Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕТАФОРЫ В ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ СОМАТИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ СУДОСТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)'

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕТАФОРЫ В ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ СОМАТИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ СУДОСТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
50
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / СУДОСТРОИТЕЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / МЕТАФОРА / СЕМАНТИЗМ / ТЕРМИНОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Латышев Кирилл Игоревич

Метафора как объект научного исследования практически всегда, со времен античности и до нашего времени, привлекали внимание исследователей гуманитарных дисциплин. За сотни лет гуманитарные дисциплины накопили солидный запас знаний про метафору и её роль в языке. Статья посвящена исследованию особенностей функционирования метафоры в терминологии, особенно английской терминологии судостроительного дела. Проанализированы основные этапы становления и развития английского термина судоремонта, созданного путём метафоризации, и понятия, которое с ним связано. Рассмотрены основные семантико-стилистические типы метафор. Определена роль метафоры в терминологии. Статья также посвящена актуальной проблеме анализа терминологической системы судостроения с точки зрения использования соматической метафоры. Особое внимание уделяется исследованию явления метафоризации как когнитивной модели терминообразования англоязычных морских терминов, образованных на базе соматической лексики. Делается попытка понять роль национально-культурного восприятия действительности и его отражение в номинации частей корабля названиями частей тела человека.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF FUNCTIONING OF METAPHOR IN TERMINOLOGY (ON THE MATERIAL OF SOMATISMS IN ENGLISH SHIPBUILDING TERMINOLOGY)

The metaphor as an object of the research always, since antiquity to nowadays, has attracted humanities’ attention. For hundreds of years humanities have accumulated the solid stock of knowledge about metaphor and its role in the language. The article is devoted to the study of peculiarities of metaphor functioning metaphor in the terminology, especially English shipbuilding terminology. The main stages in the process of setting of the term, which has been created by the way of metaphorization, and the concept which is associated with it, are analyzed. The role of the metaphor in the terminology is investigated. The paper deals with the topical problem related to the analysis of shipbuilding terminology from the point of view of using somatic metaphor. Of special interest, there is the study of metaphorization phenomenon as the cognitive model for marine term-formation based on somatic lexical units. There is the attempt to understand the role of national and culturally specific comprehension of the reality and its reflection for nominating ship components by the names of parts of human body.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕТАФОРЫ В ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ СОМАТИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ СУДОСТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)»

УДК 81 '374

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕТАФОРЫ В ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ СОМАТИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ СУДОСТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)

FEATURES OF FUNCTIONING OF METAPHOR IN TERMINOLOGY (ON THE MATERIAL OF SOMATISMS IN ENGLISH SHIPBUILDING TERMINOLOGY)

Латышев Кирилл Игоревич

специалист кафедры фонетики и лексики английского языка, Института филологии, Московский педагогический государственный университет kirlat@bk.ru

Kirill I. Latyshev

Specialist of the Department

of Phonetics and English Vocabulary,

Institute of Philology,

Moscow Pedagogical

State University

kirlat@bk.ru

Аннотация.

Ключевые слова:

Метафора как объект научного исследования практически всегда, со времен античности и до нашего времени, привлекали внимание исследователей гуманитарных дисциплин. За сотни лет гуманитарные дисциплины накопили солидный запас знаний про метафору и её роль в языке. Статья посвящена исследованию особенностей функционирования метафоры в терминологии, особенно английской терминологии судостроительного дела. Проанализированы основные этапы становления и развития английского термина судоремонта, созданного путём метафоризации, и понятия, которое с ним связано. Рассмотрены основные семантико-стилистические типы метафор. Определена роль метафоры в терминологии. Статья также посвящена актуальной проблеме анализа терминологической системы судостроения с точки зрения использования соматической метафоры. Особое внимание уделяется исследованию явления метафоризации как когнитивной модели терминообразования англоязычных морских терминов, образованных на базе соматической лексики. Делается попытка понять роль национально-культурного восприятия действительности и его отражение в номинации частей корабля названиями частей тела человека.

английский язык, судостроительная терминология, метафора, семантизм, терминология.

Annotation. The metaphor as an object of the research always, since antiquity to nowadays, has attracted humanities' attention. For hundreds of years humanities have accumulated the solid stock of knowledge about metaphor and its role in the language. The article is devoted to the study of peculiarities of metaphor functioning metaphor in the terminology, especially English shipbuilding terminology. The main stages in the process of setting of the term, which has been created by the way of metaphorization, and the concept which is associated with it, are analyzed. The role of the metaphor in the terminology is investigated. The paper deals with the topical problem related to the analysis of shipbuilding terminology from the point of view of using somatic metaphor. Of special interest, there is the study of metaphorization phenomenon as the cognitive model for marine term-formation based on somatic lexical units. There is the attempt to understand the role of national and culturally specific comprehension of the reality and its reflection for nominating ship components by the names of parts of human body.

Keywords: English language, ship-building terminology, metaphor, semantics, terminology.

Со времен Аристотеля отношение к употреблению метафоры в научном дискурсе менялось.

Это зависело от философских взглядов, от научной и культурной жизни общества. Представители рационализма, позитивистских и прагматических взглядов считали метафору аномалией, искусством иллюзии, и её функционирование в научном тексте было запрещено.

Современное интенсивное развитие науки, которое обусловливает возникновение большого количества новых терминов, их формирование происходит, главным образом, с помощью таких общеязыковой способов, как синтаксический, морфологический и семантический.

Метафоризация как частный случай семантического способа словообразования - один из эффективных способов образования терминологических единиц, что делает исследования особенностей функционирования метафоры в терминосистеме судостроения и судоремонта особенно актуальным.

Метафоризация всегда была неотъемлемым механизмом создания любой терминоси-стемы. Очевидно, долгое нахождение в тени других наук привело к тому, что речь о судостроении и судоремонте не попадало в сферу интересов лингвистов. Поэтому вопрос о роли метафоры в формировании, структурировании и функционировании в терминологии судостроительной терминологии остаётся открытым, что в совокупности с высокой производительностью метафорических моделей и эффективностью использования метафор в современной ветеринарии свидетельствует об актуальности нашего исследования.

Материалом исследования послужила выборка из толковых словарей современного английского языка и специализированного словаря (850 единиц).

Современная наука знает несколько направлений в исследовании метафоры и процессов метафоризации. сегодня самыми распространёнными теориями, которые пытаются объяснить механизм метафоры, является семантическая и когнитивных Актуальность данного исследования обусловлена, с одной стороны, тем фактором, что сегодня полипарадигматичная лингвистика может объяснить любое явление только привлекая к решению каждой проблемы данные из семантики, лексикологии, лингвокультурологии, лингвопрагматики, коммуникативной лингвистики, этнолингвистики, психолингвистики, когнитивной лингвистики, поскольку такой объект исследования, как язык, сегодня нуждается в многовекторности; с другой стороны неуклонное развитие и совершенствование способов строительства, комплектации судов как объектов терминообразования вызывает неуклонное развитие терминологической системы: часть из имеющихся в обращении терминов устаревает, меняет своё первоначальное содержание, то есть, нуждается в постоянном изучении.

Язык отражает все изменения, происходящие в обществе, в том числе, и в профессиональной сфере. Профессиональная деятельность выражается с помощью специального языка, то есть, терминологии, которая является частью общего литературного языка. Терминология характеризуется как общелингвистическими, так и специфическими закономерностями и процессами.

Как и слово, термин является компонентом лексической системы национального языка, выполняющим номинативную функцию. По мнению учёных (Даниленко, 1977; Лотте, 1982; Канделаки, 1977; Капанадзе, 1965; Реформатский, 1968 и др.), главным отличительным признаком термины - это их связь со специальным понятием, то есть, термин-это средство выражения научных, технических и производственных понятий.

Следовательно, термины, в отличие от обычных слов, имеют много специфических характеристик, обусловленных этой особенностью, включая однозначность, отсутствие образности, эмоциональности, выразительности, метафорического употребления, отсутствие синонимов, унифицированного употребления и последовательности. В то же время, исследователи терминологии (например, С. Фернандес-Сильвия) выделяют вариативность терминов, обусловленную жанром текста [Fernandez-Silvia, 2013].

Большинство исследователей отмечают последовательность, самостоятельность и самодостаточность научной терминологии как лексической подсистемы национального литературного языка [Фернандес-Сильвия, 2013; Веклич, 1999; Насырова, 2013]. Однако нельзя отрицать связи и корреляцию различных терминологических систем. С общеупотребительной лексикой. В.Н. Прохоров объяснял это явление следующим образом: «На начальных этапах формирования многих терминологических систем пользователи терминологии не имели большого выбора языковых средств для обозначения специальных понятий, а семантическое словообразование (номинация с использованием общего слова) был наиболее доступным, простым и удобным методом» [Прохорова, 1996: 13-14]. На самом деле терминология является частью определенного языка; поэтому его становление и развитие неотделимы от истории и культуры

определенного народа. Носители языка и носители культуры непосредственно влияют на формирование и развитие понятийного содержания терминов. В. Лейчик писал: «Кроме всего прочего, на формирование терминологических систем влияет мировоззрение носителей языка» [Leichik, 2007: 9]. Русский философ П.А. Флоренский назвал этот термин «продуктом историко-культурного творчества» [Флоренский, 2000: 375]. На наш взгляд, такие термины можно отнести к ключевым словам для конкретной культуры, так как «[с]ультуральные ключевые слова могут служить инструментом межкультурной коммуникации. Они являются индикаторами для описания и понимания культур» [Акижанова и др., 2018: 78]. Они исходят из тезиса о том, что формирование анатомической метафоры (соматизмов) - это «естественный, исторический процесс, взаимосвязанный с развитием национальной культуры и формированием научных представлений о строении человеческого тела» [Веклич, 1999: 3].

Учёные изучали казахскую судостроительную терминологию с разных точек зрения: с диахронической точки зрения [Аяпбергенова, 1999], с точки зрения источников терминов (Кай-даров, 1993; Курманбайулы, 2005), пути их формирования [Насырова, 2013; Курманбайулы, 2005]. В частности, ими была проведена большая работа по унификации анатомических метафор в составе терминологии судостроения и их лексикографическому представлению в двуязычных, трёхъязычных терминологических словарях и справочниках [Ахметов, 2005; Исамбаев М. и др., 2007; Аубакиров и др., 2008].

Современные лингвистические исследования, трактуя метафору как мыслительный и когнитивный феномен, дают возможность говорить об универсальности метафоры, ее присутствии в концептуальных структурах человеческого мышления.

Аналогия предметного мира, который человек использовал для номинации, прежде всего, наверное, базируется на одной из базовых концептосфер сознания, то есть, на знаках человеческого тела, названия которых используют как номинации в других концептосферах, в том числе, в терминологии судостроения. «Корабль», «судно» всегда персонифицировалось в английском языке с образом женщины, матери, и уже это антропоцентрическое видение материального объекта позволяет предположить, что в процессе номинации его компонентов будет использовано соматическую лексику. В этносознании англичан издавна корабль ассоциировался с живым существом - женщиной (she). Лексема ship входит в состав устойчивых словосочетаний и авторских высказываний с конотативними значениями: родина, нация, порядок, человек, женщина: A great ship asks deep water, Many commanders sink the ship. Это объясняется тем, что судьба моряка зависит от его корабля, а суровое морское бытие, жизнь в однополом коллективе, печаль за домом, женщиной отразились в их фемининных ассоциациях. Чувственное, пассивное, непонятное противопоставлялось логическому, рациональному, активному, доминирующему - мужу капитану, модели «мужчина - женщина». Антропоцентричный характер имеет восприятие этносом корабля как живого существа именно в наличии таких понятий, как жизнь и смерть. Спуск корабля метафорически воспринимается как начало жизни; утилизация, авария, то есть, невозможность выполнения функции транспортировки пассажиров и груза, как смерть; старение корабля коррелируют с болезнями и старением человеческого организма.

Как известно, соматизми представляют патронимическая отношение «суперконцепта» ЧЕЛОВЕК через осознание функциональной отдельности части физического тела человека и его наивную анатомическую картину, отражённую в данном языке, что означает целостность и зависимость всех компонентов друг от друга в составе одного объекта. Соматическая лексика вообще составляет целостную систему, имеющую постоянное количество объектов коммуникации и предназначенный для их обозначения конкретный состав лексики единиц. В зависимости от характера объекта номинации выделяют:

1) соманимическую лексику (тело, голова и её части, шея, туловище, верхние и нижние конечности);

2) остеонимическую лексику (кости человеческого тела и их соединения);

3) спланхнонимичная лексику (внутренние органы);

4) ангионимическую лексику (кровеносная система);

5) сенсонимичную лексику (органы чувств).

Изложение основного материала. На современном этапе развития лингвистической науки актуально факт существование двух типов метафоры - художественной и языковой. Между ними выделены определённые различия, касающиеся степени эксплицитности образа и функции в языке, но по аспектам когнитивных процессов симиляции, которые лежат в основе метафорического переноса, между языковой и речевой авторской метафорой принципиальные разногласия отсутствуют, поскольку они представлены как две специфические манифестации

единого универсального когнитивного процесса [6, с. 49]. Языковая метафора широко представлена в словарях разного типа, поэтому ее можем называть и научной, а замечая о научной метафору, мы, в частности, утверждаем о языковой метафору, что является сложившейся и функционирующей в языке науки [12, с. 58-60].

Существующие классификации метафор охватываются семантическими и структурно-грамматическими критериям.

Сейчас в лингвистике известен ряд типологий метафор:

1) по морфологическим проявлениям главного компонента метафоры: существительные, прилагательные, глагольные (Л. Андриенко, М. Варламов, Г. Гасанова, И. Нечитайло и др.).

2) по структуре: простые (однокомпонентные), сложные (многокомпонентные) (Н. Арутюнова, Н. Варич, Е. Ильина).

3) по функции: сравнение, противопоставление, загадка, номинация, базовая метафора, приписывание свойств (Н. Арутюнова, А. Балабан, А. Вежбицька, В. Петров).

4) по принадлежности к системам языка и речи: узуальная (или стёрты, мертвы, языковые), авторские (образные, окказиональные, речевые) (В. Вовк, В. Гак, В. Телия).

5) по семантике: антропометафоры, зоометафоры, ботанометафоры (или биометафоры), метафоры-опредмечивания признаков, метафоры-синестезии (сенсорные метафоры) (Б. Болоквадзе, Т. Ещенко, А. Купина, Л. Макаренко, А. Потебня, А. Тимченко, А. Тищенко, А. Ткаченко).

6) по принадлежности главного компонента метафоры к определенной лексико-тематической группы (А. Поцибина, А. Яковенко) и др.

Эмпирическое освоения мира отражено в языке через метафорическое мышление, основанное на универсальных, стереотипных или базисных понятиях. Базисные метафоры, по мнению Э. Кассирера, сформирован еще в мифологии, но появляются в течение разрушения мифологического мышления, выполняют в новой философской системе моделирующую функцию [5, с. 34-35]. Они не только формируют представление об объекте, но направляют способ мышления о нем. Базисные метафоры призваны создавать аналогии и ассоциации между различными системами понятий. Они приобщают образ одного фрагмента действительности к другому её фрагменту и обеспечивают его концептуализацию по аналогии с уже созданной системой понятий [5, с. 14]. Новые понятия в науке и технике является результатом метафорического переосмысления определенных наиболее освоенных сторон познавательной деятельности человека. Термин приобретает новое значение через и за помощью старого, что за ним фактически и сохранено [8, с. 69].

Также, известно, что соматизмы, по большей части, передают переносные метафорические и метонимические значения. Национально-культурная семантика отражает специфическое восприятие реалий каждым этносом, опирается на особые фоновые значения о фрагмент действительности, присущие каждому отдельному народу, культурной общности, а метафоры с ярко выраженной национально-культурной семантикой является неотъемлемой частью и одним из средств формирования языковой картины мира. Как подчёркивает Дж. Локофф, метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действиях человека [12, с. 62]. Да, О. Селиванова отмечает, что в украинской этносведомости стереотипными функциональными свойствами соматизмов есть такие, как:

1) председатель - предикаты физиологического и мыслительной действия, памяти, психических и эмоциональных состояний человека, его поведения, умственные способности, жизнь - смерть;

2) глаз - спектр зрительного восприятия, знания, наблюдательности, опытность, находчивость, знаки человеческого поведения, экспрессивное обозначение психоэмоциональных и физиологических состояний;

3) ухо - слуховое восприятие;

4) нос - подсознательное, интуитивное предвидение, чванливость, равенству острого предмета [11, с. 276].

Поскольку метафоризации и метонимизации подвергаются именно те слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека, а наименования понятия переносится на другой предмет или понятие на основе их сходства, то можно сказать, что в основе метафоры лежат объективируемые ассоциативные связи, которые отражаются в коннотативных признаках, содержащих сведения о бытовой, практический опыт данного этноса и о его культурно-историческое значение. Представляя универсальные явления, метафора и метонимия занимают особое место в сфере научно-технической коммуникации.

У. Чейф [15] говорит о том, что впервые наблюдаемое событие мы, несомненно, осознаем через восприятие. Понимание некоторой ситуации сводится, прежде всего, к попытке найти в памяти знакомую ситуацию, сходную с новой. Обработка новых данных осуществляется с применением содержащегося в памяти ранее накопленного опыта. Опыт организуется с помощью стереотипных моделей, уже имеющихся у нас в сознании. Упорядочение понятий, возникающих в результате поступления внешних сигналов, приводит к отделению сходных представлений от несходных. В обозначении таких процессов У. Чейф употребляет термин «схема». Именно схемы определяют нашу концептуальную организацию опыта, наше отношение к нему, связанные с ним ожидания, а также то, как мы будем о нем рассказывать. Этот термин находится в одном смысловом ряду с когнитивными структурами и концептами, хотя в некоторых работах эти понятия разграничиваются [14].

Отмечено, что семантический способ создания терминов, который базируется на различных метафорических переносах является постоянным источником пополнения терминологической лексики, производительность метафорического номинирования научных объектов в ходе дальнейшего развития науки будет стремительно расти в результате широкого проведения аналогии между объектами и системами объектов разных наук, а доминирующий плетень при семантическом способе терминообразования - это возникновение терминов в результате переноса по внешнему сходству и функции, особенно в тех системах, в которых преобладает конкретная лексика.

Все больше становится очевидной огромная роль метафоры в организации интеллектуальной и духовной жизни человека, поэтому лингвистическое определение метафоры как вида транспозиции значение сосуществует сегодня с пониманием метафоры как формы существования и организации научного знания, поскольку является непосредственной генетическая связь метафоры и новизны - «новое может быть высказано только метафорой, а в любой метафоре непременно присутствует что-то новое» [6, с. 80].

Изучение метафоры как когнитивного модельного термина позволяет выделить основные варианты возникновения новых метафор и копирования по аналогии, перенос, проектирование, ассоциации, заимствования [12, с. 52].

Известны следующие виды метафор - терминов: по сходству размеров, по сходству формы, по сходству местоположения, по сходству консистенции.

Соматизмы - маринизмы характеризуются тем, что они представляют патронимическое отношение к суперконцепту ЧЕЛОВЕК через осознание функциональной отдельности части физического тела человека в наивноатономичной картине, которая отражена в языке, а поскольку большинство названий части тела стала известна примерно 150-200 лет назад, то символьное значение имеют только те части тела, которые можно обозначить как внешние органы тела, а потому именно они вошли в состав поговорок, пословиц, идиом, терминов.

Анализ англоязычных текстов общего объёма 500000 слов и судостроительных словарей [12, с. 206] позволил выделить 250 терминов соматизмов. Наиболее частотные соматизмы -маринизмы представлены двумя разрядами соматической лексики и сомонiмiчноT и сенсонiмiч-нот: head (27 %), back (15 %), hand (15 %), arm (12 %), body (7 %), foot (7 %), face (6 %), eye (4 %), heel (4 %), knee (3 %), jaw (0,16 %), elbow (0,14 %), skin (0, 14%), leg (0,13 %), neck (0,12 %), tooth (0,11 %), nose (0,11 %), chest (0,10 %), sole, (0,2 %), toe (0,2 %), crook (0,1 %), palm (0,1 %), thumb (0,1 %), knuckle (0,1 %), wrist (0,1 %), fist, храм, waist и crotch почти совсем не встречаются.

Например, лексема head является самым частым сомонимическим соматизмом, а также -символом мыслительных способностей человека. Действительно, лексема голова в языковой картине мира рассматривается в качестве органа интеллекта. Стереотипными функциональными свойствами соматизма является также предикаты физиологического и мысленного действия, памяти. Так, при описании корабля его переднюю часть называют именно head. В английском языке первичными семемами лексемы head являются верхняя часть, головная часть. Конечно, так как этот орган с анатомической точки зрения находится на самом верху тела, то и ассоциации людей весьма целесообразны и легко оправданы: head - верх; макушка; голова. Сопоставляя голову с названиями различных частей приборов, инструментов и частей корабля, где термин head (голова; головка), как правило, обозначает боковую или верхнюю конечную часть станка, механизма, устройства, прослеживается довольно естественное появление таких значений соматизма head, как топ (мачты), нос (суда), наконечник горелки, шляпка (гвоздя), обух (топора) и тому подобное. Так как одно из коннотативных значений слова head является инструмент управления, имеют место также такие ассоциации как to head-управлять; возглавлять.

Семантический анализ соматизмов-маринизмов позволяет представить их классификационную модель:

• названия частей элементов корпусов (leg - галс, foot (of a sail) - нижняя шкаторина (паруса), arch knee - арка ахтерштевня, heel of the rudder - пятка руля, anchor throat - тренд якоря и т. п);

• названия физических величин, процессов (board foot - бодрфут (1/12 куб. фута / 2359,7 см), running foot - погонный фут, foot-ton-force - тона-сила-фут (3,254 кДж) и т.д);

• названия процессов движения судна, состояния судна (parliament heel - крен, возникающий при перемещении груза или балласта, running back - движение назад, turning on her heel - разворот на месте, head downstream - носом вниз по течению, to nose - разрезать носом (волны); двигаться вперед и т.п);

• названия должностей на судне (head foreman - прораб, body - матрос, headman -бригадир, hand - рабочий; член команды судна, human controller - оператор и т.п);

• названия предметов и явлений окружающей среды (head sea - встречная волна, eye of the storm, wind's eye - «глаз бури», back wash - водоворот, body of water - водный простор, head wind - встречный ветер, face of the wave - склон волны и т.п);

• названия береговых навигационных сооружений на воде (jetty head - главная часть причала, river-mouth harbor - речной порт, tongue (neck) of land, headland - коса, мыс, navigation head - порт поставка и т.п);

• названия команд на судне («Back her!» - «Задний ход!», «Back starboard!» - «Права руля!» и др);

• названия видов судна (headline баржа - катер для переднего станового троса, body of revolution submarine - осесимметричный подводная лодка и тому подобное).

Одним из путей пополнения научной лексики общеупотребительный язык и, как правило, метафорические переносы в выражениях понятны даже не специалисту. Этот процесс является вполне закономерным, поскольку:

1) сроки, как и все языковые единицы, подлежащие одинаковым фонетическим, морфологическим, синтаксическим правилам, имеют те сами грамматические категории (хотя, в этом случае могут происходить довольно значительные изменения: потеря некоторых категорий, например функционирования названий существ как неодушевленные в терминосистеме, употребление понятий только в форме множественного числа, поскольку они в терминосистеме обозначают множественные понятия);

2) сроки, как и общеупотребительные слова, выполняют основную функцию номинативную, обозначают, называют понятия, отражают явления объективной действительности;

3) сроки находятся в тесной связи с общеупотребительными словами, дополняя при этом лексическую систему языка. Знаковую систему язык образует через материально-идеальные единицы единства означаемого и обозначаемого, потому что еще со времен Аврелия Августина слово считается самым главным знаком.

Этот путь пополнения лексического фонда английской морской терминологии достаточно продуктивным.

Мы можем выделить три основных этапа в становлении термина и, связанного с ним понятия, путём метафоризации. На первом этапе осуществляется отбор объекта исследования по отдельным опознавательным признакам, которые составляют первоначальное понятие о данном объекте. Это первоначальное понятие определяет выбор определенного слова с лексического фонда. Выбор наименования происходит на основе совпадения двух нетипичных гетерогенных объектов с помощью отдельного признака, что является существенным в понятии о новом объекте на конкретном этапе его познания. Определение подобного признака, в свою очередь, требует сравнения двух планов: значение общеупотребительного слова и понятия об объекте, подлежащем терминологизации.

Например, на первом этапе становления термина blanket войск, дымовая завеса (основное значение общеупотребительного слова blanket шерстяная (шерстяная) одеяло) подобным признаком стало значение укрытия. Второй этап терминообразования - это этап концептуализации. Он заключается в дальнейшем формировании понятие объекта исследования под влиянием определенного значения общеупотребительного слова, даёт модель познания объекта. При этом могут проявляться некоторые различия сравниваемых понятий. Этот этап характеризуете интенсивная умственная деятельность познающего субъекта. Третий этап терминообразования - это процесс закрепления выбранной единицы номинации за новым понятием и, соответственно, разграничением семантических планов на основании того, что новое наимено-

вание приобретает новый смысл. В связи с этим, новая единица номинации приобретает «самостоятельной номинативной ценности» и становится термином. После образования термина, общеупотребительное значение занимает место внутренней его формы и служит для мотивации. В то же время общеупотребительное значение как внутренняя форма термина-метафоры является не его полноценным элементом, а только фоновым значением, помогает специалисту представить объект.

Использование метафор в языке науки облегчает интерпретацию научного дискурса, поскольку позволяет рассмотреть явление с нескольких сторон и по сравнению с другими явлениями позволяет увидеть динамику их развития. Метафора вводит в действие особые сценарии, в которых отражены предыдущий опыт индивида, который был получен в других областях знаний. Новые фреймовые связи, образуют и выполняют большие эвристические нагрузки. Активизация подобных сценариев облегчает индивиду идентификацию объектов и ситуаций, создаёт возможность прогнозировать развитие событий, облегчает понимание внутренних связей между явлениями [2, с. 221].

Таким образом, анализ соматической лексики, представленной в судостроительной терминологической системе, позволяет сделать выводы относительно того, что:

- антропоцентричное по своей природе сознание человека создаёт эталоны (стереотипы), которые служат для этноса своеобразными ориентирами в процессе восприятия окружающей действительности;

- одним из базовых концептосфер сознания считается человеческое тело;

- одним из когнитивных инструментов, который позволяет зафиксировать ассоциативную связь между признаком и предметом и взаимодействует с существующими в национальном сознании параллельными ассоциациями, раскрывающими символьное отношение к понятию, является метафора;

- терминология на основе соматической лексики использует в процессе своего формирования образа номинацию - метафору, саму по себе, или осложнённую метонимию или деривационными элементами.

Перспектива дальнейшего исследования заключается в изучении когнитивной основы английских терминов военного дела.

Литература:

1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. М., 1990. С. 5-32.

2. Будайки С.В. Художественно-эстетический потенциал ономастического поля русского языка / С.В. Будайки // Лингвистика на рубеже веков: актуальные проблемы и новые подходы: коллективная монография. Волгоград : Изд-во ВГСПУ «Перемена», 2012. Ч. 2. С. 4-59.

3. Будасси Э.В. Когнитивные основы использования метафоры в естественнонаучных популярных журнальных дискурсах / Э.В. Будасси // Когнитивная семантика: материалы Второй межд. школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2000. Ч. 1. С. 219-226.

4. Вербицкая О.А. Ономасиологические функции синестезической метафоры в украинском языке (на материале предметов обихода) : автореф. дис. ... канд. филол. наук: спец. 10.02.02 «Украинский язык». Харьков, 1993. 24 с.

5. Кассирер Э. Сила метафоры / Э. Кассирер // Теория метафоры. М., 1990. С. 33-43.

6. Кононова И.В. Метафора как когнитивный инструмент / И.В. Кононова // Поиск молодых. Уссурийск, 1998. С. 45-56.

7. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. М. : Ком-Книга, 2009. 256 с.

8. Мишланова С.Л. Метафора в поле термина (на материале медицинских текстов) / С.Л. Мишланова // Фактическое поле языка. Пермь, 1998. С. 41-48.

9. Ортега-и-Гассет Х. Две великие метафоры / Х. Ортега-и-Гассет; Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской // Теория метафоры. М. : Прогресс, 1990. 77 с.

10. Прохорова В.Н. Имя собственное как элемент языковой картины мира / В.Н. Прохорова // Разноуровневые характеристики лексических единиц: сб. науч. ст. по материалам докладов и сообщений. Ч. IV: Слово в тексте. Смоленск : Изд-во Смоленского гос. пед. ин-та, 1999. 199 с.

11. Сел1ванова О.О. Лшгвютичний енциклопедичний словник. Полтава : Довктля КиТв, 2011. 844 с.

12. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания. Вопросы языкознания, 1987. № 2. С. 54-62.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13. Фернандес-Сильвия Г. Поглощение корпорации / Г. Фернандес-Сильвия; Под ред. пользователя A. Hacker. N.Y. : Flarper and Row Publishers, 198o. 280 с.

14. Уиллс Г.А. Вступление. В кн.: Объяснение языковых явлений / Г.А. Уиллс; Под ред. пользователя D.Cohen. Н.Ю. [и др.]. 1974. С. 1-20.

15. Чейф В. Знакомство с юридическим английским языком / В. Чейф // Информационный бюллетень IATEFL ESP SIG - 14 августа 1999 г.

Literature:

1. Harutyunova N.D. Metaphor and discourse / N.D. Harutyunova // Theory of metaphor. M., 1990. P. 5-32.

2. Budayki S.V. Artistic and aesthetic potential of the onomastic field of the Russian language / S.V. Budayki // Linguistics at the turn of the century: topical problems and new approaches: collective monograph. Volgograd: Publishing House of VGSPU «Change». 2012. Part 2. P. 4-59.

3. Budassi E.V. Cognitive basics of using metaphor in natural science popular journal discourses / E.V. Budassi // Cognitive semantics: materials of the Second inter-school seminar on cognitive linguistics. Tambov, 2000. Part 1. P. 219-226.

4. Verbitskaya O.A. Onomasiological functions of synesthetic metaphor in Ukrainian (on the material of everyday objects) : autoref. dis. ... candidate philol. sciences: special. 10.02.02 «Ukrainian language». Kharkov, 1993. 24 p.

5. Cashier E. The power of metaphor / E. Cassirer // Theory of metaphor. M., 1990. P. 33-43.

6. Kononov I.V. Metaphor as a cognitive tool / I.V. Kononov // Search for the young. Ussuriysk,

1998. P.45-56.

7. Leuchik V.M. Thermal studies. Subject, methods, structure. M. : Com-Book, 2009. 256 p.

8. Mishlanova S.L. Metaphor in the field of the term (based on medical texts) / C.L. Mishlanova // The actual field of the language. Perm, 1998. P. 41-48.

9. Ortega y Gasset H. Two great metaphors / H. Ortega y Gasset; Ed. N.D. Harutyunova and M.A. Zhurinsky // Metaphor theory. The appearance. Art. And comp. N.D. Harutyunova; commonly. M. : Progress, 1990. 77 p.

10. Prokhorova V.N. Own name as an element of the language picture of the world / V.N. Prokho-rova // Different-level characteristics of lexical units: sb. scientific. Article on the materials of reports and communications. C.IV. Word in text. Smolensk : Publishing House of Smolensk State Pedagogical Institute, 1999. 199 p.

11. Selivanova O.O. Lshgvutichny encyclopedic dictionary. Poltava : Dovktla KiTv, 2011. 844 p.

12. Sklyarevskaya G.N. Language metaphor in the dictionary. System Description Experience. Issues of linguistics, 1987. № 2. P. 54-62.

13. Fernandez - Sylvia G. Takeover Corporation / Under Editorial User A. Hacker. N.Y. : Flarper and Row Publishers, 1980. 280 p.

14. Wills G.A. Introduction. In book: Explanation of language phenomena / G.A. Wills; Ed. by user D. Cohen. N.Y. [et al.]. 1974. P. 1-20.

15. Chef V. Introduction to Legal English / V. Chef // IATEFL ESP SIG Newsletter - August 14,

1999.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.