МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №10-3/2016 ISSN 24i0-700X
устойчивые горацианские черты.
В позднеромантический период ода в Англии достигла невиданной ранее популярности, потому что в этот период наблюдалось возрождение неоклассических жанров и черт. В Бедфордском словаре литературных терминов отмечается, что многие критики рассматривают это возрождение в качестве корректирующей реакции на крайности романтизма, стиль, традиции и идеи которого, тем не менее, до сих пор влияют на наш литературный пейзаж. [5,c.346]
Проанализировав оды английских романтических авторов, можно отметить, что ода того времени позволяет некоторую структурную свободу, но предоставляет возможность сразу задать высокий тон своему произведению. Ода не предназначена для будничных проблем и описаний. Она помогает авторам придать проблеме высокий пафос, глубокую торжественность. Затрагивая тему войны и революций, поэты ограничивают собственную романтическую свободу, в лирике появляются античные образы, структура становится более размеренной и точной, язык произведений намеренно оторван от обыденной жизни. Однако романтики никогда не отказываются от образа природы.
Классическая ода чаще всего содержала момент восторга, пик, к которому шла во время всего своего повествования, исполнения. Этот восторг, конечно, не был внезапным, он всегда был запланированной целью. Мы видим, что у романтиков, а в особенности у Китса этот восторг становится совершенно неожиданным — это настоящее незапланированное открытием, к которому приходит читатель. Обычно общее начальное настроение некоего уныния, раскрывается в совсем другие неожиданные эмоции и ответы, к которым нас подводят сами авторы. Этот момент восторга и открытия именно то, для чего создаётся романтическая ода. Китс может вызвать такой восторг у читателя, только обнажая и разрушая многие главные черты классической оды. Ода теряет божественное присутствие, зато есть земное разочарование и пугающая близость к смерти большинства романтических образов. Застывшая форма античной оды оживает, позволяя автору играть с ней, и раскрывать близкие ему темы.
Список использованной литературы:
1. Duff D. Romanticism and the Uses of Genre. — N.Y.: Oxford University Press, 2009. — 380p.
2. Локс К. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под редакцией Н. Бродского. М.; издательство Л.Д. Френкель, i925.
3. Curran S. Poetic Form and British Romanticism. Oxford Oxfordshire: Oxford University Press, i986. — 288p.
4. Highet G. The Classical Tradition: Greek and Roman Influences on Western Literature. — L.: Oxford University Press, i976. — 764p.
5. Murfin R. C. The Bedford Glossary of Critical and Literary Terms. — Bedford: St. Martins, 2009. — 624p.
© Скворцова И.О., Видинеева Н.Ю.,2016
УДК 811
Чигина Нелли Владимировна
канд. пед. наук, доцент Самарской ГСХА, г. Самара, РФ
E-mail: [email protected] Вечканова Алена Олеговна студентка 2 курса факультета БиВМ Самарская ГСХА, г.Самара, РФ
E-mail: [email protected]
ОСОБЕННОСТИ БРИТАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Аннотация
Различия между двумя известными вариантами английского языка. Британский вид английского языка, история его возникновения и особенности. Современные подвиды британского варианта языка.
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №10-3/2016 ISSN 2410-700Х_
Ключевые слова
Английский язык, британский вариант, особенности языка, язык.
В мире существует множество вариаций английского языка, самыми известными из которых являются американский и британский. Эти две версии во многом различны между собой. Они отличаются в произношении, словообразовании, написании, грамматике и в значении многих слов. Это важно учитывать при изучении английского языка, так как зачастую именно эти особенности являются главной причиной недопонимания у англичан и американцев.
Одно и то же слово в этих вариантах может обозначать совершенно разные вещи. Рассмотрим несколько примеров, представленных в Таблице 1.
Таблица 1
Примеры различий в словах британского и американского вариантов
Русский Американский вариант Британский вариант
Печенье Cookie Biscuit
Метро Subway Underground
Картофель фри Fries Chips
Чипсы Chips Crisps
Осень Fall Autumn
Такси Taxi Cab
Поэтому, говоря на американском в Британии можно ненароком обидеть кого-то. Вот к примеру: «You have nice pants», сказанный на американском по отношению к британской женщине может оскорбить ее, так как в Америке слово pants означает брюки, тогда как в Британии — нижнее белье.
Так почему же один язык так отличается друг от друга? Все дело в истории.
В XVII -XVIII веках английский язык переплыл океан на кораблях с британскими крестьянами и представителями мелкой и средней буржуазии. Они стали создавать колонии, куда стекались люди из разных стран. Но для того чтобы выжить в новых землях, нормально развиваться необходим был общий язык. Так было решено выбрать английский. Он также впитывал в себя быт людей, у колонистов были другие приоритеты, ценились иные качества, нежели в Британии. Таким образом британская версия, это своеобразная классика, каркас языка. Исходя из этого можно сделать вывод, что главное различие между этими версиями - простота.
Как и многие языки мира в английском языке имеются латинские корни. Например, слово castra (с лат. "лагерь"). Этот корень встречается во многих географических названиях современной Британии - Lancaster, Manchester, Leicester. Известны и такие распространенные слова, как street "улица" (от латинского выражения via strata "мощеная дорога") и wall "стена" (от vallum "вал"), wine "вино" - из лат. vinum "вино"; pear "груша" - из лат. pirum "груша"; pepper "перец" - из лат. рiper.
На сегодняшний день в британской версии английского языка различают три подвида.
Первый вариант - аристократичекий. Это язык королевской семьи, парламента, именно он используется на официальных приёмах, заседаниях. Он так же имеет название conservative.
Второй - язык общества, который был принят по стандартам received pronunciation (RP). Его другое название - язык BBC, так как он является стандартом в первую очередь для СМИ.
И не так давно, благодаря молодёжи, образовалась третий вариант - advanced. Этот вариант считается самым развивающимся и имеет в себе различные сленги. Он очень схож с американским, так как имеет в себе упрощённую грамматику.
Существуют различные мнения на тему вариаций английского языка. Каждый народ стремится выделить свой вариант как лучший, оперируя и аргументируя при этом различными фактами. Но сколько бы не шли споры, важным остаётся одно - чтобы понимать всех и каждого, не нужно ограничиваться изучением только одного варианта языка. В первую очередь это важно для самого человека, ведь именно умение общаться с различными людьми, будь то американцы или англичане, является путём к успеху во многих сферах.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №10-3/2016 2410-700Х
Список использованной литературы:
1. Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. "Справочник Американо-Британских соответствий." - М.: Флинта, 2001.
2. Кристалл Д. "Английский язык как глобальный." - М., 2001
3. Аракин В.Д. "История английского языка." - М., 2001
4. Варианты полинациональных литературных языков - Киев, 1981.
© Чигина Н.В., Вечканова А.О., 2016
УДК 81-25
Чигина Нелли Владимировна
к.п.н., доцент, Самарская ГСХА
Виленс Полина Владимировна
студент 2 курс Самарская ГСХА г. Самара, РФ
ЯЗЫКОВОЕ РАЗНООБРАЗИЕ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Аннотация
Особенности произношения и написания зависят не только от самого языка, но и от менталитета людей, которые на нем говорят. В данной статье рассматриваются понятие, суть и назначение языка и особенности английской речи. Также показана английская языковая картина мира, изложены некоторые особенности английского менталитета.
Ключевые слова
Общество, межкультурная коммуникация, язык, менталитет, культура
Человек - существо общественное. Он живет в обществе и, следовательно, может и должен общаться с другими членами этого общества. Ни одна наука, ни одна специальность не может обойтись без слов. Они нужны хотя бы для того, чтобы сформулировать знание и опыт, сохранить его и передать следующим поколениям.
Остановимся на соотношении языка и культуры, этих двух ключевых для настоящей работы слов и понятий. «Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира». [1, с. 158]
Язык формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет и т. п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения. Итак, язык не существует вне культуры как социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни.
Как один из видов человеческой деятельности язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной.
Различие языков проявляется, в первую очередь, в лексике и во фразеологии, так как номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. Во фразеологии каждого конкретного языка запечатлевается народный дух и его мироощущение, при этом описание объективного мира и взаимоотношение с природой основывается на сходстве универсальных способов.
«Элементы сходства и различия в языках могут быть разными как в качественном, так в количественном отношении, но они раскрывают общечеловеческую способность к языку, показывают единство принципов языкового устройства, позволяют понять устройство языков». [2, с. 215]