Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА“ТЕД ЛАССО”'

ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА“ТЕД ЛАССО” Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
национальный язык / национальный вариант языка / английский язык / американский вариант английского языка / сериал «Тед Лассо» / national language / national language variant / English / American variant of the English language / TV series "Ted Lasso"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Заякина Галина Алексеевна, Чупракова Ольга Викторовна

В статье осмысляется популярность английского языка среди изучаемых языков. В мире существует несколько национальных вариантов английского языка. Они отличаются лексикой, грамматикой и особенностями произношения. При описании истории возникновения американского варианта английского языка чётко рассматриваются его фонетические и лексические особенности на разных исторических периодах. Сериал "Тед Лассо" может быть полезным для изучающих английский язык, так как представляет американскую культуру, социальные нормы и ценности. Это помогает изучающим язык лучше понять окружающую среду и использование языка в реальных ситуациях. В сериале использованы различные выражения и сленговые обороты, которые помогут расширить словарный запас и научиться использовать язык более естественным образом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the popularity of the English language among the languages studied. There are several national variants of English in the world. They differ in vocabulary, grammar and pronunciation features. When describing the history of the American variant of the English language, its phonetic and lexical features in different historical periods are clearly considered. The series "Ted Lasso" can be useful for English language learners, as it represents American culture, social norms and values. This helps language learners better understand the environment and the use of language in real situations. The series uses various expressions and slang phrases that will help expand the vocabulary and learn to use the language in a more natural way.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА“ТЕД ЛАССО”»

manifested on it, it also contains mores, traditions, customs, orders, etiquette. Knowledge of modern etiquette expands the inner world of a person, creates for him the possibility of successful communication in the world around him. It is advisable to start learning the rules and norms of etiquette at preschool age, therefore, for the effectiveness of this activity, the educator needs to know the content and essence of etiquette, to own the technology of his training. Preschool age is the age when children develop a flexible attitude to the implementation of the rules of etiquette, the desire to understand them. The child satisfies his desires and develops his abilities by his own work of mind, heart, spirit. The problem of forming preschool children's ideas about the norms of etiquette and rules of behavior is very relevant.

Keywords: preschool age, rules and norms of etiquette.

Литература:

1. Карпова, С.И. Методическое сопровождение воспитания навыков этикетного поведения у детей старшего дошкольного возраста / С.И. Карпова, Ю.В. Устрицкая // Гаудеамус. - 2019. - №4 (42). - URL: https://cyberleninka.rU/article/n/metodicheskoe-soprovozhdenie-vospitaniya-navykov-etiketnogo-povedeniya-u-detey-starshegO" doshkolnogo-vozrasta

УДК 378.2

ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА МАТЕРИАЛЕ

СЕРИАЛА"ТЕД ЛАССО"

Заякина Галина Алексеевна бакалавр

Вятский государственный университет (г. Киров);

Чупракова Ольга Викторовна кандидат филологических наук, доцент кафедры английского и немецкого языков и методики обучения иностранным языкам Вятский государственный университет (г. Киров)

Постановка проблемы. Английский язык представляет собой многообразные варианты этого языка в разных странах. Однако существует несколько национальных вариантов английского языка, где особой прагматической ценностью обладают британский и американский вариант английского языка. При обучении иностранному языку важно помочь студентам уяснить эту разницу и научиться применять эти навыки в контексте соответствующей нации. Если главная цель студента - свободная коммуникация с помощью английского языка, то следует ориентироваться на американский вариант, так как он более распространен и широко используется в международном контексте. Сериал "Тед Лассо" может эффективно использоваться для изучения американского варианта английского языка. Анализируя произношение, лексику, сленг и идиоматические выражения героев сериала, обучающиеся могут лучше понять и овладеть характерными чертами, особенностями американского варианта английского языка. Сериал "Тед Лассо" поможет им лучше адаптироваться и успешно общаться в американском контексте английского языка.

Изложение основного материала исследования. Определение «национальный язык» учёные трактуют разными способами. По взгляду В.А. Кожемякиной, национальный язык представляет собой язык, который принадлежит к определенной нации и является языком социально-исторического сообщества людей этнической принадлежности. Национальный язык имеет две формы, устную и письменную и включает в себя все формы существования данного языка, как литературный язык, так и различные территориальные диалекты, жаргоны и др. [4, С. 148]. Для P.A. Будагова национальный язык - это наивысшая форма литературного языка данной нации, которая стала самостоятельной нацией с определенным единством не только в экономической и политической, но и в культурно-исторической сферах [2, С. 454]. Именно национальный язык представляет собой основу для формирования национального варианта языка.

Национальный вариант языка - это формы национальной речи, которые хотя и не сильно структурно отличаются, но все же имеют автономию в пределах национальной общности [7, С. 190-194]. Согласно Я.И. Фишману, национальный вариант языка представляет собой определенный язык, который используется в качестве официального или одного из официальных языков в определенной национальной стране. Он отмечает, что в таком языке могут присутствовать уникальные особенности грамматики, произношения и лексики, связанные с историей и культурой этой нации [9, С. 41]. Фишер С.Д. считает, что национальный вариант языка - это совокупность лингвистических особенностей, которые характеризуют языковую форму национальной группы. Он указывает, что характеристики этих вариантов могут включать морфологические, лексические, синтаксические и фонетические отличия, которые дифференцируют один язык от других национальных и языковых групп [8, С. 78].

Следовательно, национальный вариант языка - это специфическая разновидность языка, которая формируется национальной общностью в определенной стране или регионе. Он отличается от других диалектов или вариантов языка тем, что становится официальным языком данного государства и используется во всех сферах жизни, включая государственный аппарат, образование, науку, культуру и коммуникацию. Отличительные черты национального варианта могут включать собственные специфические словари, национально-идеологические термины, использование устойчивых фразеологических оборотов и национально-колоритных выражений [5, С. 32].

Главная отличительная черта функционирования английского языка — это использование его в качестве, государственного, национального и официального литературного языка многими нациями. Английский язык является национально негомогенным. Варианты английского языка, где английский язык является родным языком для большинства населения: в Канаде, США, Великобритании, Новой Зеландии, Австралии. Наиболее яркими примерами национальных вариантов языка являются английский британского варианта (British English) и английский американского варианта (American English). Они отличаются в грамматике, лексике и произношении, имеют свои характерные свойства в использовании и идиоматике [6, С. 50].

Американский вариант английского языка имеет явные отличия от британского варианта английского языка. Американский вариант языка считается упрощенным и был разработан для объединения государства [3, С. 42]. История английского языка в Америке началась в начале XVII века и включала два периода: ранний, когда формировались американские диалекты, и поздний, когда разрабатывался американский вариант литературного английского языка [10, С. 13].

В первую очередь рассмотрим особенности произношения раннего английского языка:

1) было окончательно удалено [г] в конце слова и между гласными и согласными звуками;

2) некоторые сочетания гласных с [г] были заменены новыми двойными звуками [is], [иэ], [еэ];

3) звук [о] окончательно превратился в двойной звук [ои], а [е] стал звуком [ei] [10, С. 13].

Таким образом, уже к концу этого периода в Америке заметно отклонение от британского произношения. Однако также произошли изменения в словарном составе английского языка в этот период:

1) иногда целое слово становилось архаизмом, например, глагол "loan" с его значением - давать взаймы;

2) во многих новых словах XVII-XVIII веков отражались новые условия жизни первых колонистов в Америке, такие как "bee" - объединение соседей для совместной работы, "back-settlement" - удаленное поселение в лесной глуши, "corn" -кукуруза, "lot" - участок земли;

3) одним из источников пополнения словаря в этот период были заимствования из других языков, особенно из индейских языков, которыми говорили племена Северной Америки. В основном, это были термины, связанные с растительным и животным миром Америки, например, "squash" - кабачок или тыква, "moose" - американский лось;

4) множество слов было заимствовано английскими колонистами из языков других стран, особенно французского и голландского. Например, "rapids" - пороги реки, "koekje" - произошло от "cooky" (или "cookie") - печенье.

В результате быстрого роста американской промышленности, развития транспорта и сельского хозяйства, появилась потребность в специальной терминологии. Новые технические термины были разработаны частными компаниями, что не позволяло достичь единообразия между американской и английской терминологией. В связи с этим, в XIX веке возникла железнодорожная терминология в США, которая существенно отличалась от британской. Например, американские термины «railroad» и «engineer», вместо английских «railway» и «engine-driver».

В это время также стали формироваться лексические особенности американской разговорной речи, например, устойчивые сочетания с наречием «right». Например, «right up» - немедленно, «right smart» - много [1, С. 17].

В XIX веке также продолжался процесс пополнения американской лексики за счет заимствований, в том числе из испанского языка, особенно в период колонизации Запада и мексиканской войны: «torna-do» - ураган, «bronco» - полудикая лошадь [11, С. 45].

Благодаря процессу ассимиляции, большинство иммигрантов стали говорить на английском языке уже через одно-два поколения. Вследствие расширения сферы использования английского языка в качестве родного языка, он стал связующим звеном, объединяющим разнообразие народов и культур [11, с. 51].

В результате произошло отделение американского варианта английского языка от британского Standard English и формирование в США особого литературного варианта английского языка. Современный американский английский язык продолжает развиваться и меняться, считается более популярным и предоставляет большую свободу общения, что является нашей основной целью при изучении иностранного языка.

Сериал "Тед Лассо" предоставляет прекрасную возможность практиковать американский английский язык. Главный персонаж, Тед Лассо, использует типичные фразы и выражения, присущие американскому английскому, которые можно изучить и применять в повседневной жизни или в деловой среде. Кроме того, в сериале также поднимаются темы различий в культурных традициях и стереотипах между США и Англией, что помогает лучше понять американскую культуру и менталитет.

Например, вид спорта, который в Великобритании называется "football", в США обычно называется "soccer". Этот термин, пришедший из Англии, часто рассматривается как американизм. На самом деле, это слово имеет британское происхождение. Под словом «football» понимается футбол с круглым мячом, a «soccer» - американский футбол с овальным мячом, шлемами и защитой, подножками и толканиями. В сериале присутствует использование американизмов, которые помогают передать аутентичность и индивидуальность персонажей.

Вот ещё несколько примеров использования американизмов в сериале «Тед Лассо»:

1. «Y'all» - эта фраза является сокращением от «you all» и используется для обращения к группе людей. Тед Лассо часто использует эту фразу, чтобы обратиться к команде или группе игроков. Например, «Y'all ready to give it your best?».

2. «Cheerleader» - это американское слово, обозначающее девушку или юношу, участвующего в сопровождении спортивных мероприятий путем болельщицкой активности и хореографии. В сериале есть сцены с болельщицами, которые называются «cheerleaders». Например, «Look at those cheerleaders, they're amazing!».

3. «Touchdown» - это термин в американском футболе, который используется для обозначения набега на зону противника и заработка очков. В сериале Тед Лассо пародирует использование этого термина, когда говорит о футболе в Англии. Например, «Let's go out there and score a touchdown!».

4. «Knockout» - это американское слово, которое используется для описания выдающегося достижения или успеха. В сериале использование этого термина помогает передать уверенность и энтузиазм персонажей. Например, «That goal was а knockout!».

5. «High five» - это жест, который относится к традиции поздравления команды после забитого гола, когда два человека поднимают руку и стукаются ладонями. В сериале персонажи часто делятся эмоциями, используя этот жест. Например, «Give me a high five for that great pass!».

В сериале «Тед Лассо» часто происходит путаница в употреблении футбольной терминологии, что создает комические ситуации. Несколько примеров подобной путаницы:

1. «Тар and Tug»: Этот термин был придуман тренером Тедом Лассо для обозначения тактики команды. В футболе, правильно используется термин «Тар and Run», который описывает передачу мяча и пробежку игрока за ним. Однако, Тед по ошибке использовал «Тар and Tug», что вызвало недоумение у остальных.

2. «Twister»: Дэн Ролстон, собственник клуба, пытается льстить тренеру Теду и придумывает термин "Twister" для описания подхода команды к игре. Однако, в футболе, правильный термин - «Reverse», который описывает тактику, когда команда меняет направление игры или выполняет неожиданный ход.

Кроме того, сериал также уделяет внимание различным местным диалектам и акцентам, что характерно для английского языка в Америке. Некоторые персонажи использовали типичные фразы и выражения, связанные с конкретными регионами. Приведём примеры различных региональных диалектов и акцентов из сериала "Тед Лассо":

1. Британский акцент: Многие из британских персонажей в сериале говорят с характерным британским акцентом. Например, диалог между Тедом Лассо и Ребеккой:

Тед Лассо: «Everything I learned about coaching, I learned from watching the 'Telly.' Which, is short for 'Television,' you know».

Ребекка: «Yeah, I think I figured that one out».

2. Американский акцент: Некоторые американские персонажи в сериале имеют разные американские акценты. Например, Джейсон, игрок команды "АФК Ричмонд":

Джейсон: «As far as I see it, there are two types of coaches: doinkers and hookers. I saw you were a hooker, so I wanted to be a doinker».

3. Карлос Виге, персонаж, из Ливерпуля, воспитывает своего сына и часто использует ливерпульский акцент. Например, он произносит слово "off" как "оуф" вместо "оф".

4. Джейми Тартт, нападающий в команде "Ричмонд", из Манчестера. Он также имеет манчестерский акцент и использует типичные фразы этого региона, такие как «You are great» и «Jagerbombs».

Используя материалы сериала "Тед Лассо" для изучения американского варианта английского языка, можно развить коммуникативные навыки, глубже понять культуру и успешно адаптироваться в англоязычной среде. Английский язык признан самым популярным языком, и его изучение относится к англоцентричному подходу, поскольку он распространен среди разных национальностей и культур. Понимание культурных аспектов помогает не только освоить язык, но и успешно вписаться в англоязычную среду. Уже в первом эпизоде стало очевидно, что Тед владеет американским английским. Это особенно очевидно в таких сленговых выражениях, как "Y'all", "Heck", "Fella", или "Buddy". Также в сериале американцы постоянно добавляют фразу «you know» почти в каждое предложение. Если переводить дословно, то фраза означает как «ну, ты знаешь». Хотя на самом деле они говорят её, чтобы просто привлечь внимание собеседника к своим словам. Например, фраза Теда Лассо: «Well, you know, I've heard that tune before».

Выводы. Таким образом, изучение американского варианта английского языка на материале сериала "Тед Лассо" актуально для развития коммуникативных и культурных навыков и успешной адаптации в иностранной среде, так как английский язык самый популярный язык изучения в мире благодаря англоцентризму и его широкому распространению среди различных национальностей и культур. Понимание культурных аспектов помогает обучающимся не только выучить язык, но и адаптироваться в англоязычной среде.

Аннотация. В статье осмысляется популярность английского языка среди изучаемых языков. В мире существует несколько национальных вариантов английского языка. Они отличаются лексикой, грамматикой и особенностями произношения. При описании истории возникновения американского варианта английского языка чётко рассматриваются его фонетические и лексические особенности на разных исторических периодах. Сериал "Тед Лассо" может быть полезным для изучающих английский язык, так как представляет американскую культуру, социальные нормы и ценности. Это помогает изучающим язык лучше понять окружающую среду и использование языка в реальных ситуациях. В сериале использованы различные выражения и сленговые обороты, которые помогут расширить словарный запас и научиться использовать язык более естественным образом.

Ключевые слова: национальный язык, национальный вариант языка, английский язык, американский вариант английского языка, сериал «Тед Лассо».

Annotation. The article is devoted to the popularity of the English language among the languages studied. There are several national variants of English in the world. They differ in vocabulary, grammar and pronunciation features. When describing the history of the American variant of the English language, its phonetic and lexical features in different historical periods are clearly considered. The series "Ted Lasso" can be useful for English language learners, as it represents American culture, social norms and values. This helps language learners better understand the environment and the use of language in real situations. The series uses various expressions and slang phrases that will help expand the vocabulary and learn to use the language in a more natural way.

Key words: national language, national language variant, English, American variant of the English language, TV series "Ted Lasso".

Литература:

1. Аракин, В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. - М., 1985 - 254 с.

2. Будагов, Р.А. Введение в науку о языке: учебное пособие / Р.А. Будагов. - М.: Добросвет-2000, 2003. - 544 с.

3. Иванова, И.П. История английского языка. Учебник, хрестоматия, словарь / И.П. Иванова. - СПб, 1999. - 512 с.

4. Кожемякина, В.А. Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина. - М., 2006. - 312 с.

5. Кристалл, Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристалл. - М., 2001. - 230 с.

6. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. -Москва, 2004. - 336 с.

7. Степанов, Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи / Г.В. Степанов. - М.: Наука, 1976. -224 с.

8. Фишер, С.Д. Лингвистика и этнолингвистика / С.Д. Фишер. - Москва: Наука., 1987. - 156 с.

9. Фишман, Я.И Политическая лингвистика: Понятийный аппарат и проблемы / Я.И. Фишман. - Москва: Флинта, 2006. - 127 с.

10. Швейцер, А.Д. Очерк современного английского языка в США / А.Д. Швейцер. - М., 1963. - 216 с.

11. Эльянова, Н.М. Сравнительная характеристика британского и американского английского языка / Н.М. Эльянова. -Ленинград: Просвещение, 1971. - 105 с.

УДК 378.2

МЕТАФОРА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМАХ

Зубкова Елизавета Анатольевна бакалавр

Вятский государственный университет (г. Киров);

Швецова Марина Геннадьевна кандидат филологических наук, доцент Вятский государственный университет (г. Киров)

Постановка проблемы. Метафора как объект лингвистического исследования является одной из самых интересных и актуальных областей исследования. Учитывая последние тенденции в лингвистике, литературоведении и смежных дисциплинах, метафора как языковая единица является одним из сложных вопросов современной науки. Таким образом, изучение метафоры является актуальным для научных работ и статей. На данный момент также немаловажен художественно-стилистический фон метафоричности, поэтому изучение и рассмотрение метафоры в англоязычном сегменте на примере текстового материала кинофильмов и мультипликационных фильмов приоритетно для исследования. В научном сообществе рассмотрение метафор на примере мультфильмов находится на этапе становления, отсюда очевидна новизна темы и её дальнейшая перспективность.

Изложение основного материала исследования. Среди образных и экспрессивных средств особое место занимает метафора. Метафора - одно из наиболее изучаемых явлений в современных лингвистических трудах, интерес к которому не ослабевает в течение нескольких десятилетий. Получив «второе дыхание» благодаря работе Дж. Лакоффа и М. Джонсона

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.