Научная статья на тему 'Социально-личностная оценка и тип произношения: опыт перцептивно-слухового анализа'

Социально-личностная оценка и тип произношения: опыт перцептивно-слухового анализа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
117
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ТИПЫ ПРОИЗНОШЕНИЯ / СТЕРЕОТИП / ВОСПРИЯТИЕ НЕ-НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА / ENGLISH / ACCENTS / STEREOTYPES / NON-NATIVE SPEAKERS’ PERCEPTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дунашова А.В.

Предметом данного исследования является восприятие личности носителя английского языка не-носителями на основе его произношения (естественного и измененного) и стереотипов, которые ассоциируются с определенными типами произношения. В статье представлен краткий обзор работ в области перцептивной диалектологии, в том числе восприятия языковых стереотипов, в английском языке. Новым аспектом рассмотрения этой темы стали перцептивно-слуховые эксперименты, направленные на выявление тенденций в восприятии британских и американских произносительных вариантов не-носителями языка. Метод анализа перцептивно-слуховая оценка по шкале «правильности» и «приятности», а также идентификация типов произношения. Респондентами являются 50 русских студентов-лингвистов, изучающих английский язык на продвинутом этапе обучения. Согласно полученным данным, языковые стереотипы русских обучающихся совпадают со стереотипным восприятием тех же произносительных вариантов английского языка его носителями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PERSONALITY EVALUATION AND ACCENT (A PERCEPTUAL STUDY)

The subject of the research is non-native speakers’ perception of the Englishspeaking personality based on the latter’s accent (both natural and modified) and accent-related stereotypes. A short survey of perceptual dialectology studies in English, including stereotypes perception, is presented. The new aspect brought to the field is the focus on the attitudes of Russian advanced L2 learners of English towards British and American accents. The method is perceptual analysis on a “correctness” and “pleasantness” scale, as well as identification of accents. The respondents are fifty Russian advanced learners of English. The statistical data suggest that the perceptual stereotypes of Russian learners in English agrees with the stereotypes’ perception of the same accents by native speakers.

Текст научной работы на тему «Социально-личностная оценка и тип произношения: опыт перцептивно-слухового анализа»

УДК 81'34

А. В. Дунашова

аспирант каф. фонетики английского языка факультета английского языка ФГБОУ ВО МГЛУ; e-maiL: anna.dunashova@inbox.ru

СОЦИАЛЬНО-ЛИЧНОСТНАЯ ОЦЕНКА И ТИП ПРОИЗНОШЕНИЯ: ОПЫТ ПЕРЦЕПТИВНО-СЛУХОВОГО АНАЛИЗА

Предметом данного исследования является восприятие личности носителя английского языка не-носителями на основе его произношения (естественного и измененного) и стереотипов, которые ассоциируются с определенными типами произношения. В статье представлен краткий обзор работ в области перцептивной диалектологии, в том числе восприятия языковых стереотипов, в английском языке. Новым аспектом рассмотрения этой темы стали перцептивно-слуховые эксперименты, направленные на выявление тенденций в восприятии британских и американских произносительных вариантов не-носителями языка. Метод анализа - перцептивно-слуховая оценка по шкале «правильности» и «приятности», а также идентификация типов произношения. Респондентами являются 50 русских студентов-лингвистов, изучающих английский язык на продвинутом этапе обучения. Согласно полученным данным, языковые стереотипы русских обучающихся совпадают со стереотипным восприятием тех же произносительных вариантов английского языка его носителями.

Ключевые слова: английский язык; типы произношения; стереотип; восприятие не-носителей языка.

A. Dunashova

PhD Student, Department of English Phonetics,

FacuLty of the English Language, MSLU; e-maiL: anna.dunashova@inbox.ru

PERSONALITY EVALUATION AND ACCENT (a perceptual study)

The subject of the research is non-native speakers' perception of the English-speaking personality based on the Latter's accent (both naturaL and modified) and accent-reLated stereotypes. A short survey of perceptuaL diaLectoLogy studies in EngLish, incLuding stereotypes perception, is presented. The new aspect brought to the fieLd is the focus on the attitudes of Russian advanced L2 Learners of EngLish towards British and American accents. The method is perceptuaL anaLysis on a "correctness" and "pLeasantness" scaLe, as weLL as identification of accents. The respondents are fifty Russian advanced Learners of EngLish. The statisticaL data suggest that the perceptuaL stereotypes of Russian Learners in EngLish agrees with the stereotypes' perception of the same accents by native speakers.

Key words: EngLish; accents; stereotypes; non-native speakers' perception.

I@ ® I 59

Введение

Существует стереотипное мнение, что актеры-британцы играют лучших злодеев [Lippi-Green 1997]. Британский вариант английского языка также преобладает в фильмах жанра фэнтези и научной фантастики, что создатели фильмов объясняют экзотичностью его звучания для носителей других национальных вариантов английского языка (например, для американцев). Стереотипное восприятие различных вариантов языка его носителями объясняется определенной культурой, общей для всех представителей англо-саксонской культуры. Сохраняются ли те же языковые стереотипы для не-носителей языка?

В научной литературе широко освещен вопрос социокультурного восприятия личности по языковым произносительным вариантам, однако субъектом подобных исследований часто выступают носители языка [Lindemann, Stephanie 2003]. Наша работа ставит перед собой задачу рассмотрения данного вопроса с точки зрения восприятия произносительных вариантов английского языка не-носителями, а именно - русскими студентами, изучающими английский язык на продвинутом этапе обучения и владеющими социокультурными компетенциями соответствующего уровня.

Целью данного исследования является ответ на вопрос о том, как соотносятся языковые стереотипы не-носителей языка со стереотипным восприятием различных произносительных вариантов английского языка его носителями?

Для поиска ответа на этот вопрос мы использовали британские и американские фильмы и сериалы, в которых создатели фильмов обращаются к тому или иному произносительному варианту с целью создания художественного образа героя. Нашей задачей было выяснить, адекватно ли воспринимается указанный замысел режиссера респондентами из другой языковой среды.

Наша работа проведена в рамках перцептивной диалектологии, области «народной лингвистики», изучающей представление о языке не-лингвистами. Перцептивная диалектология является одним из способов изучения отношений к языку, которые напрямую связаны со стереотипами: слушатель использует речь собеседника как «ключ» к выявлению его принадлежности к определенной социальной группе и приписывает ему характерные для данной группы стереотипные черты [Preston 1999]. Важнейшим подобным ключом

является акцент или тип произношения, который мы рассматриваем как совокупность произносительных характеристик, которые помогают определить географическую и социальную принадлежность говорящего [Crystal 1995].

В основе перцептивных языковых исследований лежит теория о престижности акцентов, согласно которой концепция языкового престижа тесно связана с концепцией социального престижа и класса в обществе. Престижным акцентом обычно становится стандартизированный произносительный вариант [Giles 1970].

Восприятие услышанного акцента можно охарактеризовать по двум параметрам: шкала социального статуса (status dimension), по которой оценивается образованность, интеллект, успешность, и шкала солидарности (solidarity dimension) для оценки дружелюбия, вежливости, доброты [Giles 1975]. Носители произносительного стандарта, как правило, высоко оценивают стандартную речь по всем показателям, в то время как носители нестандартизированного языкового варианта - выше по категории социального статуса, но ниже по категории солидарности [Fuertes 2002].

Для изучения восприятия произносительных вариантов Дэннис Престон, основоположник перцептивной диалектологии, выделил следующие пять методов исследования:

1) рисование диалектологической карты (Draw-a-map);

2) определение степени различия диалектов (Degree-of-difference);

3) «правильность» и «приятность» диалектов («сотей» and «pleasant»);

4) идентификация диалекта (Dialect Identification);

5) сбор качественной информации (Qualitative Data) [Preston 1999].

В исследовании мы использовали метод оценивания правильности и приятности акцентов и частично метод идентификации акцента. В эксперименте приняли участие 50 студентов-лингвистов II-III курсов МГЛУ. Перед информантами стояли следующие задачи:

1) прослушать девять предложенных аудиозаписей;

2) определить географическую принадлежность услышанного акцента (варианты были представлены);

3) охарактеризовать услышанные акценты по заданной шкале.

Аудиозаписи для прослушивания были взяты из следующих фильмов и сериалов: Doctor Who («Доктор Кто»), Broadchurch («Убийство

на пляже»), Gracepoint («Грейспойнт»), Tomorrowland («Земля будущего»), House M.D. («Доктор Хаус») и Friends («Друзья»).

Актеры-мужчины, речь которых подвергалась перцептивному анализу: David Tennant (Дэвид Теннант), Hugh Laurie (Хью Лори), Peter Capaldi (Питер Капальди), Christopher Eccleston (Кристофер Эккл-стон) и David Schwimmer (Дэвид Швиммер).

Акценты, используемые в выбранных отрывках: RP (стандартный британский), Estuary English (акцент юга Англии), Northern English (акцент севера Англии), Scottish English (Edinburgh) (шотландский английский, Эдинбург), Scottish English (Glaswegian) (шотландский английский, Глазго), North American English (GA) (стандартный американский английский).

Респондентам была предложена шкала, по которой они должны были охарактеризовать героя, например:

надежный___ненадежный

a b c

Каждому варианту (a, b или c) был присвоен определенный балл: вариант «а» - 3 балла, «b» - 2 балла и «с» - 1 балл. Далее мы рассчитали средний показатель по каждой характеристике:

• Good English (хороший английский)

• Pleasant (приятный)

• Trustworthy (надежный)

• Friendly (дружелюбный)

• Polite (вежливый)

• Educated (образованный)

• Intelligent (умный)

Всего было проведено три эксперимента.

Эксперимент 1

В качестве материала для первого эксперимента мы взяли культовый британский научно-фантастический телесериал Doctor Who, повествующий об инопланетном путешественнике во времени, известном как Доктор. На протяжении всего сериала Доктор несколько раз «регенерировал», при этом его внешность и манера поведения менялись, что позволяло продюсерам сериала заменять исполнителя

Рис. 1. Сравнительный анализ речи Девятого, Десятого и Двенадцатого Докторов

главной роли, при этом подчеркивая, что персонаж, несмотря на смену лица и манер, остается тем же самым.

Мы сравнили речь Девятого, Десятого и Двенадцатого Докторов, чтобы посмотреть, как респонденты охарактеризуют речь действующего лица, которого играли актеры, использующие разные произносительные варианты (см. рис. 1).

Девятый Доктор, представляющий акцент севера Англии, получил больше положительных показателей по сравнению с другими Докторами. Речь героя получила высокий результат по категориям «надежность» (2,68) и «приятность» (2,26), но в то же время низкий результат по категориям «дружелюбие» (1,84) и «вежливость» (1,88). Все эти показатели совпадают с описанием героя, которого создатели сериала характеризуют как смелого, умного, надежного, с одной стороны, но раздраженного и иногда резкого - с другой.

Десятый Доктор в основном говорит с акцентом юга Англии, но в одной из серий, по приезде в Шотландию, использует шотландский вариант английского языка, на котором говорят в Эдинбурге. В результате перцептивного анализа двух произносительных вариантов было выявлено, что шотландский произносительный вариант имеет

более высокие показатели по параметрам «дружелюбие» (2,0) и «вежливость» (1,96), но более низкие по параметру «надежность» (1,8) [Coggle 1993]. Результаты показывают, что восприятие героя респондентами совпадает с его описанием. Десятый Доктор - беззаботный, добродушный и остроумный, но в то же время безжалостный, встречаясь с врагами. Иногда он использует бодрый, энергичный внешний вид, чтобы замаскировать подлинные чувства. Двуличность героя получила свое отражение в низком показателе категории «надежность».

Двенадцатый Доктор, представляющий шотландский вариант жителей Глазго, показал самые негативные результаты. Он оценен как наименее дружелюбный (1,56) , вежливый (1,6) и наименее приятный (1,8). Однако таким его и планировали создатели сериала, которые описывают своего героя как резкого и бесцеремонного, таинственного и невоспитанного. Его также характеризуют как более опасного и нетерпеливого Доктора.

Стоит отметить, что все герои получили высокий показатель по категориям «образованность» и «грамотность», что совпадает с задачей сериала показать, несмотря на смену лица и манер, что Доктор остается тем же человеком.

Результаты эксперимента 1 показывают, что не-носители английского языка смогли с большой степенью точности охарактеризовать героя фильма, прослушав около минуты диалогической речи без сопровождения видеорядом.

Эксперимент 2

Материалом для второго эксперимента послужил британский сериал Broadchurch («Убийство на пляже») и его американская версия Gracepoint («Грейспойнт»). Это детективный телесериал с Дэвидом Теннантом в главной роли. Интересно то, что для американской версии сериала на главную роль пригласили того же главного актера (Дэвида Теннанта). Таким образом, в двух сериалах он фактически играет одного и того же героя, но говорит с разными акцентами (шотландский английский города Глазго в Broadchurch и стандартный американский английский в сериале Gracepoint). Герой Теннанта -детектив-инспектор со скверным характером и очевидной социопати-ей. При этом он очень умен и предан близким ему людям.

2,7

2,275

1,85

good English I pleasant

■ trustworthy

■ friendly I polite

. educated intelligent

Broadchurch (Scottish)

Gracepoint (American)

Рис. 2. Сравнительный анализ речи по всем характеристикам в сериалах Broadchurch и Gracepoint

Для исследования мы выбрали монологическую речь, которая почти дословно повторяется в двух версиях сериала, но произносится одним и тем же актером с разными акцентами (см. рис. 2).

Согласно полученным результатам, американский английский оценивается выше шотландского варианта по всем показателям, кроме образования. Тот факт, что студенты, изучающие английский язык, положительно оценивают американский вариант, подтверждает теорию о том, что американский вариант английского языка начинает доминировать из-за огромного влияния американских СМИ, и его узнаваемость позволяет слушающим давать высокую оценку как по шкале «социальный статус», так и по шкале «солидарность».

Тот факт, что шотландский вариант получил более высокую оценку по категории «образование» (см. рис. 3), мы объясняем влиянием распространенного стереотипа о качественном образовании в Великобритании [Honey 1989]. Мы предполагаем, что, услышав речь британца в Broadchurch, данный стереотип активировался, и респонденты охарактеризовали героя как человека более образованного, чем персонажа Gracepoint, несмотря на то, что монолог в двух версиях сериала повторяется почти дословно.

Рис. 3. Сравнительный анализ показателей «образованный» и «умный» в сериалах Broadchurch и Gracepoint

I good English l educated

■ intelligent

■ friendly I polite

Tomorrowland (RP) House M.D.(General American) Friends (adopted British English)

Рис. 4. Сравнительный анализ восприятия публичной речи в фильмах Tomorrowland, House M.D. и Friends

Эксперимент 3

Материалом для третьего эксперимента послужила публичная речь в фильмах Tomorrowland («Земля будущего»), House M. D. («Доктор Хаус») и Friends («Друзья»).

Стандартный вариант британского английского языка (RP), на котором говорит главный герой в фильме Tomorrowland (актер - Хью Лори) получил наивысшие показатели в категориях «образованный», «умный», «хороший английский». При этом шкала «хороший английский» заработала почти максимальный балл, что можно объяснить тем, что студенты ориентируются на RP как на произносительную норму (см. рис. 4) [Trudgill 2001].

В то же время персонаж фильма Tomorrowland, говорящий на RP, получил наименьшие показатели по характеристикам «дружелюбность» и «вежливость», что напрямую соответствует теории о престижности акцентов, согласно которой стандартная речь, как правило, оценивается выше по категории «социальный статус», но ниже по категории «солидарность». Полученные данные соответствуют стереотипному представлению о том, что британцы играют лучших злодеев: в фильме Tomorrowland герой Хью Лори, говорящий на RP, оказывается отрицательным персонажем [Herman 1997].

Герой американского актера Дэвида Швиммера (Росс) в американском ситкоме Friends получил наивысшую оценку по категории «дружелюбие», что во многом объясняется жанром сериала. По сюжету герой имитирует британский акцент с тем, чтобы произвести хорошее впечатление на своих студентов, однако ему это не удается. Респонденты услышали, что попытка Росса говорить на RP была неудачной, и низко оценили его речь по категории «хороший английский». Более того, они почувствовали обман и охарактеризовали героя как «ненадежного» (см. рис. 4).

Герой Хью Лори из House M.D. получил средние показатели, но в целом его американская речь была положительно оценена респондентами. Интересно также то, что все три героя получили очень схожие результаты в категории «приятность», что объясняется стилем речи: публичная речь произносится громко, четко, так, чтобы ее содержание было понятно всем. Мы считаем, что это во многом определило выбор наших респондентов.

Выводы

Итак, полученные результаты показывают, что наши респонденты, профессионально изучающие английский язык, адекватно воспринимают замысел режиссера в плане использования определенного акцента как способа создания художественного образа. Соответственно восприятие различных произносительных вариантов носителями языка и изучающими язык на продвинутом этапе совпадает. Правильное восприятие языковых стереотипов оказывается не только полезным для изучения языковой вариативности в целом, но и является необходимым условием для успешной коммуникации в рамках межкультурного взаимодействия.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

Coggle P. Do You Speak Estuary? The new Standard English - How to spot it and

speak it. London: Bloomsbury Publishing Ltd, 1993. P. 17-23. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge :

Cambridge University Press, 1995. P. 298. Fuertes, Jairo N.; Potere, Jodi C.; Ramirez, Karen Y. Effects of speech accents on interpersonal evaluations: implications for counseling practice and research // Cultural Diversity and Ethnic Minority Psychology. 2002. V. 8 (4). P. 346-356.

Giles H. Evaluative reactions to accents // Educational Review. 1970. V. 22. P. 211-227.

Giles H. & PoweslandP. F. Speech style and social evaluation. London : Academic

Press, 1975. P. 90-97. Herman L. Foreign Dialects: Manual for Actors, Directors and Writers. Taylor & Francis, 1997. P. 67.

Honey J. Does Accent Matter? The Pygmalion factor. London Faber & Faber, 1989. P. 97-131.

Lindemann S. Koreans, Chinese, or Indians? Attitudes and ideologies about non-native English speakers in the United States // Journal of Sociolinguistics. 2003. V. 7.3. P. 348-364. Lippi-Green R. English with an Accent. Language, ideology, and discrimination in

the United States. London : Routledge, 1997. P. 111-113. Preston D. R. (ed.) Handbook of perceptual dialectology. Amsterdam : John

Benjamins, 1999. V. 1. P. xxiii-xxxv. Trudgill P. The sociolinguistics of modern RP // Trudgill P. Sociolinguistic Variation and Change. Edinburgh University Press, 2001. P. 178-190.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.