики'

Жаргонная и профессиональная лексика и сферы ее применения: стилистические и дискурсивные характеристики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2182
196
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕАТРАЛЬНЫЙ ЖАРГОН В РУССКОМ ЯЗЫКЕ / ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ЖАРГОНИЗМЫ В ЮРИДИЧЕСКОЙ СФЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ СЛЕНГ (АМЕРИКАНСКИЙ И БРИТАНСКИЙ) / ВЛИЯНИЕ ЭЛЕМЕНТОВ ЖАРГОНА НА ЯЗЫК
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Жаргонная и профессиональная лексика и сферы ее применения: стилистические и дискурсивные характеристики»

ской душе. У Высоцкого даже веселые песни пропитаны тоской» [с. 134]. Интенсивность проникновения разговорных универбов в СМИ поддерживается интернет-коммуникацией, и этот процесс, как и другие способы обновления языка, невозможно остановить. Однако, как подчеркивает автор, злоупотребление сниженными единицами идет во вред публицистическому стилю.

В заключение анализируются вопросы, связанные с освоением неологизмов-универбов русского языка иностранными студентами.

Е.О. Опарина

УДК: 81'373

2020.02.024. ОПАРИНА Е.О. ЖАРГОННАЯ И ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА И СФЕРЫ ЕЕ ПРИМЕНЕНИЯ: Стилистические и дискурсивные характеристики. (Обзор).

Ключевые слова: театральный жаргон в русском языке; юридическая терминология английского языка; профессиональные жаргонизмы в юридической сфере английского языка; англоязычный сленг (американский и британский); влияние элементов жаргона на язык.

Современный период развития устной речи характеризуется распространением «сниженных» подсистем языка. К таким подсистемам принадлежат жаргонная лексика и фразеология, которые, распространяясь за пределы создавших их социальных и профессиональных групп, становятся достоянием всех носителей языка. Известно, что жаргонные лексические единицы и идиоматика обладают яркой образностью и повышенной экспрессивностью. В данном обзоре прослеживаются стилистические особенности и дискурсивные функции жаргонизмов русского и английского языков - как внутри их сфер, так и вовне.

О.В. Цапалина исследует жаргонные лексические и фразеологические единицы русскоязычной театральной среды [Цапалина, 2019].

Подчеркивается, что театральный жаргон полифункционален. В статье приводится разработанная автором классификация

1 Источник: http://izvestia.ru/news/495122. 20 июля 2011. 12.26

театрального жаргона, которая включает следующие функции: 1) номинативную, 2) эмоционально-экспрессивную, 3) коммуникативную, 4) экономии речевых усилий, 5) идентификационную, 6) эвфемистическую [Цапалина, 2019, с. 239]. Номинативная функция, наряду с эмоционально-экспрессивной, рассматривается как наиболее важная. В театральной среде многие жаргонизмы называют предметы и понятия, для которых нет эквивалентов в общенародном языке, т.е. они заполняют в профессиональном языке терминологические лакуны. Например: застолье - «анализ пьесы или инсценировки до начала работы на сцене»; зарядка - «подготовка реквизиторов к спектаклю»; грядка - «верхний край ширмы в кукольном театре». Эмоционально-экспрессивный характер ярко проявляется в театральном жаргоне, отражая специфику этой профессии: залепуха - «плохой спектакль»; шакалить - «играть с пафосом, но не искренне»; рвать страсти /рвать кулисы - «играть страдание несоразмерно с сюжетной ситуацией»; прачка в пачке -«бездарная балерина».

Роль идентификационной (парольной) функции жаргона обусловлена тем, что внутри одного театра, одного училища и даже одной его мастерской обязательно существует свой круг лексем и устойчивых выражений, функционирующих только внутри данной малой группы. Так, в пределах Российского академического молодежного театра (московский РАМТ) употребляются жаргонизмы: поворот - «смена тактики поведения персонажа»; опереться на костыли - «найти предметы, которые могут помочь с выстраиванием рисунка роли». Среди студентов и выпускников мастерской проф. А.А. Блохина внутри ГИТИСа также используются свои слова и идиомы: прикурить - «подхватить от партнера текст или эмоцию»; пройти в грязи - «отрепетировать сцену в черновом варианте» и др.

Театральный жаргон, будучи языком внутригруппового общения, является средством коммуникации людей, занимающихся общим делом - актеров, режиссеров, технических сотрудников, студентов театральных вузов. Однако жаргонные элементы выходят за пределы собственно театральных профессий: они встречаются в исследованиях и периодических изданиях, посвященных театру, в критических статьях в СМИ, в мемуарной литературе, в речи зрителей, хорошо знающих театр и близких к театральной среде:

сыграть самому с собой - «сыграть без посыла партнеру»; заявить игру - «словом или действием показать свое активное участие в мизансцене». Таким образом, театральный жаргон расширяет сферу своего применения в русском языке.

Своим профессиональным разговорным языком обладают представители разных профессий, в том числе юристы. Особенности юридических профессиональных жаргонизмов в английском языке в их соотношении с терминологией этой области, а также с общим языком и с культурными традициями его носителей, анализируются в работах [Кузнецова, 2019; Семенова, 2019].

Э.В. Семенова исходит из того, что в любой профессиональной коммуникации обязательно присутствуют черты культурных традиций и социальных устоев страны. Это характерно и для правовой сферы, где проявляются особенности национальных правовых систем [Семенова. 2019]. Важным компонентом языка профессиональной правовой деятельности являются фразеологизмы. В английской юридической терминологии и в разговорных профессионализмах присутствует множество фразеологических единиц, различных по происхождению и по стилистическим характеристикам. Безэквивалентные устойчивые словосочетания отражают специфичное в истории правовой системы страны, например leapfrog appeal - «апелляция непосредственно в Палату Лордов». Отличительной чертой английской юридической терминологии является также значительное количество заимствованных фразеологических единиц, в том числе латинских, ставших узкоспециальными, эмо-тивно-нейтральными терминами: to introduce a bill - «вносить законопроект»; actus reus - «виновное действие» и др.

В профессионально-жаргонном слое юридической сферы английского языка фразеологические единицы, в отличие от терминов, носят эмоционально-экспрессивный характер. Они, как правило, имеют синонимы среди кодифицированных терминов и часто основываются на тропеизации значений общеязыковых единиц: make a pinch - «арестовывать, накладывать арест»; break a case -«вынести решение»; bad actor - «преступник». Значение профессионального жаргонизма бывает шире, чем значение кодифицированного термина. Так, денотативное значение профессионализма hijacking «налет, ограбление» и «воздушное пиратство, угон само-

лета» шире термина air piracy - «воздушное пиратство, угон самолета».

Национально-культурные различия юридических подсистем разных языков необходимо учитывать в межкультурной профессиональной коммуникации, так как и в этой области «происходит столкновение разных картин мира» [Семенова, 2019, с. 27].

Ю.А. Кузнецова рассматривает кодифицированную юридическую терминологию и разговорные профессионализмы юридической лексики и фразеологии как две взаимодействующие подсистемы [Кузнецова, 2019]. Взаимодействие активно проявляется в том, что официальные термины часто используются как основа для создания единиц профессиональной разговорной речи. Способы их создания в английском языке - морфологические, лексико-семантические и синтаксические.

Среди этих направлений наиболее продуктивными оказываются усечение структуры термина (как разновидность сокращения формальной структуры термина), метонимическое переосмысление (как разновидность лексико-семантических трансформаций) и включение термина в состав поливербного профессионализма (как разновидность синтаксического способа словообразования). Усечение чаще всего затрагивает финальную часть термина: arr < arrest - «арест»; to finger < to fingerprint - «взять отпечатки пальцев». Посредством метонимического переноса в юридических профессионализмах часто обозначаются названия структур правоохранительных подразделений, например: Homicide - о подразделении, занимающемся убийствами (заменяет в речи сотрудников полиции длинное официальное наименование полицейского подразделения, занимающегося делами об убийствах и попытках убийств); Missing Persons - разговорное название отдела, занимающегося делами об исчезновении людей. При синтаксическом способе чаще всего происходит соединение юридического термина с метафорически переосмысленным нетерминологическим компонентом, придающим словосочетанию разговорную окраску: state bear - о полицейском, имеющем федеральный статус и действующем вне юрисдикции городов; short-pants division - о подразделении ювенальной юстиции в суде. Таким образом, материал юридической сферы современного английского языка подтверждает общую тенденцию -стилистическую нейтральность официальной (кодифицированной)

терминологии и эмоционально-экспрессивный характер профессиональных жаргонизмов.

А.В. Гичева исследует роль сленга в американском и британском вариантах английского языка [Гичева, 2019].

Сленг, или молодежный жаргон, возникает как результат стремления молодых людей создать «свой мир», изолированный от влияния взрослых и от существующих в обществе порядков. Однако элементы сленга выходят за рамки молодежной среды и проникают в подсистемы общенародного языка. Особенно это характерно для англоязычного сленга1. Основными источниками богатого американского сленга А.В. Гичева считает такие группы населения, как иммигранты, хиппи, бродяги, бизнесмены, армейские круги, студенты и школьники, спортсмены, представители современных музыкальных направлений, деятели кино, преступный мир, наркоманы.

Необходимо учитывать различия между английским и американским вариантами сленга. Так, лексема grass, помимо общего значения «трава», обозначает в США марихуану, а в Англии - секретного сотрудника, «стукача»; to table - в британском варианте означает «обсудить что-л.», а в американском - наоборот, «отложить обсуждение».

Влияние англоязычного, особенно американского, сленга на язык настолько сильно, что в наши дни изучение только стандартной лексики не дает полной картины самого языка и культуры его носителей [там же]. Без знания сленга невозможно понять речь людей, программы радио и телевидения, современную литературу. Влиянием сленга также объясняются элементы разговорной грамматики и произношения, которые сильно отличаются от академических правил: wanna вместо want to, gonna вместо going to, I'm dunno вместо I don' know и многое другое.

1 Это название первоначально было закреплено именно за англоязычными вариантами молодежного жаргона (англ. slang). Однако автор называет локусы, способствовавшие на протяжении десятилетий возникновению сходного явления в русском языке. Это: тюремно-лагерная тематика (50-е годы); романтика туризма, космос, движение хиппи (60-е и 70-е годы); движение андеграунда (80-е и начало 90-х годов); неформальные молодежные группы (90-е и начало 2000-х); компьютеризация и американизация (в наши дни). - Е. О.

А.И. Волгина, анализируя характер и функции сленговых выражений английского языка на материале киносценария фильма «Социальная сеть» («The Social Network», 2010), особо выделяет метафоричность сленга и его способность формировать и поддерживать внутригрупповое единство [Волгина, 2019].

Отмечается, что за длительный период своего развития английский язык создал обширный пласт неофициальной, неформальной (non-standard) лексики, частью которого является сленг. Первое из исследований этого заметного в англоязычной культуре явления принадлежит Э. Партриджу, который назвал ключевым свойством сленга принадлежность к языку какой-либо определенной социальной группы и непонятность для тех, кто в эту группу не входит1.

В сюжете данного фильма, рассказывающего историю создания интернет-сети Facebook, речевая характеристика персонажей имеет ключевое значение для формирования представления о ситуации и о самих персонажах. Герои фильма - молодые люди, студенты Гарварда, которые стремятся быть частью этого закрытого студенческого сообщества. Фильм по сути состоит из череды диалогов между ними. Единицы студенческого сленга выступают не только как элементы общего стилевого регистра, но и как знаки общих для социальной группы понятий и критериев, и этим они способствуют эффективной коммуникации между персонажами. Так, характеризуя сеть Facebook во время ее обсуждения словом cool, Марк Цукерберг не называет ее конкретных параметров. Однако его друзья не спрашивают о деталях: для них это оценочное слово с диффузным значением является знаком «вещи»: ее новизны, популярности, потенциала развития и других маркеров высокого качества.

Сленг характеризуется не только большей эмотивностью, чем стандартный язык, но также более высокой степенью метафоричности. Его слова и обороты заключают в себе образный смысл и поэтому могут быть истолкованы двояко, что используется в диалогах персонажей фильма. Например, фраза take someone to the cleaners, букв. отдать что-л. в химчистку, также означает «лишить кого-л. денег обманным путем». Эта фраза произносится персона-

1 Partridge E. Slang today and yesterday. - L., 1961. - 488 p.

жем, узнавшим, что бывшие друзья значительно уменьшили его долю в компании, но в фильме она произнесена в контексте диалога об одежде, поэтому может быть понята двояко.

Таким образом, сленг в сценарии фильма «Социальная сеть» нацелен на то, чтобы участвовать в конструировании сюжета, делать его более экспрессивным и многослойным.

Список литературы

Волгина А.И. Языковые особенности использования сленговых выражений: (На материале фильма Дэвида Финчера «Социальная сеть») // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. серии Красных В.В., Изотов А.И. - М., 2019. -С. 46-51.

Гичева А.В. Английский и американский молодежный сленг как социальная разновидность речи // Филологические науки: Традиции и инновации: сб. науч. статей, посвященный 50-летию памяти В.В. Виноградова. - Волгоград, 2019. - С. 8-12.

Кузнецова Ю.А. Взаимодействие юридических терминов и профессионализмов в сфере словообразования // Язык науки и профессиональная коммуникация = Language of science and professional communication: сб. науч. статей. - Саратов, 2019. - С. 13-21.

Семенова Э.В. Межкультурная коммуникация: Национально-культурная специфика английской юридической терминологии // Язык науки и профессиональная коммуникация = Language of science and professional communication: сб. науч. статей. - Саратов, 2019. - С. 22-30.

Цапалина О.В. Функциональное своеобразие жаргонной лексики театральной среды // Русский язык в славянской межкультурной коммуникации: сб. науч. трудов по итогам Междунар. науч. конф., посвященной памяти д-ра филол. наук, проф. Войловой К.А. (г. Москва, 25 февр. 2019 г.) / отв. ред. Шаталова О.В. - М., 2019. - С. 238-244.

УДК: 81'373

2020.02.025. ОПАРИНА Е.О. ЭМОТИВНО-ОЦЕНОЧНАЯ ЛЕКСИКА И ЕЕ ФУНКЦИИ В КОММУНИКАЦИИ. (Обзор).

Ключевые слова: эмотивная лексика; инвективная лексика; советизмы в современном русском языке; оценочность в семантике лексем и словосочетаний; сравнения и метафоры; коммуникация.

В статье О.Е. Фроловой исследуется изменение эмотивно-оценочных коннотаций и семантики советизмов, происходящее в постсоветскую эпоху [Фролова, 2019]. Анализ проводится на мате-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.