Научная статья на тему 'МЕТАФОРА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМАХ'

МЕТАФОРА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лингвистика / метафора / типы метафор / англоязычные мультипликационные фильмы / английский язык / linguistics / metaphor / types of metaphor / English animated movies / the English language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зубкова Елизавета Анатольевна, Швецова Марина Геннадьевна

В контексте нашего исследования мы рассмотрели метафору как языковую единицу, привели определение, понимание метафоры в области лингвистики, описали её функции и виды, а также взгляды на изучение явления. Метафора одно из наиболее изучаемых явлений в современных лингвистических трудах, интерес к которому не ослабевает в течение нескольких десятилетий. Метафора играет немаловажную роль для формирования и развития языка, для пополнения метафорического фонда языка, создавая определенный культурный пласт. В зависимости от своего значения метафора может быть разных типов. Мы рассмотрели следующие: мертвая метафора, метафора-клише, расширенная метафора, стандартная, адаптированная и оригинальная метафора. Также метафора выполняет определенные функции, влияя на слушателя эмоционально и концептуально. Метафора позволяет выразить экспрессивность и чувственность языка, придать ему определенный окрас. В ходе нашего анализа мы обнаружили, что метафоры играют значительную роль в англоязычных мультфильмах, обогащая их смысловой контекст и способствуя глубокому восприятию аудиторией.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Зубкова Елизавета Анатольевна, Швецова Марина Геннадьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

In this article, we have reviewed metaphor as a linguistic unit, provided a definition, understanding of metaphor in the field of linguistics, described its functions and types, as well as views on the phenomena. Metaphor is one of the most studied phenomena in modern linguistic works, interest in which has not waned for several decades. Metaphor plays an important role for the formation and development of language, for enriching the metaphorical fund of language, creating a certain cultural layer. Depending on its meaning, metaphor can be divided into different types. We have considered the following: dead metaphor, cliche metaphor, sustained metaphor, standard, adapted and original metaphor. Also metaphor fulfils certain functions, influencing the listener emotionally and conceptually. Metaphor allows for expressive and sensory language, giving it a certain colouring. In the course of our analysis, we found out that metaphors play a significant role in English animated movies, enriching their semantic context and contributing to a deep perception by the audience.

Текст научной работы на тему «МЕТАФОРА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМАХ»

3. Карлос Виге, персонаж, из Ливерпуля, воспитывает своего сына и часто использует ливерпульский акцент. Например, он произносит слово "off" как "оуф" вместо "оф".

4. Джейми Тартт, нападающий в команде "Ричмонд", из Манчестера. Он также имеет манчестерский акцент и использует типичные фразы этого региона, такие как «You are great» и «Jagerbombs».

Используя материалы сериала "Тед Лассо" для изучения американского варианта английского языка, можно развить коммуникативные навыки, глубже понять культуру и успешно адаптироваться в англоязычной среде. Английский язык признан самым популярным языком, и его изучение относится к англоцентричному подходу, поскольку он распространен среди разных национальностей и культур. Понимание культурных аспектов помогает не только освоить язык, но и успешно вписаться в англоязычную среду. Уже в первом эпизоде стало очевидно, что Тед владеет американским английским. Это особенно очевидно в таких сленговых выражениях, как "Y'all", "Heck", "Fella", или "Buddy". Также в сериале американцы постоянно добавляют фразу «you know» почти в каждое предложение. Если переводить дословно, то фраза означает как «ну, ты знаешь». Хотя на самом деле они говорят её, чтобы просто привлечь внимание собеседника к своим словам. Например, фраза Теда Лассо: «Well, you know, I've heard that tune before».

Выводы. Таким образом, изучение американского варианта английского языка на материале сериала "Тед Лассо" актуально для развития коммуникативных и культурных навыков и успешной адаптации в иностранной среде, так как английский язык самый популярный язык изучения в мире благодаря англоцентризму и его широкому распространению среди различных национальностей и культур. Понимание культурных аспектов помогает обучающимся не только выучить язык, но и адаптироваться в англоязычной среде.

Аннотация. В статье осмысляется популярность английского языка среди изучаемых языков. В мире существует несколько национальных вариантов английского языка. Они отличаются лексикой, грамматикой и особенностями произношения. При описании истории возникновения американского варианта английского языка чётко рассматриваются его фонетические и лексические особенности на разных исторических периодах. Сериал "Тед Лассо" может быть полезным для изучающих английский язык, так как представляет американскую культуру, социальные нормы и ценности. Это помогает изучающим язык лучше понять окружающую среду и использование языка в реальных ситуациях. В сериале использованы различные выражения и сленговые обороты, которые помогут расширить словарный запас и научиться использовать язык более естественным образом.

Ключевые слова: национальный язык, национальный вариант языка, английский язык, американский вариант английского языка, сериал «Тед Лассо».

Annotation. The article is devoted to the popularity of the English language among the languages studied. There are several national variants of English in the world. They differ in vocabulary, grammar and pronunciation features. When describing the history of the American variant of the English language, its phonetic and lexical features in different historical periods are clearly considered. The series "Ted Lasso" can be useful for English language learners, as it represents American culture, social norms and values. This helps language learners better understand the environment and the use of language in real situations. The series uses various expressions and slang phrases that will help expand the vocabulary and learn to use the language in a more natural way.

Key words: national language, national language variant, English, American variant of the English language, TV series "Ted Lasso".

Литература:

1. Аракин, В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. - М., 1985 - 254 с.

2. Будагов, Р.А. Введение в науку о языке: учебное пособие / Р.А. Будагов. - М.: Добросвет-2000, 2003. - 544 с.

3. Иванова, И.П. История английского языка. Учебник, хрестоматия, словарь / И.П. Иванова. - СПб, 1999. - 512 с.

4. Кожемякина, В.А. Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина. - М., 2006. - 312 с.

5. Кристалл, Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристалл. - М., 2001. - 230 с.

6. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. -Москва, 2004. - 336 с.

7. Степанов, L.B. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи / L.B. Степанов. - М.: Наука, 1976.-224 с.

8. Фишер, С.Д. Лингвистика и этнолингвистика / С.Д. Фишер. - Москва: Наука., 1987. - 156 с.

9. Фишман, Я.И Политическая лингвистика: Понятийный аппарат и проблемы / Я.И. Фишман. - Москва: Флинта, 2006. - 127 с.

10. Швейцер, А.Д. Очерк современного английского языка в США / А.Д. Швейцер. - М., 1963. - 216 с.

11. Эльянова, Н.М. Сравнительная характеристика британского и американского английского языка / Н.М. Эльянова. -Ленинград: Просвещение, 1971. - 105 с.

УДК 378.2

МЕТАФОРА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМАХ

Зубкова Елизавета Анатольевна бакалавр

Вятский государственный университет (г. Киров);

Швецова Марина Геннадьевна кандидат филологических наук, доцент Вятский государственный университет (г. Киров)

Постановка проблемы. Метафора как объект лингвистического исследования является одной из самых интересных и актуальных областей исследования. Учитывая последние тенденции в лингвистике, литературоведении и смежных дисциплинах, метафора как языковая единица является одним из сложных вопросов современной науки. Таким образом, изучение метафоры является актуальным для научных работ и статей. На данный момент также немаловажен художественно-стилистический фон метафоричности, поэтому изучение и рассмотрение метафоры в англоязычном сегменте на примере текстового материала кинофильмов и мультипликационных фильмов приоритетно для исследования. В научном сообществе рассмотрение метафор на примере мультфильмов находится на этапе становления, отсюда очевидна новизна темы и её дальнейшая перспективность.

Изложение основного материала исследования. Среди образных и экспрессивных средств особое место занимает метафора. Метафора - одно из наиболее изучаемых явлений в современных лингвистических трудах, интерес к которому не ослабевает в течение нескольких десятилетий. Получив «второе дыхание» благодаря работе Дж. Лакоффа и М. Джонсона

«Метафоры, которыми мы живем», опубликованной в 1980 году и давшей дополнительный импульс развитию когнитивной лингвистики и когнитивистики в целом, лингвистические исследования по изучению метафоры продолжают оставаться актуальными ГП При непосредственном использовании метафоры формируются такие важные качества текста как образность, яркость изложения, выразительных средств экспрессии. Изучение же свойств, характеристик и структуры метафоры, а также её видов позволяет открыть новые подходы к основным вопросам языкознания: связи между языком и мышлением, языком и познанием, языком и знанием.

Сама тема метафора не нова, разнообразная литература, посвященная ей, свидетельствует о необычайной широте и многоаспектности этой области, а также о её влиянии на многие науки. Метафора изучалась в широком спектре дисциплин, включая лингвистику, переводоведение, литературоведение, философию, образование, политологию, медиаисследования, коммуникацию, психологию и нейронауки. Говоря о лингвистике, стоит отметить, что этой теме посвятили свои работы Е.Т. Черкасова, А.К. Авеличев, Н.Д. Арутюнова, Л.Н. Рынков, Е.А. Некрасова и многие другие. В нейронауке когнитивная теория метафоры доминировала после «когнитивного поворота» 1980-х годов, после были предложены нейронная теория метафоры, подход теории релевантности, подход сложных систем и подход динамических систем. В основном исследования основываются на текстовой информации, но растет и объем исследований по визуальным метафорам, мультимодальным метафорам и жестовым метафорам. Таким образом, метафорические исследования представляют собой весьма обширную область, охватывающую множество дисциплин, теорий, подходов и методов. Каждое из этих направлений сталкивается с новыми проблемами и предлагает новые возможности для следующих исследований.

Известно, что под метафорой понимается создание сравнения между двумя, казалось бы, разными вещами. Метафора создает неявные сравнения без явного использования «как» или «будто» («like», «as»). Метафора - это средство утверждения, что две вещи тождественны в сравнении, а не просто похожи. Это эффективно для читателей, поскольку метафора может создать ассоциацию между двумя непохожими сущностями или идеями, которые в результате метафоры освещают друг друга и углубляют значение обоих.

В контексте нашего исследования мы рассматриваем метафору как языковую единицу и приводим определение метафоры из области лингвистики.

Само слово «метафора» является метафорой, происходящей от греческих терминов meta (англ. «over» - «над») и pherein (англ. «to carry» - «нести»), означающих «передача (владения)». Использующий метафору изменяет референцию слова, «перенося» его из одного семантического «царства» в другое. Новое значение слова может быть получено исходя из аналогии между двумя семантическими сферами. Метафора используется доя создания мысленного выражения, суждения и передачи характеристик одного понятия другому [1, С. 608-6291.

В словаре Ожегова выделяются значения: 1. Вид тропа - скрытое образное сравнение, уподобление одного предмета, явления другому (напр. чаша бытия), а также вообще образное сравнение в разных видах искусств (спец.). 2. В лингвистике: переносное употребление слова, образование такого значения Г71.

В науке лингвистика существует множество определений метафоры. Традиционно её раскрывают как стилистическую фигуру или троп, основанный на переносе. Так, A.A. Реформатский рассматривает метафору в качестве переноса наименований, основанного на сходстве вещей по цвету, форме, характеру движений Г8, С. 451. ИВ. Арнольд также определяет метафору как перенос наименований, основанный на ассоциации по сходству Г2, С. 771. Наиболее распространенным и, по нашему мнению, наиболее полным, точным, является определение Глазуновой О.И.: «Метафора (метафорическая конструкция) - уподобление одного явления другому на основе семантической близости состояний, свойств, действий, характеризующих эти явления, в результате которого слова (словосочетания, предложения), предназначенные для обозначения одних объектов (ситуаций) действительности, употребляются для наименования или характеризации других объектов (ситуаций) на основании условного тождества приписываемых им предикативных признаков» [4, С. 177-1781.

В исторической лингвистике метафора определяется как семантическое изменение, основанное на сходстве формы или функции между исходным понятием и целевым понятием, названным словом [5, С. 87-921. Например,мышь: маленький серый грызун с длинным хвостом ^ маленькое серое компьютерное -устройство с длинным шнуром.

Метафора как лингвистический феномен является неотъемлемой частью коммуникации общества, важным фактором языкового развития. Она стимулирует и развитие семантической системы языка, и системы его номинативных средств ГЗ, С. 3411. Кроме того, метафору можно охарактеризовать как культурную реликвию народа, представляющую метафорический фонд языка.

Итак, метафора - перенос имен, основанный на ассоциированном сходстве между двумя объектами. Их можно классифицировать по степени их неожиданности:

1) метафоры, которые абсолютно неожиданны (genuinemetaphors), например, Juliet is the sun - Джульетта - солнце;

2) метафоры, которые часто используются в речи и поэтому иногдадаже фиксируются в словарях как выразительные средства языка, являются банальными метафорами (trite metaphors or dead metaphors), к примеру a ray of hope - луч надежды, floods of tears - потоки слёз; a storm of indignation - буря негодования; a flight of fancy - полёт фантазии. В предложении «That gymnast is a diamond in the rough» a diamond in the rough является примером банальной метафоры и будет переводится как «алмаз неогранённый».

По своей структуре метафоры могут быть:

1) простыми {simple), содержащими одно слово или фразу;

2) устойчивыми или пролонгированными (sustainedorprolonged) - когда метафора включает в себя более одного элемента текста.

Исследователи по-разному классифицируют метафоры. Существует несколько типов метафоры [9, С. 123-126]:

1) мертвая метафора, банальная метафора или deadmetaphor (она утратила свою первоначальную силу и значение из-за чрезмерного использования и больше не считается заставляющей задуматься). То есть, это метафоры без переносного значения. Мертвые метафоры часто используются при описании времени и пространства, географических объектов и деятельности людей. Метафорами часто являются слова, которые различают части тела, природные явления и абстрактные астрономические понятия. К мертвым метафорам можно отнести следующие примеры:^/ the bottom of the hill - у подножия холма; the arm of a chair - подлокотник. «Образность» в такого вида метафоре полностью поблекла, передается только семантический смысл;

2) метафора-клишеили cliché metaphor (подобно мертвой метафоре, этот вид метафорыизжил себя и больше не передает переносного значения). Это метафоры, спользуемые только вконнотативной функции, для того чтобы более четко выражать мысли. Например, a transparent lie - откровенная ложь; not in a month of Sundays можно перевести русским «когда рак на горе свиснет»;ех^/оге all avenues - исследуй все пути (используй все возможности);

3) расширенная метафора или sustained metaphor (проводит более глубокое сравнение между предметом и вещью, с которой его сравнивают). Для понимания такой метафоры требуется более широкий контекст или когда метафора

включаетв себя более одного элемента текста). Например, «АII the world's a stage,/And all the men and women merely players;/They have their exits and their entrances,/And one man in his time plays many parts...» - Весь мир - это сцена, / А все мужчины и женщины - просто актеры; у них есть свои выходы и свои входы,/ И один человек в свое время играет много ролей (William Shakespeare's play, «As You Like It», Уильям Шекспир, «Как вам больше нравится»);

4) стандартные метафоры или stock or standard metaphor (используются в неформальном контексте и эффективно, кратко описывают ситуацию). Такая метафора может быть устаревшей (как английское выражение it's raining cats and dogs) или использоваться только представителями определенного социального класса или же возраста. Смысл стандартных метафор не ослабевает при чрезмерном употреблении. Сюда можно отнести такие метафоры: his life hangs on a thread - его жизнь висит на волоске; одним из вариантов to keep the pot boiling будет «зарабатывать себе на хлеб»;го oil the wheels -смазывать колеса;to throw light on - пролить свет на, сделать понятным, разъяснять что-либо, освещая,that upset the applecart - это спутало все карты, расстроило все (наши) планыи т.д.;

5) адаптированная метафора или adapted metaphor - это общепринятая метафора, которая адаптируется в новом контексте её носителем или автором;

6) оригинальная метафора или original metaphor (созданная или процитированная автором). Авторская метафора проявляет индивидуальный стиль и индивидуальность автора и способствует обогащению словарного запаса изучаемого языка. Например, «искусство смывает с души пыль повседневной жизни» (Пабло Пикассо); «совесть - компас человека» (Винсент Ван Lor); «хаос - мой друг» (Боб Дилан).

Метафоры играют важную роль в намерении автора передать соответствующую атмосферу и показать незабываемые образы. Таким образом, метафоры помогают читателю гораздо глубже понять смысл и содержание художественного текста. Метафоры играют важную роль в обогащении языка. Они делают его ярче и разнообразнее. С помощью метафор художественный текст становится более эмоциональным, впечатляющим, броским и живым.

Выделим основные функции, которые выполняет метафора. Одна из основных функций, выполняемых метафорой, -придание речи образно-экспрессивной окраски, выражающей эмоциональную оценку.

Еще одна функция метафоры - номинативная. Она заключается в пополнении языка лексическими и фразеологическими конструкциями. В русском языке их очень много, например, излучина реки, барабанящий дождь и другие.

Метафора выполняет также концептуальную функцию. Концептуальная метафора - это использование переносных значений слов для выражения неочевидных смыслов в научной и общественно-политической речи, например, поле эксперимента.

Помимо основных функций метафора выполняет еще: образно-изобразительную, репрезентативную, предсказательную, орнаментальную и др. функции.

В контексте нашего исследования мы изучаем англоязычную метафору на примере мультипликационных фильмов. Нами был сделан выбор в пользу мультипликационных фильмов «Кунг-Фу Панда» и «Король Лев», поскольку анимационные картины наполнены метафорами и метафоричными высказываниями. Кроме того, мультфильмы имеют философский подтекст и несут в себе идеи дружбы, семейной ценности, веры в себя и свою мечту, справедливости и понимания. Нам кажется обоснованным выбор именно этих мультипликационных материалов для исследования за счет количества метафор и всего метафорического контекста мультфильма.

Стоит отметить, что теоретическая и практическая ценность данного исследования заключаются в применении предложенных материалов на лекционных и практических занятиях по лексикологии, стилистике, интерпретации текста, на семинарах по методике преподавания иностранного языка, а также представляет собой отличный учебный ресурс для изучения английского языка на уроках. Просмотр мультфильмов «Кунг-фу Панда» и «Король Лев» может приносить значительную пользу в изучении языка, обогащая их знания и помогая понимать смысловые нюансы языка, развивая слух, память, а также предоставляя учащимся возможность погрузиться в англоязычную среду и понять, как носители языка общаются на повседневном уровне. Визуальная сторона мультфильма помогает учащимся связывать слова и выражения с изображениями, что облегчает понимание и запоминание нового материала. Это является важным фактором в расшифровке метафоры - так мы лучше понимаем незнакомые понятия или объекты, а также представляем знакомые вещи в новом свете.

Выводы. Метафора в лингвистике является речевым средством и образной фигурой речи. Лингвистическим изучением метафоры занимался ряд выдающихся ученых, вопрос метафоры занимает огромный пласт в лингвистике. Метафора играет немаловажную роль для формирования и развития языка, для пополнения метафорического фонда языка, создавая определенный культурный пласт. Как языковая единица и речевая функция метафора выполняет ряд функций для придания языку яркости, живости и образности, помогая делать нашу речь быстрее, понятнее, интересной и понятной окружающим.

Работая над изучением англоязычной метафоры на примере мультипликационных фильмов «Кунг-фу Панда» и «Король Лев», мы обнаружили, что данные мультфильмы являются примером того, как лингвистические метафоры могут эффективно внедряться в анимационное искусство для обогащения сюжета и передачи важных жизненных уроков.

Аннотация. В контексте нашего исследования мы рассмотрели метафору как языковую единицу, привели определение, понимание метафоры в области лингвистики, описали её функции и виды, а также взгляды на изучение явления. Метафора -одно из наиболее изучаемых явлений в современных лингвистических трудах, интерес к которому не ослабевает в течение нескольких десятилетий. Метафора играет немаловажную роль для формирования и развития языка, для пополнения метафорического фонда языка, создавая определенный культурный пласт. В зависимости от своего значения метафора может быть разных типов. Мы рассмотрели следующие: мертвая метафора, метафора-клише, расширенная метафора, стандартная, адаптированная и оригинальная метафора. Также метафора выполняет определенные функции, влияя на слушателя эмоционально и концептуально. Метафора позволяет выразить экспрессивность и чувственность языка, придать ему определенный окрас. В ходе нашего анализа мы обнаружили, что метафоры играют значительную роль в англоязычных мультфильмах, обогащая их смысловой контекст и способствуя глубокому восприятию аудиторией.

Ключевые слова: лингвистика, метафора, типы метафор, англоязычные мультипликационные фильмы, английский

Annotation. In this article, we have reviewed metaphor as a linguistic unit, provided a definition, understanding of metaphor in the field of linguistics, described its functions and types, as well as views on the phenomena. Metaphor is one of the most studied phenomena in modern linguistic works, interest in which has not waned for several decades. Metaphor plays an important role for the formation and development of language, for enriching the metaphorical fund of language, creating a certain cultural layer. Depending on its meaning, metaphor can be divided into different types. We have considered the following: dead metaphor, cliche metaphor, sustained metaphor, standard, adapted and original metaphor. Also metaphor fulfils certain functions, influencing the listener emotionally and conceptually. Metaphor allows for expressive and sensory language, giving it a certain colouring. In the course of our analysis, we found out that metaphors play a significant role in English animated movies, enriching their semantic context and contributing to a deep perception by the audience.

Keywords: linguistics, metaphor, types of metaphor, English animated movies, the English language.

Литература:

1. Абдулла, Ш. Метафоры при переводе английских технических текстов на малайский: предварительное исследование / Ш. Абдулла, М. Шаттлворт // Журнал азиатских научных исследований. -2013,- № 3(6). - С. 608-629

2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И.В. Арнольд. - 14-е изд., стер. -Москва: ФЛИНТА, 2021. - 77 с.

3. Арутюнова, Н.Д.Функциональныетипыязыковойметафоры / Н.Д.Арутюнова // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - 1978. - Т. 37. -№ 4. - С. 341.

4. Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований / О.И. Глазунова. - СПб: Филологический факультет // Государственный университет, 2002. - С. 177-178

5. Ономасиологический аспект отражения абстракций в немецкой и русской разговорной метафорике / Н.М. Киселева, Я.Л. Горшенина, С.Ю. Полуйкова, Н.Н. Чичерина // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. - 2022. - № 1 (34). - С. 87-92

6. Метафоры, которыми мы живем / Metaphors We rive By. Автор: Дж. Лакофф, М. Джонсон. -М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

7. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / Под ред. Л.И. Скворцова. 28-е изд., перераб. -М., 2012.

8. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1996. -45 с.

9. Oliynyk, Т. Metaphor translation methods / Т. Oliynyk 11 International Journal of Applied Science and Technology. - 2014. -Vol.4. -№ l.-P. 123-126

УДК 371

СПЕЦИФИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО САМООПРЕДЕЛЕНИЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ

Истомина Светлана Владимировна кандидат психологических наук, доцент Институт психологии и педагогики Федерального государственного бюджетного учреждения высшего образования «Шадринский государственный педагогический университет» (г. Шадринск)

Постановка проблемы. В настоящее время в нашей стране происходят очень большие изменения в сфере образования, обусловленные требованиями общества. Научно-технический прогресс, появление новых знаний об окружающем мире, повышение требований к компетентностным характеристикам выпускников различных образовательных организаций усиливают значимость профессионального самоопределения современных школьников. В то же время современная школа не выполняет в полной мере поставленную задачу по подготовке обучающихся к профессиональному выбору: обучающиеся не владеют достаточными знаниями о современном рынке труда, не могут выстроить траекторию своего профессионального будущего. Все это приводит к тому, что после окончания школы выпускники не могут успешно выстроить свою профессиональную жизнь, что приводит к различным психологическим проблемам.

Еще одним проблемным моментом является тот факт, что обучающиеся вынуждены довольно рано делать профессиональный выбор (для подготовки к успешной сдаче ГИА), не владея осознанным знанием своих особенностей, способностей, интересов, увлечений. В итоге выбор учебного заведения, а далее - профессионального пути, является стихийным и случайным. Многие старшеклассники не владеют в полной мере знаниями о специфике рынка труда, требованиям к человеку в определённой профессии, а также собственном потенциале, что приводит к невозможности сделать осознанный выбор [3; 6]. В такой ситуации необходимо создать условия, которые помогут старшеклассникам в выборе профессионального будущего, определение которых возможно только по итогам проведенного диагностического исследования.

Изложение основного материала исследования. Термин «профессиональное самоопределение» впервые появляется в Психологическом словаре 2001 года: «это процесс принятия личностью решения о выборе будущей трудовой деятельности - кем стать, к какой социальной группе принадлежать, где и с кем работать [2, С. 389].

По мнению Н.С. Кона, «профессиональное самоопределение - это многомерный и многоступенчатый процесс: формирование индивидуального стиля жизни; принятие решений, в которых должен быть установлен баланс личных предпочтений и склонностей существующей системы разделения труда» [5, С. 138]. А.К. Осницкий, определяет его как двусторонний процесс: поиск своего места в мире профессии и поиск места профессии в своей жизни. [7, С. 54]. По мнению М.Ю. Кожевниковой процесс самоопределения старшеклассника чаще всего происходит сугубо индивидуально, неосознанно, спонтанно [4, С. 16]. И.В. Дубровина на основании результатов исследований утверждает, что в старшем школьном возрасте формируется не самоопределение как таковое, а готовность к этому самоопределению [1].

Н.С. Пряжников выделил основные составляющие этого процесса: избирательное отношение индивида к миру профессий в целом и к конкретной выбранной профессии; ядром является осознанный выбор профессии с учетом своих особенностей и возможностей, требований профессиональной деятельности и социально-экономических условий [8, С. 330-331]. В связи с этим целесообразно изучить особенности профессионального самоопределения современных старшеклассников для актуализации профориентационной работы в школе.

В нашем исследовании приняли участие 53 обучающихся старших классов МБОУ «Лицей №1» г. Шадринска Курганской области в возрасте 16-17 лет. Мы использовали следующие методики: «Опросник профессиональных склонностей» Л. Йовайши в модификации Г.В. Резапкиной [9] и «Методика профессионального ориентирования и определения соответствия возможностей человека требованиям профессии» Е.А. Климова в модификации А.К. Осницкого [6].

На первом этапе исследования мы использовали опросник профессиональных склонностей Л. Йовайши (таблица 1).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.