Научная статья на тему 'Особенность усвоения японских неологизмов-заимствований в китайском публицистическом дискурсе'

Особенность усвоения японских неологизмов-заимствований в китайском публицистическом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
779
156
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯПОНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ / ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ИЗМЕНЕНИЕ МЕНТАЛИТЕТА / ИЗМЕНЕНИЕ ОБРАЗА ЖИЗНИ / JAPANESE LOANWORDS IN CHINESE LANGUAGE / PUBLICISTIC DISCOURSE / MENTALITY CHANGE / LIFESTYLE CHANGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фу Цзе

Целью написания данной ститьи является рассмотрение основных способов изменения значения японских слов в китайском публицистическом дискурсе – активная ассимиляция связана с измененями в образе жизни китайской молодежи и, как следствие, с изменением менталитета части китайского общества. Наиболее полное и быстрое измениение в современном мире отражаются в публицистике, именно поэтому китайcкий публицистичеcкий дискурс мы посчитали актуальным, отражающим молниеносное изменение в современном языке источноком. Изучение общеупотребительных неологизмов-заимствовний в китайском публицистичком дискурсе является новым в контексте изучения проблемы усвоения японских неологизмов-заимствований в китайском языке. Результаты анализа основных способов изменения значения японского слова в китайском публицистическом дискурсе позволили выделить следующие: расширение значения, сужение значения, измение оценочного значения: положительного или отрицательного, конверсия первоначального и второстепенного значения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CHARACTERISTIC OF JAPANESE NEOLOGISM-LOANWORDS IN CHINESE PUBLICISTIC DISCOURSE

The purpose of writing this article is investigation of the basic ways of meaning changing of Japanese words in Chinese publicistic discourse active assimilation is associated with Chinese youths lifestyle changes and, consequently, its related to the mental part of Chinese society. The most deep and quick changing in modern world is reflected in publicistic, this is the reason why we considered Chinese publicistic discourse as a topical resource, that reflects lighting fast changing in modern language. Learning common neologism-loanwords in Chinese publicistic discourse is new field of learning the issue in assimilation Japanese neologism-loanwords in Chinese language. The results of analysis of basic ways in the meaning changing of Japanese words in Chinese publicistic discourse reveals the following: extension of meaning, contraction of meaning, rhetorical meaning changing: positive or negative, conversion of the initial and secondary meaning.

Текст научной работы на тему «Особенность усвоения японских неологизмов-заимствований в китайском публицистическом дискурсе»

DOI: 10.12731/2218-7405-2013-2-36 УДК 811

ОСОБЕННОСТЬ УСВОЕНИЯ ЯПОНСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ-ЗАИМСТВОВАНИЙ В КИТАЙСКОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Фу Цзе

Целью написания данной ститьи является рассмотрение основных способов изменения значения японских слов в китайском публицистическом дискурсе - активная ассимиляция связана с измененями в образе жизни китайской молодежи и, как следствие, с изменением менталитета части китайского общества.

Наиболее полное и быстрое измениение в современном мире отражаются в публицистике, именно поэтому китайский публицистический дискурс мы посчитали актуальным, отражающим молниеносное изменение в современном языке источноком. Изучение общеупотребительных неологизмов-заимствовний в китайском публицистичком дискурсе является новым в контексте изучения проблемы усвоения японских неологизмов-заимствований в китайском языке.

Результаты анализа основных способов изменения значения японского слова в китайском публицистическом дискурсе позволили выделить следующие: расширение значения, сужение значения, измение оценочного значения: положительного или отрицательного, конверсия первоначального и

второстепенного значения.

Ключевые слова: японские заимствования в китайском языке; публицистический дискурс; изменение менталитета; изменение образа жизни.

THE CHARACTERISTIC OF JAPANESE NEOLOGISM-LOANWORDS IN CHINESE PUBLICISTIC DISCOURSE

Fu Jie

The purpose of writing this article is investigation of the basic ways of meaning changing of Japanese words in Chinese publicistic discourse - active assimilation is associated with Chinese youth's lifestyle changes and, consequently, it's related to the mental part of Chinese society.

The most deep and quick changing in modern world is reflected in publicistic, this is the reason why we considered Chinese publicistic discourse as a topical resource, that reflects lighting fast changing in modern language. Learning common neologism-loanwords in Chinese publicistic discourse is new field of learning the issue in assimilation Japanese neologism-loanwords in Chinese language.

The results of analysis of basic ways in the meaning changing of Japanese words in Chinese publicistic discourse reveals the following: extension of meaning, contraction of meaning, rhetorical meaning changing: positive or negative, conversion of the initial and secondary meaning.

Keywords: Japanese loanwords in Chinese language; publicistic discourse; mentality change; lifestyle changes.

Принцип иероглифического письма защищает китайский язык от влияния иной культуры. Чтобы понять основание этой защиты, надо иметь некоторые представления об идеолографической письменности. Уже около 2000 лет назад известный китайский ученый Сюй Шэнь () династии Восточная Хань написал самый ранний труд по исследованию китайской письменности "Источник китайских иероглифов", в оригинале ((Ш^^^)) [Шуо Вэнь Цзе Цзи] - 'объяснение древных символов и анализ составных знаков', который был первым словарем в Китае, редактированным по ключам, т.е по части иероглифов, выражающей значение этого слова. Сюй Шэнь в предисловии к этому труду предполагал, что Цан Цзе ^дД, который считается создателем китайской письменности, с самого начала создавал это письмо по образам вещей и придумывал знаки, похожие на объекты действительности. Такая письменность получила название "уэнь" - т.е. 'символы, образ, знаки'.

Затем Цан Цзе создал иероглифы по значению и звучанию, чтобы расширять количество иероглифов. Эти знаки называются "цзи" - " ^" (в значении 'составляющие иероглифы') (^Щ^Л^ШШ, ШШШММ, МШМ

тш, врш^^о ) [1].

Таким образом, Сюй Шень выделяет 6 категорий иероглифов, так называемых Лю Шу (^Ш).

Первая категория китайских иероглифов - "изобразительные" (Щ^ [сян син]), когда берется образ вещей, существующих в мире, и воплощается в знаке, имеющем понятное ассоциативное образное значение, в результате чего эти знаки начинают отражать конкретные объекты, по изображению которых мы можем понять их значение [2, С.88].

Так, древний иероглиф " > " напоминающий в изображении человека, сейчас пишется "А" [геп] - ' человек'.

Знак -ЕВ-, изображающий сельскохозяйственное поле, разделенное на крестьянские наделы, сейчас выглядит как "Ш" [йап] и означает 'поле'.

Знак " " напоминает пламя огня, в современной культуре начертание этого знака преобразовалось в "А" ^ио] - 'огонь'.

" -У " изображает луну, этот знак преобразовался в современный иероглиф "Л " [уие] - 'луна'.

1" напоминает гору, а в современном виде пишется " ll[" [shan] в прежнем значении 'гора'.

ñ

Знак " " напоминает поток воды, реку, сейчас пишется zK [shui] -'вода'.

I

Знак " ^^ ", ассоциативно напоминающий ветки дерева, преобразовался в " Ж" [ши] - 'дерево'.

Символ " " похож на рот с улыбкой, в современном виде пишется " Р" [кои] и означает 'рот'.

-¿О?

" внешне напоминает глаз, сейчас же он пишется как " Щ" [ши] и обозначает 'глаз'.

В результате естественного преобразования некоторые знаки почти полностью сохранили первоначальный вид, однако некоторые его утратили. Так:

" ассоциируется с солнцем, а в процессе преображения он стал писаться

как " В" [п] в значении 'солнце'.

Таблица 1

Сравнение изображения древних иероглифов с современными иероглифами

Начертание древних иероглифов Начертание современных иероглифов значения

\ Л человек

Ш ш поле

Л огонь

> л луна

ш гора

а ж вода

X ж дерево

и р рот

¿о? глаза

о В солнце

Ко второй категории иероглифов Сюй Шэнь относит указательные иероглифы (^Ш [чжи ши]), которые могут передавать абстрактное значение. Например, иероглифы [shang] - 'верх' и ^а] - 'низ' ассоциируются с указательным жестом вверх и вниз соответственно. "Ф" [zhбng] - 'середина',

изображает квадрат, рассеченный вертикальной чертой по середине. "Значение указательных иероглифов можно установить только с помощью анализа видимого абстрактного образа, как в случае иероглифов " [shang] - 'верх' и

"Г" [хш] - 'низ'", (—вшшо шшш, тття, штмм, тмш) [1,

с.2]

Однако только с помощью конкретных и абстрактных образов сложно было передать все многообразие мира, поэтому китайцы создали сложные, комбинированные иероглифы, состоящие из уже существующих простых знаков. Например, иероглиф [c6ng], изображающий двух людей ("А" [жэнь] человек + "А" [жэнь] человек), которые следуют друг за другом, обозначает не двух человек, а 'следовать, сопровождать'. Такие иероглифы относятся к третьей категории - идеограммы (^Ж [хуэй и]), т.е. изображение соединено с идеей. Они состоят из двух и более простых иероглифов и передают общее значение, характер этих знаков более абстрактный, чем характер указательных иероглифов.

Четвертая категория иероглифов - фоноидеограммы (Ш^ [син шэн]). Они состоят из двух или более простых иероглифов, где первая часть передает значение, а другая дает произношение. Например, иероглиф "Щ" [да] (цза) -выйти замуж, состоит из двух составных иероглифов: [пй] (нюй) (женщина) + "Ш" [да] (цза) (дом). В древнем Китае существовало представление о том, что если девушка (невеста) выходит из своего дома, значит, она выходит замуж и идет в новый дом жениха. [1, с.2] [Сюй Шэнь, 2004: 109] Произношение Щ [да] ("цза" с четвертым тоном) не только созвучно произношению его составной части Ш [да] ("цза" с первом тоном), но и сам иероглиф приобрел свое

значение от значения его составной части - Ш []т] (дом).

Таблица 2

Схема преобразования иероглифов-фоноидеограмм

Иероглифы и его значение Составные части иероглифов и его значение

Ш Ша] (цза) - выйти замуж к дому £[пй] (нюй) - Ш Ша] (цза) - дом

жениха женщина

Й ^еп] (вэнь) - спрашивать Р [кои] (коу) - П [теп] (мэнь) -

рот дверь

^ [wang] (ван) - забыть ^ [х!п] (син) - ^ [wang] (ван) -

сердце умирать

Последними двумя категориями являются видоизмененные знаки (^й [чжуань чжу]), преобразившиеся в ходе истории в связи с изменением звучания, и заимствованные иероглифы [цзя цзе]), служащие для отображения

звучания иностранных слов, при котором написание не связано со значением слов.

В основе первых четырех категорий (изобразительные, указательные, идеограммы, фоноидеограммы) лежит соотнесение изобразительного образа со значением, а последние две (видоизмененные знаки, заимствованные иероглифы) построены на соотнесении звучания со значением иероглифа.

Несмотря на наличие шести категорий иероглифов, большинство из них основано на общем принципе прямого отображения предмета или действия, связанном одновременно с их семантикой [3, с.32]. Китайская письменность представляет собой объединение звучания, формы (изображения иероглифов) и значения. При условии заимствованных слов в основном используется семантическое заимствование, так как фонетический перевод часто не связан со

значением заимствованных слов, к тому же не может точно передать смысл слова из языка-источника.

Об особенностях ассимиляции заимствований китайским языком писал китайский языковед Ван Ли (^А) - "большинство слов заимствовано по значению, что отражает чувство собственного достоинство китайского народа" (кит. [4]. Известный языковед

Чэнь Юань писал, что "заимствованные слова в современном китайском языке имеют такую тенденцию, что они отказываются от транслитерации, а приветствуют частичную транслитерацию или полный перевод по значению"

[5].

Полный перевод по значению или неполная транслитерация иноязычных слов указывает на консервативное отношение китайского народа к иноязычным словам. К тому же мы можем найти ответы в самом китайском языке. Китайский язык является идеографической письменностью, в которой, в отличие от фонетической, каждый знак соответствует не звуковой единице -звуку или слогу, а значимой - слову или морфеме. Отдельное слово или морфема содержат богатую информацию, поэтому нельзя не адаптировать заимствования по значению.

Благодаря географической близости Китая и Японии и длинной истории взаимоотношений между Китаем и Японией, китайские иероглифы являются составляющими обоих языков. По внешнему виду китайские иероглифы тождественны в обоих языках. Существуют обозначение для иероглифов в японском языке «кандзи» - на японском языке "М^"-' кан - Хань, дзи - буквы; буквально «ханьские буквы» [6], которые обозначают китайские

иероглифы,используемые в современной японской письменности на ряду с хираганой, катаканой, арабскими цифрами иромадзи - 'латинским алфавитом'

[7, 8].

Поэтому в процессе ассимиляции неологизмов-заимствований из японского языка китайским языком, изменение значения слова часто происходит по особенному закону, характерному для китайского публицистического дискурса.

В китайском публицистическом дискурсе реализуются 4 способа изменения значения японского слова:

1) расширение значения;

2) сужение значения;

3) изменение оценочного значения: положительного и отрицательного;

4) конверсия первоначального и второстепенного значения.

Некоторые японские неологизмы-заимствования получили расширенное значение после того, как они вошли в употребление в китайский язык через публицистчиеский дискурс, например, слово В Ж [г! х!], которое в словаре японского языка обозначается 'японец по крови' или 'японский корень', ВЖ [г! х!] подвергалось такому изменению:

• штжттвм^шмшш

Скорость продажи замедляется, предприятиям японских машин труднее получить потерянную территорию.

• вм^шш, шм^шш?

Японские машины в коллективе начинают контрнаступление, как будут справляться корейские машины?

• ВМшшл:ж^SH8268U1К5 тий^шй 3G+GPS+

Японский эстетический мобильный телефон: за 1500 юаней можно купить Sharp(Шарп) SH8268U, рекомендован 3G+GPS+WIFI+смартфон.

Этой осенью в журнале японского стиля - какая причёска самая модная?

• вжжтшшжя

С причёской в японском стиле вы можете выглядеть моложе на 5 лет

• штмшш тштвммттмш

Ищем потерянную молодость, вспоминаем классические игры в японском стиле.

В китайском публицистическом дискурсе появляется много словосочетаний с японским словом «ЕЖ» (человек, у которого есть японское кровное родство или японский корень): в предприятие японских

машин, вж^ японская машина, вжл японский мобильный телефон, вж ^^ журнал японского стиля, вжжш причёска в японском стиле, вжм

игры в японском стиле. В том числе, словосочетания предприятие японских машин, в ж^ японская машина, в ж л японский мобильный телефон, которые имеют значение 'японская марка', это может считать переносным значением смысла 'японский корень', но словосочетания в ж^^ журнал японского стиля, вжжш причёска в японском стиле, вж игры в японском стиле уже приобретают значение 'японский стиль' или 'японский вкус', а не исконное значение 'человек, у которого есть японское кровное родство' или 'японский корень'. Таким образом, японское слово « ВЖ » в китайском публицистическом дискурсе уже получило расширенное

значение.

Сейчас очень активно используется в китайском публицистическом дискурсе неологизм-заимствование «Щ^» ^ё shбu], которое произошел от японского слова «Ш Ш ^» - 'человек, который занимается творчеством статьи и произведения'. В процессе ассимиляции японского слова «Ш Ш китайским языком, неологизм-заимствование «Щ^» [xië shбu] прошел 2 этапа изменения словарной формы. Первый этап состоял в том, что убрали знак хираганы В (японской слоговой азбуки, одну из составляющих японской письменности) [7, с.6], которая выступает как окончание имени существительного. Было «Ш Ш - стало «Ш^».

На вторым этапе сложный устаревший китайский иероглиф «Ш» от японского слова «Ш Ш сохранило значение из древнего китайского языка как глагол «Ш» (в упрощенном написании «^» ^й]) - 'написать', но в современном китайском языке упрощённый иероглиф « ^ » ^й] стал использоваться только как имя существительное, имеющее значение 'книга'. Таким образом, вместо японского слова «Ш», появилось современное китайское слово « Щ » [xië], которое имеет то же самое значение 'написать'. Неологизм-заимствование «Щ^» ^ё shбu] прочно закрепился в китайском публицистическом дискурсе.

Следовательно, в процессе изменения словарной формы значение слова тоже сужается. Японское слово «Ш Ш имеет значения: 1) 'человек, который занимается творчеством статьи и произведения'; 2) 'художник, каллиграф' [9]. В китайском публицистическом дискурсе, второе значение исчезло, сохранилось только первое значение:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Для интернет-писателя, самым главным является рейтинг - высокий рейтинг помогает автору стать известным.

• шшфштт&жш, т

тшштшо

Во Франции, где широко развита культура масс-медия, блоггеры очень талантливы, одновременно с этим, здесь широко развита культура СМИ.

• вшшш&л^шат-ш,

Создатели рингтонов в последние годы пользуются действительно большой популярностью, получили славу «создатели интересных сообщений».

• 2002 ^ямш, тийтшк ш 2006

Профессия такая, как создатель интересных сообщений, появилась в 2002 году, в самом золотом периоде, мастер может получать месячную зарплату до 10.000 юаней, но, тем не менее, с 2006 года количество людей профессии «создатель интересных сообщений», активно работающих в провинции Гуан Дунь с 40-50 человек увеличилось до 200 человек, но доход у этих людей сократился наполовину - резкое сокращение зарплаты напрямую привело профессиональных авторов к исчезновению.

• мш 7т, мёшй " " тт я

По опросу корреспондента, после того как «писатель белого золота» (писатель высокого класса) получил сравнительно крепкую поддержку и

пропаганду, почти половина из них стала работать полноценными профессиональными интернет-писателями.

• тмтшштт^ ф, ^шшлш&^ттшшм&тл .

Большинство простонародных интернет-писателей, находящихся на вершине пирамиды, составляют абсолютное меньшинство.

Вышеуказанные примеры доказывают, что в китайском публицистическом дискурсе неологизм-заимствование ^е shбu] имеет только значение

'человек,, который занимается творчеством статьи и произведения', а значение 'художник, каллиграф' не актуализируется в китайских СМИ, таким образом, значение слова сужается.

Некоторые неологизмы-заимствования из японского языка обладают отрицательным значением, но после того, как они попадают в китайский язык, они получают положительное или нейтральное значение. А некоторые японские слова, обозначаемые китайским иероглифом, имели положительное значение в японском языке. Но когда они вошли в употребление в китайский язык, эти слова приобрели отрицательное или нейтральное значение [8].

Например, японское слово « Ш Й Ш » [Bбsбzoku], (в китайской транскрипции [Ьао zбu zй]), в русском языке как «босодзоку», Ш бо - насилие, Й со - гонки, быстрый бег, Ш дзоку - группа людей, семья, буквально обозначает 'агрессивный гоночный клан', те полукриминальная субкультура байкеров [11]. Первый иероглиф из японского слова «Ш» [Ьао] обозначается в китайском языке 'насилии; стремительный'; второй иероглиф «Й» - значение 'идти пешком; бежать'; третий иероглиф «Ш» [гй]

имеет значение 'семья, группировка, племя, клан'. (Китайские и японские

иероглифы полностью совпадают).

В японском языке «босодзоку» (« Ш Й Ш » [Ьао zбu zй]) как полукриминальная субкультура (подкультура, субкультура может отличаться от доминирующей культуры собственной системой ценностей, языком, манерой поведения, одеждой и другими аспектами [11]) байкеров, которые появились из криминальных группировок лихачей-мотоциклистов, а вскоре часть босодзоку перешла на автомобили [10]. В японском языке слово используется для обозначения отрицательного явления, но значение слова в китайском публицистическом дискурсе изменилось и приобрело положительное значение:

• шв, ш-ттттж^ ттт, шшяяа, тшмж

Во всемирный день без автомобиля, люди, у которых есть машины, думая сократить маршрут, изменяют способ передвижения - некоторые интернет-пользователи решили просто-напросто пешком ходить на работу, сегодняшний всемирный день без автомобиля вызывает рождение «быстроходных групп».

• ттшш&^а^шшшмшв^ашшж^тт,

"м-м, ша+а* , жшлша+ш1 "

Старики засмеялись после того, как услышали, что корреспондент назвал их модным словом «быстроходная группа», «ходи постоянно, доживи до 99. В этом году нам уже за 70 лет, и мы постараемся ходить пешком до 99 лет!»

• тшмм, шж&мша-ша, шт&ям, ямштк, ш

шштмшяяо

Так называемый «быстроход», который означает такую группу людей, которые любят ходить в поход, и время похода достаточно длинное, можно считать как появляющийся новый вид спорта.

• 7Л30 ПГЛ, пйШШФ£Ш±-Ш80ВШ ,

я, жт 80 шшшт^чт^^ш^р* ш^шв, тшт яо шш&лшш, шшшжФ-Ашвш, штш±ш&

Во второй половине дня 30 июля, на Центральном проспекте города Харбина, группа молодёжи 80-х с помощью танца выражает крик души, что не могут позволить себе квартиры из-за высоких цен. После трёхминутного выступления, они быстро ушли. Зрители стояли с удивлением, корреспондент провёл интервью с одним членом из группы, и узнал, что они являются частью так называемого в интернете «флэшмоба».

(Примечание: Флэшмоб - от англ. flash mob, flash - 'вспышка, миг, мгновение'; mob - 'толпа', дословный перевод как «вспышка толпы» или «мгновенная толпа». Заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте, выполняет заранее оговоренные действия (сценарий), и затем расходится.)

Из вышеуказанных примеров следует, что первые 5 текстов указывают, что значение слова «Ш^Ш» уже изменилось - 'группа людей, которые любят быстро ходить, для того чтобы укреплять здоровье' или 'группа людей, которые любят путешествовать пешком с друзьями или ходить с незнакомыми в поход'. Слово «Ш^» в китайском публицистическом дискурсе имеет значение 'здоровый образ жизни'. Только последний пример показывает,

что японское слово «ШЙШ» имеет отрицательное значение в японских СМИ.

У японского слова «ШЙШ» в китайском публицистическом дискурсе не только изменилось значение, но и оценка.

Аффикс « Ш » [гй] стал чаще использоваться в китайском публицистическом дискурсе, значение сохранилось то же, что и в японском языке.

Некоторые японские заимствования, когда вошли в употребление в китайский публицистический дискурс, изменили первоначальное и второстепенное значение, т.е. второстепенное значение стало главным. Например, японское слово «Ш^Ш» [уи zhai zй], в русском языке заимствовано как «отаку», которое в японском словаре имеет 2 значения: первоначальное значение: 'человек, который увлекается аниме (японская анимация), манга (японские комиксы) и компьютерной игрой'. Второстепенное значение: 'молодой человек, который живёт дома, на работу не ходит, общается всего с 2-3 людьми не из своей «тусовки»'. Когда слово начало употребляться в китайском публицистическом дискурсе, значение слова получило такое изменение:

• шш, , шт шж, жшшш* шттт^ш^мь тшшшшт^

що

Перед отправлением путешественников в путь, отаку завидуют их туристическим планам, но по возвращении путешественников, отпускники завидуют выспавшимся и отдохнувшим отаку.

• тшшшмтжт®? тпмтш,

втжш-, тшяш^, шшшшшшфмшяшо

Кто сказал, что «сидеть дома» скучно? Как «отаку», мы любим бывать в одиночестве, но это не скучно, потому что ты можешь справиться со всеми делами, не выходя из дома.

Кто будет настоящим героем из «отаку»? Представляем вам десять классических образов «отаку» в анимации.

Очевидно, в первом и втором примерах используется значение - Молодой человек, который живёт дома, на работу не ходит, общается всего с 2-3 людьми не из своей «тусовки»'. Так второе значение японского слова стало употребляться как главное в китайских СМИ.

Из японского слова «Ш^Ш» [уи zhai ш], канзди в китайском языке обозначает 'дом', появились в китайском публицистическом дискурсе новые словосочетания с «^»: [zai шп] - 'домосед' («^» [шп] - ''мужчина) «

^^» [zai пЙ] - 'домоседка' («^» [пЙ] значение 'женщина1). Эти новые словосочетания стали активно употребляться с 2007 года в китайских СМИ:

шшшж, пшмйшша, яттяшшш, вт№7<ьш^

«Домосед» и «домоседка», которые питаются с помощью заказа, они общаются с людьми способом QQ (наиболее распространённый в Китае сервис мгновенного обмена сообщениями) не выходя из дома, образ жизни «сидеть дома» оказывается радостным, но их скрытые проблемы - отсутствие общения с людьми, снижение способности к общению, начали волновать

психиатров.

шш2шм, шшшф,

Во время мультимедийного периода многие люди общаются с друзьями, наслаждаются играми и известными фильмами, не выходя из дома - они ведут образ жизни «домоседы» или «домоседки».

• шя±ш, ммл^м^мш "ш", -тшжтш , мтм^й^, шшвмшм, мятш , , шшштт-

Госпожа Ян рассказала, что ее сын - классический «домосед»: после работы сразу возвращается домой, сидит в своей комнате - либо играет в компьютере, либо общается в сети, даже покупает продукты в интернет-магазине.

«^Щ» или можно рассматривать как общее явление в современном

Китае. В современном обществе материальная культура становится богаче и богаче, но духовная цивилизация постепенно беднеет, причем напряжение общества сильно влияет на тех людей, которые родились в 80-ых, 90-ых годах. Часть из них отказывается общаться с реальным миром, увлекается виртуальным миром, чтобы освободиться от психологического давления. Таким образом, неологизм-заимствование «^ Щ» стал популярным в китайском публицистическом дискурсе.

С 80-х гг. 20 века и до сих пор, происходит активная ассимиляция японских слов в китайском публицистическом дискурсе. Такая активная ассимиляция связана с изменениями в образе жизни китайской молодежи и, как следствие, с изменением менталитета части китайского общества.

Список литературы

1. Сюй Шэнь. Шуо Вэнь Цзе Цзи (Источник китайских иероглифов). Издательство Чжон Хуа, 2004. С. 2.

2. Zhao Xiaohua, Liu Yan. Lingual-cultural Mentality of the Chinese People as Seen from the Assimilation and Alienation of Loan Words in Chinese // Journal of Zhaoqing University, no. 6 (2007): 85-89. p. 88. URL: http://caod.oriprobe.com/articles/268020/Lingual cultural Mentality of the Chines

e People as Seen from the Assi.htm

3. Лю Мицин. Новая редакция по современной теории языка. 2005. С. 32.

4. Ван Ли. К вопросу о стантартном китайском языке. Китайская грамотность, 1954.

5. Луо Чанпей. Язык и культура. Пекинское издательство, 2004.

6. Колесников А.Н. Японская письменность. URL: http://ichiban.narod.ru/nihongo/kolesnikov/vvedenie.html

7. Лаврентьев Б.П. Самоучитель японского языка. М.: Живой язык, 2002. 352 с.

8. Советский энциклопедический словарь / Научн.-ред. совет: А. М. Прохоров (пред.). М.: Советская энциклопедия, 1981. С. 1592. 1600 с.

9. Дин Ян, Ван Баотянь. Анализ изменения значения заимствований из японского языка в современном китайском языке // Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition), no. 4 (2010): 142.

10. Босодзоку: Последний из Кланов Скорости. URL: http://news.leit.ru/. (дата обращения: 10.11.2012)

11. Глушкова О.М. Теоретические аспекты анализа субкультуры //

Архитектон: известия вузов, № 26, 2009. URL: http://archvuz.ru/2009 22/35 References

1. Xu Shen. Shuo Ven' Tsze Tszi. (Istochnik kitayskikh ieroglifov) [Origin of Chinese characters (Express the documents and explain the words)]. Izdatelstvo Chzhon Khua, 2004. p. 2.

2. Zhao Xiaohua, Liu Yan. Lingual-cultural Mentality of the Chinese People as Seen from the Assimilation and Alienation of Loan Words in Chinese. Journal of Zhaoqing University, no. 6 (2007): 85-89. p. 88. http://caod.oriprobe.com/articles/268020/Lingual cultural Mentality of the Chines

e People as Seen from the Assi.htm

3. Liu Miqing. Novaya redaktsiya po sovremennoy teorii yazyka [New edition of new language theory]. 2005. p. 32.

4. Ban Li. K voprosu o stantartnom kitayskom yazyke [The issue of standard Chinese language]. 1954.

5. Luo Chanpei. Yazyk i kul'tura. [Language and culture]. Pekinskoe izdatel'stvo, 2004.

6. Kolesnikov A.N. Yaponskaya pismennost [Japanese characters]. http://ichiban.narod.ru/nihongo/kolesnikov/vvedenie.html

7. Lavrentev B.P. Samouchitel yaponskogo yazyka [Teach yourself Japanese book]. M.: Zhivoy yazyk, 2002. 352p.

8. Prokhorov A.M. Sovetskiy entsiklopedicheskiy slovar [Soviet Encyclopedia]. M.: Sovetskaya entsiklopediya, 1981. p. 1592. 1600 p.

9. Ding Yang, Wang Bao Tian. Analiz izmeneniya znacheniya zaimstvovaniy iz

yaponskogo yazyka v sovremennom kitayskom yazyke [The analysis of meaning changing of Japanese loanwords in modern Chinese language]. Journal of Chongqing Jiaotong University (Social Sciences Edition), no. 4 (2010): 142.

10. Bosodzoku: Posledniy iz Klanov Skorosti. [Bosozoku: The last of the clan speeds]. http://news.leit.ru/archives/3317 (accessed November 10, 2012)

11. Glushkova O.M. Arkhitekton: izvestiya vuzov, no, 26 (2009). http://archvuz.ru/2009 22/35

ДАННЫЕ ОБ АВТОРЕ

Фу Цзе, аспирант кафедры общего и русского языкознания

Российский университет дружбы народов

ул. Миклухо - Маклая, д.6, Москва, 117198, Россия

fj5359@gmail. com

DATA ABOUT THE AUTHOR

Fu Jie, Postgraduate student, Department of the General and Russian Linguistics

People s Friendship University of Russia 6, Miklykho-Maklay str., Moscow, 117198, Russia fj5359@gmail. com

Рецендент:

Валентинова О.И., доктор филологических наук, профессор кафедры общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.