Научная статья на тему 'ТИПЫ КОГНИТИВНОЙ МЕТАФОРЫ В СЛОВАРЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ (на материале Немецко-русского и русско-немецкого словаря лингвистических терминов А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского)'

ТИПЫ КОГНИТИВНОЙ МЕТАФОРЫ В СЛОВАРЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ (на материале Немецко-русского и русско-немецкого словаря лингвистических терминов А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
440
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
термин-метафора / лингвистическая терминология / когнитивная метафора / словарь лингвистических терминов / категоризация. / the term-metaphor / linguistic terminology / cognitive metaphor / dictionary of linguistic terms / categorization.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А В. Пискарёва

В статье рассматриваются типы когнитивных метафор, представленные в Cловаре лингвистических терминов А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского. Обращение к этой теме обусловлено утверждением Дж. Лакоффа и М. Джонсона, что значение слов зависит от нашего понимания, а также опыта восприятия окружающего мира. Изучение концептуальных (когнитивных) метафор в языке науки позволяет понять, какое влияние оказывают особенности человеческого мышления на накопление знания о языке. В статье мы используем термин «когнитивная метафора», понимая под ним как когнитивный процесс, так и его результат и аргументируя это дискуссионностью понятия «концепт» (следовательно, и понятия «концептуальная метафора»). Изучение когнитивных метафор в языке науки не является новым, а имеет богатую традицию как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Наша статья содержит описание типов когнитивных метафор, представленных в терминологическом словаре как особом жанре научного текста. «Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов с английскими эквивалентами» А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского, второе издание которого вышло в 2006 г., рассматривается нами в качестве среза современной лингвистической мысли в России и Германии. На основе этого материала мы попытались определить, какие когнитивные метафоры в настоящее время активны в исследовании языковых явлений. Следствием использования для поиска метафорических единиц именно терминологического словаря является получение для анализа таких метафор, которые воспринимаются вне контекста, имеют всеобщее употребление, а также в большинстве своем являются стершимися. Количество терминов-метафор, отобранных нами из Cловаря А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского, оказалось небольшим – всего 5 % от 5600 единиц для русского и приблизительно столько же для немецкого языка. Однако это может быть объяснено стремлением лингвистов и философов на протяжении нескольких десятилетий создать термины, содержащие прямую связь между понятием и значением слова. Несмотря на небольшой процент терминов-метафор в рассмотренном нами терминологическом словаре, мы считаем выделение на их основе когнитивных метафор очень важным, так как словарные единицы употребляются всей научной общественностью, а значит, и когнитивные метафоры на их основе будут отражать особенности категоризации языка и речи не отдельными исследователями, а языковедами в целом. Мы выделили следующие когнитивные метафоры: ЯЗЫК – ЭТО ПРОСТРАНСТВО, ЯЗЫК – ЭТО СТРУКТУРА, ЯЗЫК – ЭТО СИСТЕМА, ЯЗЫК – ЭТО ЖИВОЙ ОРГАНИЗМ, ОТНОШЕНИЯ В ЯЗЫКЕ – ЭТО РОДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ, ЯЗЫК – ЭТО МАТЕРИАЛЬНЫЙ ОБЪЕКТ, ЯЗЫК – ЭТО СРЕДСТВО ВОЗДЕЙСТВИЯ, ЯЗЫК – ЭТО ДВИЖЕНИЕ, ЯЗЫК – ЭТО КОНТЕЙНЕР, ЯЗЫК – ЭТО БОГАТСТВО. Таким образом, типы когнитивной метафоры, выделенные нами на основе Словаря лингвистических терминов А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского, показывают многообразие метафорической категоризации языка и речи и связанных с ними понятий. Дальнейшее исследование в этом направлении позволит объединить выделенные когнитивные метафоры в более крупные группы, а также собрать количественные данные об их частотности в языке лингвистики как области научного знания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TYPES OF COGNITIVE METAPHOR IN THE DICTIONARY OF LINGUISTIC TERMS (on the example of the German-Russian and Russian-German dictionary of linguistic terms by A. Baranov and D. Dobrovolsky)

The article deals with the types of cognitive metaphor presented in the dictionary of linguistic terms by A. Baranov and D. Dobrovolsky. The appeal to this topic is due to the statement of J. Lakoff and M. Johnson that the meaning of words depends on our understanding and perception of the world around us. The study of conceptual (cognitive) metaphors in the language of science makes it possible to understand the influence of the features of human thinking on the accumulation of knowledge about language. In the article we use the term “cognitive metaphor”, under which we mean the cognitive process, and its result since the notion “concept” is controversial (hence, the notion “conceptual metaphor” as well). The study of cognitive metaphors in the language of science is not new, but has a rich tradition, both in Russian and in foreign linguistics. Our article contains a description of the types of cognitive metaphor presented in the terminological dictionary. “The German-Russian and RussianGerman Dictionary of Linguistic Terms with English Equivalents” by A. Baranov and D. Dobrovolsky, whose second edition was published in 2006, is considered by us as a cutting edge of modern linguistic thought in Russia and Germany. Based on this material, we tried to determine what cognitive metaphors are currently active in the study of linguistic phenomena. In the terminological dictionary, we find such metaphors that are perceived outside the context, have universal use, and also in the majority of cases have an erased metaphorical meaning. The number of termsmetaphors selected by us from the dictionary of A. Baranov and D. Dobrovolsky is small: only 5% of 5,600 units for Russian and about the same amount for German. However, this can be explained by the long-term desire of linguists to create terms containing a direct connection between concept and meaning. Despite the small percentage of metaphorical terms, we believe it is important to establish cognitive metaphors based on them, since vocabulary units are used by the entire scientific community. Hence, cognitive metaphors based on them will reflect the features of the categorization of language and speech not by individual researchers, but linguists in general. We singled out the following cognitive metaphors: LANGUAGE IS SPACE, LANGUAGE IS STRUCTURE, LANGUAGE IS SYSTEM, LANGUAGE IS LIVING ORGANISM, RELATIONSHIPS IN LANGUAGE АRE RELATED RELATIONS, LANGUAGE IS MATERIAL OBJECT, LANGUAGE IS MEANS OF INFLUENCE, LANGUAGE IS MOVEMENT, LANGUAGE IS CONTAINER, LANGUAGE IS WEALTH. Thus, the types of cognitive metaphor we identified on the basis of the dictionary of the linguistic terms of A. Baranov and D. Dobrovolsky show the diversity of the metaphorical categorization of language and speech. Further research in this direction will allow us to unite the selected cognitive metaphors into larger groups, and also to collect quantitative data on their frequency in the linguistic discourse.

Текст научной работы на тему «ТИПЫ КОГНИТИВНОЙ МЕТАФОРЫ В СЛОВАРЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ (на материале Немецко-русского и русско-немецкого словаря лингвистических терминов А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского)»

УДК 811

А. В. Пискарёва

аспирант кафедры общего и сравнительного языкознания МГЛУ; е-таЛ: n-piskarjowa@maiL.ru

ТИПЫ КОГНИТИВНОЙ МЕТАФОРЫ В СЛОВАРЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ (на материале Немецко-русского и русско-немецкого словаря

лингвистических терминов А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского)

В статье рассматриваются типы когнитивных метафор, представленные в Словаре лингвистических терминов А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского. Обращение к этой теме обусловлено утверждением Дж. Лакоффа и М. Джонсона, что значение слов зависит от нашего понимания, а также опыта восприятия окружающего мира. Изучение концептуальных (когнитивных) метафор в языке науки позволяет понять, какое влияние оказывают особенности человеческого мышления на накопление знания о языке. В статье мы используем термин «когнитивная метафора», понимая под ним как когнитивный процесс, так и его результат и аргументируя это дискуссионностью понятия «концепт» (следовательно, и понятия «концептуальная метафора»). Изучение когнитивных метафор в языке науки не является новым, а имеет богатую традицию как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Наша статья содержит описание типов когнитивных метафор, представленных в терминологическом словаре как особом жанре научного текста. «Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов с английскими эквивалентами» А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского, второе издание которого вышло в 2006 г., рассматривается нами в качестве среза современной лингвистической мысли в России и Германии. На основе этого материала мы попытались определить, какие когнитивные метафоры в настоящее время активны в исследовании языковых явлений. Следствием использования для поиска метафорических единиц именно терминологического словаря является получение для анализа таких метафор, которые воспринимаются вне контекста, имеют всеобщее употребление, а также в большинстве своем являются стершимися. Количество терминов-метафор, отобранных нами из Словаря А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского, оказалось небольшим - всего 5 % от 5600 единиц для русского и приблизительно столько же для немецкого языка. Однако это может быть объяснено стремлением лингвистов и философов на протяжении нескольких десятилетий создать термины, содержащие прямую связь между понятием и значением слова. Несмотря на небольшой процент терминов-метафор в рассмотренном нами терминологическом словаре, мы считаем выделение на их основе когнитивных метафор очень важным, так как словарные единицы употребляются всей научной общественностью, а значит, и когнитивные метафоры на их основе будут отражать особенности категоризации языка и речи не отдельными исследователями, а языковедами в целом.

Мы выделили следующие когнитивные метафоры: ЯЗЫК - ЭТО ПРОСТРАНСТВО, ЯЗЫК - ЭТО СТРУКТУРА, ЯЗЫК - ЭТО СИСТЕМА, ЯЗЫК - ЭТО ЖИВОЙ ОРГАНИЗМ, ОТНОШЕНИЯ В ЯЗЫКЕ - ЭТО РОДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ, ЯЗЫК - ЭТО МАТЕРИАЛЬНЫЙ ОБЪЕКТ, ЯЗЫК - ЭТО СРЕДСТВО ВОЗДЕЙСТВИЯ, ЯЗЫК - ЭТО ДВИЖЕНИЕ, ЯЗЫК - ЭТО КОНТЕЙНЕР, ЯЗЫК - ЭТО БОГАТСТВО.

Таким образом, типы когнитивной метафоры, выделенные нами на основе Словаря лингвистических терминов А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского, показывают многообразие метафорической категоризации языка и речи и связанных с ними понятий. Дальнейшее исследование в этом направлении позволит объединить выделенные когнитивные метафоры в более крупные группы, а также собрать количественные данные об их частотности в языке лингвистики как области научного знания.

Ключевые слова: термин-метафора; лингвистическая терминология; когнитивная метафора; словарь лингвистических терминов; категоризация.

A. V. Piskareva

PhD Student, Department of General, and Comparative Linguistics, MSLU; e-maiL: n-piskarjowa@maiL.ru

TYPES OF COGNITIVE METAPHOR IN THE DICTIONARY OF LINGUISTIC TERMS (on the example of the German-Russian and Russian-German dictionary of linguistic terms by A. Baranov and D. Dobrovolsky)

The articLe deaLs with the types of cognitive metaphor presented in the dictionary of Linguistic terms by A. Baranov and D. DobrovoLsky. The appeaL to this topic is due to the statement of J. Lakoff and M. Johnson that the meaning of words depends on our understanding and perception of the worLd around us. The study of conceptuaL (cognitive) metaphors in the Language of science makes it possibLe to understand the infLuence of the features of human thinking on the accumuLation of knowLedge about Language. In the articLe we use the term "cognitive metaphor", under which we mean the cognitive process, and its resuLt since the notion "concept" is controversiaL (hence, the notion "conceptuaL metaphor" as weLL). The study of cognitive metaphors in the Language of science is not new, but has a rich tradition, both in Russian and in foreign Linguistics. Our articLe contains a description of the types of cognitive metaphor presented in the terminoLogicaL dictionary. "The German-Russian and Russian-German Dictionary of Linguistic Terms with EngLish EquivaLents" by A. Baranov and D. DobrovoLsky, whose second edition was pubLished in 2006, is considered by us as a cutting edge of modern Linguistic thought in Russia and Germany. Based on this materiaL, we tried to determine what cognitive metaphors are currentLy active in the study of Linguistic phenomena. In the terminoLogicaL dictionary, we find such metaphors that are perceived outside the context, have universaL use, and aLso in the majority of cases have an erased metaphoricaL meaning. The number of terms-

metaphors seLected by us from the dictionary of A. Baranov and D. DobrovoLsky is smaLL: onLy 5% of 5,600 units for Russian and about the same amount for German. However, this can be expLained by the Long-term desire of Linguists to create terms containing a direct connection between concept and meaning. Despite the smaLL percentage of metaphoricaL terms, we beLieve it is important to estabLish cognitive metaphors based on them, since vocabuLary units are used by the entire scientific community. Hence, cognitive metaphors based on them wiLL refLect the features of the categorization of Language and speech not by individuaL researchers, but Linguists in generaL.

We singLed out the foLLowing cognitive metaphors: LANGUAGE IS SPACE, LANGUAGE IS STRUCTURE, LANGUAGE IS SYSTEM, LANGUAGE IS LIVING ORGANISM, RELATIONSHIPS IN LANGUAGE ARE RELATED RELATIONS, LANGUAGE IS MATERIAL OBJECT, LANGUAGE IS MEANS OF INFLUENCE, LANGUAGE IS MOVEMENT, LANGUAGE IS CONTAINER, LANGUAGE IS WEALTH.

Thus, the types of cognitive metaphor we identified on the basis of the dictionary of the Linguistic terms of A. Baranov and D. DobrovoLsky show the diversity of the metaphoricaL categorization of Language and speech. Further research in this direction wiLL aLLow us to unite the seLected cognitive metaphors into Larger groups, and aLso to coLLect quantitative data on their frequency in the Linguistic discourse.

Key words: the term-metaphor; Linguistic terminoLogy; cognitive metaphor; dictionary of Linguistic terms; categorization.

Когнитивная теория метафоры, предложенная Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, ориентирована на изучение осмысления и категоризации окружающего мира. Критикуя объективизм и субъективизм, авторы книги «Метафоры, которыми мы живем» затрагивают проблему лексического значения. Они утверждают, что слова нельзя воспринимать как объекты со строго закрепленными значениями, с другой стороны, значения слов не могут быть безграничной игрой воображения, их обусловливает наш опыт восприятия мира и связанное с ним понимание [Лакофф, Джонсон 2008]. Поэтому «нет единственной точки зрения, которая позволила бы получить абсолютную истину о мире» [Лакофф, Джонсон 2008, с. 216]. Концептуальные метафоры отражают представление о мире, обусловленное культурой и особенностями мышления человека как познающего субъекта.

Термин «концептуальная метафора» связан с понятием концепта. Однако определений концепта очень много, и каждый ученый вкладывает в него что-то свое, поэтому понимание этого термина осложняется, а, следовательно, и понимание концептуальных метафор. Некоторые авторы, например М. А. Елизарьева, отказываются использовать

понятие концепта вовсе [Елизарьева 2017]. Как отмечает Л. В. Кульчицкая, в отечественной лингвистике сформировалась тенденция синонимичного использования терминов «концептуальная» и «когнитивная метафора», заданная таким классиками, как Н. Д. Арутюнова, В. Н. Телия, Е. О. Опарина [Кульчицкая 2012]. Дж. Лакофф иначе понимает эти термины. В зависимости от особенностей метафорического переосмысления концепта (например, СЧАСТЬЕ, ВРЕМЯ, СПОР) он выделяет структурные, ориентационные, онтологические метафоры. Когнитивной метафорой он считает процесс, происходящий в человеческом мозге [Лакофф, Джонсон 2008]. Однако так как такой процесс невозможно представить себе в отрыве от его результата, т. е. самой метафоры, и в связи с тем, что понятие концепта в современной лингвистике несколько размыто, мы считаем уместным использование термина «когнитивная метафора» в том числе и для описания структурирования понятийных областей.

Когнитивная (концептуальная) метафора в языке исследовалась неоднократно. Накопленный материал позволяет делать обобщающие выводы о ее функционировании в зависимости от сферы употребления. В частности, А. А. Зеленяева сравнивает «репертуар» концептуальных метафор для различных видов дискурса. Автор анализирует различия в употреблении 13 групп метафор [Зеленяева 2014]. В зарубежной лингвистике эта тема также популярна. Исследуя когнитивную метафору на примере русской и немецкой лингвистической терминологии, мы ознакомились с работами на немецком языке, посвященными проблемам функционирования метафоры в научном дискурсе, влияния метафоры на мышление и ее участия в создании новых знаний [Drewer 2003; Goschler 2008; Goschler 2007; Jäkel 2003; Kertesz 2004].

Исследование концептуальных метафор в языке науки имеет большее значение, так как такие метафоры создаются, в основном, осознанно, специально для фиксирования нового знания. Хосе Ортега-и-Гассет наглядно показывает, почему ученый использует метафоры для выражения отсутствовавшего ранее понятия. «Поскольку совершенно новое слово ничего не говорило бы носителям языка, он (ученый) вынужден пользоваться существующим лексиконом, в котором за каждым словом уже закреплено значение. Чтобы быть понятым, ученый выбирает, такое слово, значение которого способно навести на новое понятие. Термин приобретает новое значение через посредство и при

помощи старого, которое за ним сохраняется. Это и есть метафора» [Ортега-и-Гассет 1990, с. 69].

Для того чтобы распознать метафору, довольно часто требуется контекст. Если посмотреть на примеры, иллюстрирующие когнитивные модели, описанные Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, легко заметить, что все они представляют собой предложение, а возникновению метафорического смысла часто способствует значение глагола. Когда мы обращаемся к терминологии, поиск когнитивных метафор значительно усложняется. Встает проблема определения границ терминологии, соотношения терминов и нетерминов. Как отмечает Г. Г. Бондарчук, достижением когнитивно-дискурсивного подхода к изучению терминологии является представление этого соотношения как фигуры и фона [Бондарчук 2014]. Следовательно, термины и вводящая их нетерминологическая лексика рассматриваются как единое целое. Таким образом, возрастает роль контекста при исследовании терминов. Изучать метафорические термины непосредственно в научных текстах предложила в своей монографии «Термин и метафора» Л. М. Алексеева [Алексеева 1998]. В некоторых случаях здесь идет речь об окказиональных терминах-метафорах, применяющихся только в конкретных работах.

Стремление лингвистов и философов убрать метафоры из терминологического аппарата науки описывается В. А. Татариновым, им же упоминается и признание важности метафорических терминов [Татаринов 2006, 1995]. Однако терминологические словари, в частности, Словарь лингвистических терминов А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского [Баранов, Добровольский 2006], фиксируют термины-метафоры, возникшие задолго до спора о допустимости метафоры в науке.

В Лингвистическом терминологическом словаре в большинстве своем представлены метафоры, которые воспринимаются вне контекста, так как их метафорическое значение стерлось, и закрепилась связь с конкретным понятием. Исследование таких терминологических единиц представляется нам перспективным потому, что на их основе можно восстановить когнитивные модели, которые лежат в основе понимания сущности языка. Изучение этих моделей позволяет определить, как современное состояние научного знания о языке обусловлено когнитивными особенностями человека.

В статье мы рассматриваем лингвистические термины-метафоры, вошедшие в «Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов с английскими эквивалентами» А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского.

Первое издание Словаря вышло в 1993 г. и, как отмечается в предисловии, имело большой успех. Второе издание, вышедшее в 2006 г., было несколько изменено и расширено. Эти факты, а именно - высокая оценка Словаря лингвистическим сообществом и двукратная переработка представленного в нем материала, позволяют нам считать, что данный словарь можно рассматривать в качестве определенного актуального среза современной лингвистической мысли в России и Германии.

Используя данные Словаря, мы попытались определить, какие когнитивные метафоры в исследовании языковых явлений активны в настоящее время.

В Словаре представлено 5600 русских и 5600 немецких лингвистических терминов. Из них количество терминов-метафор в обоих языках практически одинаково и составляет, если округлить до целого числа, 5 %. Следует отметить, что мы не учитывали термины-метафоры, заимствованные или созданные на основе латинских и греческих корней.

На основании полученных данных мы выделили 10 когнитивных метафор.

Как для русского языка, так и для немецкого самое большое количество примеров иллюстрируют когнитивную метафору ЯЗЫК -ПРОСТРАНСТВО, которую можно разделить на 5 более конкретных метафор.

1. ЯЗЫК - ОГРАНИЧЕННОЕ ПРОСТРАНСТВО

рус.: граница между словами, кольцевая рифма, логический круг,

глагольная рамка, преграда, языковой барьер; нем.: Aussagerahmen, verbaler Rahmen, Grenzsignal, Sprachbarriere.

2. ЯЗЫК - ЦЕНТР И ПЕРИФЕРИЯ

рус.: ядерная составляющая, слоговое ядро, парадигматическая

ось, языковой центр, смысловой центр, центр слога; нем.: Achsenstellung, Sprachzentrum, Kernkonstituente, Nebenbedeutung.

3. ЯЗЫК - ЛАНДШАФТ

рус.: языковой ландшафт, семантическое пространство, семантическое поле, лексическое поле, символическое поле, концептуальное поле, теория волн;

нем.: lexikalisches Feld, Transformationsfeld, Bedeutungsfeld, assoziatives Feld, sprachliches Feld, Sprachlandschaft, Silbengipfel, Wellentheorie, Erfahrungshorizont.

4. ЯЗЫК - ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ ВЕРХА И НИЗА

рус.: глубина предложения, глубинная грамматика, глубинный синтаксис, понижение квантора, понижение тона, подъем отрицания, подъем предиката;

нем.: Satztiefe, Tiefengrammatik, Tiefenstruktur, Tiefenkasus, Tiefton, Hebung, Hochton, Negationserhebung, Prädikatshebung, Quantorensenkung.

5. РЕЧЬ - ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ

рус.: речевая цепочка, знаковая цепочка, линейное строение языка, предтональный, постпозиция, посттональный, постударный.

нем.: Redekette, Lautkette, Topikkette, linearer Sprachbau.

Другая когнитивная метафора ЯЗЫК - СТРУКТУРА, со всей очевидностью, прочно закрепилась в лингвистике благодаря структурализму и предвещавшим его работам Ф. де Соссюра.

рус.: концептуальная структура, лексическая структура, лингвистический конструкт, макросегмент, модульное строение языка;

нем.: konzeptuelle Struktur, Sprachbau, Makrosegment, Bedeutungsstruktur.

Чаще всего любая структура входит в какую-либо систему, однако мы решили выделить когнитивную метафору ЯЗЫК - СИСТЕМА отдельно и включили в ее состав такие метафоры, как слой, схема, план, также указывающие на сложное взаимообусловленное строение, например:

рус.: концептуальная система, слой языка, субъектно-предикатная схема, синтаксическая схема, ступень, уровень;

нем.: Begriffssystem, semantisches Netz, konzeptuelles Netzwerk, Satzplan, Satzschemata, Sprachschicht, Ausdrucksebene, Syntag-matische Ebene, Ablautstufe.

Третьей крупной когнитивной метафорой является метафора ЯЗЫК - ЖИВОЙ ОРГАНИЗМ, в ее составе можно выделить две более мелкие метафоры.

1. ЯЗЫК - РАСТЕНИЕ

рус.: языковая ветвь, дерево зависимостей, разветвление значения, теория родословного дерева, корень, корневая морфема;

нем.: Abhängigkeitsbaum, Baumdiagramm, Baumgraph, Sprachzweig, Verzweigungsregel, Stammbaumtheorie.

Метафорическое сравнение языка с растительным миром восходит, безусловно, к натуралистическому направлению А. Шлейхера.

2. ЯЗЫК - ЖИЗНЕННЫЙ ЦИКЛ ОРГАНИЗМА

рус.: порождающая способность, правила порождения, мертвый язык, языковая окаменелость;

нем.: Bedeutungsentwicklung, tote Sprache, sprachliche Versteinerung.

Когнитивная метафора ОТНОШЕНИЯ В ЯЗЫКЕ - РОДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ характеризует язык как субъект, обладающий не только какой-либо активностью, но и социальными отношениями.

рус.: дочерний язык, дочерний узел, материнский узел, праязык, родной язык;

нем.: Mutterknoten, Tochterknoten, Schwesteradjektion, Muttersprache.

В рассмотренных нами примерах язык представляется и как материальный объект, обладающий всевозможными характерными свойствами, что позволяет говорить о метафоре ЯЗЫК - МАТЕРИАЛЬНЫЙ ОБЪЕКТ.

рус.: твердое нёбо, твердый приступ, тонкий согласный, референ-циально непрозрачный, референциально прозрачный, очищение языка, размер, свёрнутое придаточное предложение, сжатая информация;

нем.: Metrum, Versmaß, Dauer, Sprachreinigung, Informationskompression, Dehnungsaugment, Bedeutungserweiterung.

Многие примеры показывают, что язык как материальный объект метафорически наделяется также цветом, поэтому можно выделить когнитивную метафору ЯЗЫК - ЦВЕТ, входящую в когнитивную метафору ЯЗЫК - МАТЕРИАЛЬНЫЙ ОБЪЕКТ.

рус.: оттенок значения, светлые гласные, стилистическая окраска,

фигура контраста; нем.: helle Vokale, Stilfärbung, expressive Nullfärbung.

На наш взгляд, отдельно следует рассматривать когнитивную метафору ЯЗЫК - СРЕДСТВО ВОЗДЕЙСТВИЯ, в которой отражена способность языка влиять на что-либо. На основании примеров не представляется возможным определить, следует ли отнести эту метафору к представлению языка как действующего живого организма или действующего неодушевленного материально объекта или механизма.

рус.: ударная рифма, ударный слог, силовое ударение, сильное склонение, сильный приступ, слабое склонение, слабоударный слог, сила тона; нем.: Systemzwang, starker Konsonant, fester Einsatz, starkes Verb, starke Deklination, Druckakzent, Tonstärke, Schlagreim, Auslautverhärtung.

Когнитивная модель ЯЗЫК - ДВИЖЕНИЕ также метафорически отражает активность языка, а именно - перемещение в пространстве.

рус.: коммуникативный ход, коммуникативный шаг, теория следов, центробежный, центростремительный; нем.: Spurentheorie, zentripital, zentrifugal.

В анализируемом Словаре мы нашли и когнитивную метафору ЯЗЫК - КОНТЕЙНЕР:

рус.: полная ассимиляция, полногласие, полнозначный глагол,

полный падеж, пустой морф; нем.: Bedeutungsentleerung, Bedeutungsumfang, Vollverb, Vollkasus, Vollsynonym.

Когнитивная метафора ЯЗЫК - БОГАТСТВО, на наш взгляд, очень интересна, так как в дополнение к представлению языка как отдельно

существующего живого организма или материального объекта указывает на человека как субъекта, который языком обладает.

рус.: запас слов, прирост информации, приращение; нем.: aktiver Wortschatz, Wortbestand, Informationsgewinn, Argumentvererbung.

На основании приведенных примеров можно сделать вывод, что представленные в статье когнитивные метафоры можно выделить как на основе русскоязычного, так и на основе немецкоязычного материала. Незначительная разница просматривается только в примерах, наполняющих эти когнитивные метафоры.

Таким образом, метафорическое осмысление языка применяется для того, чтобы отобразить его сложную многогранную сущность, а именно - нематериальные свойства, не поддающиеся описанию другим способом.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Алексеева Л. М. Термин и метафора. Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 1998. 250 с. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов с английскими эквивалентами. М. : Аст-пресс школа, 2006. 490 с. Бондарчук Г. Г. Некоторые вопросы теоретического изучения и преподавания современной терминологии // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2014. Вып. 1 (687). Фонетика: проблемы и перспективы. С. 21-32. (Языкознание). Елизарьева М. А. Лексическое и семантическое калькирование как фактор формирования языковой картины мира: на примере немецко-чешского языкового контакта : дис. ... канд. филол. наук. М., 2017. 227 с. Зеленяева А. А. Концептуальная метафора в различных видах дискурса // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2014. Вып. 17 (703). Анализ дискурса и стилистика: проблемы и решения. С. 129-139. (Языкознание). Кульчицкая Л. В. Понятия «когнитивная» и «концептуальная» метафора в отечественной лингвистике раннекогнитивного периода // Вестник Бурятского государственного университета. 2012. Вып. 11. С. 85-90 Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ., под

ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М. : Изд-во ЛКИ, 2008. 256 с. Ортега-и-Гассет Х. Две великие метафоры (к 200-летию со дня рождения Канта) // Теория метафоры. М. : Прогресс, 1990. С. 68-81.

Татаринов В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь / Российское терминологическое общество РоссТерм. М. : Московский Лицей, 2006. 528 с.

Татаринов В. А. История отечественного терминоведения : в 3 т. Т. 2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М. : Московский лицей, 1995. Кн. 1. 334 с.

Drewer P. Die kognitive Metapher als Werkzeug des Denkens. Zur Rolle der Analogie bei der Gewinnung und Vermittlung wissenschaftlicher Erkenntnisse. Tübingen : Gunter Narr, 2003. 422 S.

Goschler J. Metaphern für das Gehirn. Eine kognitiv-linguistische Untersuchung. Berlin : Frank u. Timme, 2008. 243 S.

Goschler J. Metaphors in Cognitive and Neurosciences. Which impact have metaphors on scientific theories and models? [Электронный ресурс]. 2007. URL : www.metaphorik.de/sites/www.metaphorik.de/files/journal-pdf/12_2007_goschler.pdf

Jäkel O. Wie Metaphern Wissen schaffen. Die kognitive Metapherntheorie und ihre Anwendung in Modell-Analysen der Diskursbereiche Geistestätigkeit, Wirtschaft, Wissenschaft und Religion. Hamburg : Dr. Kovac., 2003. 87 S.

Kertesz A. Die kognitive Metapherntheorie als metalinguistisches Unterfangen // Sprachtheorie und germanistische Linguistik. 2004. S. 39-60.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.