«БУДЕТЕ ПЕТЬ КАРА, ВСЕ БУДЕТ ОК»: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЯ СЛОВ-НЕОЛОГИЗМОВ КИТАЙСКИМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИМ ДИСКУРСОМ
Фу Цзе
Кафедра общего и русского языкознания
Филологический факультет Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
Статья посвящена анализу наиболее употребляемых в китайском публицистическом дискурсе слов-заимствований, подвергшихся переосмыслению на основе созвучия.
Ключевые слова: неологизмы-заимствования, переосмысление на основе созвучия, «открытие» внутренней формы, сохранение национальной самоидентификации.
С момента проведения Китаем политики «реформ и открытости внешнему миру» прошло более 30 лет. Эти реформы создали условия, благоприятные для заимствований из иных языков в китайский язык. Мы отобрали для анализа несколько наиболее употребительных и в китайском, и в русском публицистическом дискурсе слов-заимствований («kapaoke», «диско», «СПИД», «атипичная пневмония», «Mercedes-Benz», «Mazda»), которые доступны всем носителям китайского и русского языков, и рассмотрели особенности освоения этих неологизмов китайским языковым пространством. Эти активно функционирующие неологизмы-заимствования были взяты из разных сфер жизни (поскольку и сама публицистика связана с различными сферами жизни человека) — развлечений, медицинской сферы, частного транспорта.
Так, во второй половине 80-х гг. XX в. было популярно то, что в японском языке называется караоке ЯУ ^^ [karaoke]:
ЯУ [kara] в японском языке означает 'пустой';
^^ [оке] — это первая часть японского слова —^^ЪУ [okesutora] — 'оркестр'.
Таким образом, ЯУ [karaoke] буквально означает 'пустой оркестр'.
Словом караоке обозначают 'любительское пение под заранее записанную музыку (фонограмму)', а также то 'устройство, которое воспроизводит музыку без голоса'. В китайском языковом пространстве происходит постепенное переосмысление японского слова ЯУ^^ «кагаоке» на основе звуковых ассоциаций. Китайское слово OK [ka la au'kei], обозначающее такое пение, делится на две части:
[ka la];
OK [au'kei].
Таким образом, японское Я [ка] передается частью китайского слова ^ [ka], а японское У [га] заменяется в китайском языке на Ш [la], поскольку фонемы {r} в китайском языке не существует.
Вторая же часть слова японского Л Ъ [оке] по созвучию напоминает английское выражение «OK» 'отлично, хорошо' и, в конечном счете, начинает писаться в китайском публицистическом дискурсе как «ОК». Получается ^fe OK [ká la au'kei]. И в такой трансформации это слово быстро распространяется и в электронных, и в печатных СМИ, независимо от жанра и особенностей личности говорящего или пишущего:
— [Газета Нангоцянь, 01.10.2011]
Будете петь «кара», все будет «ОК»;
— МЯЛМЫМ^ШОКМ [Газета Новый Пекин, 09.01.2009]
Во всем мире англичане ненавидят караоке-машину;
— [Газета Новый Пекин, 29.08.2010]
Буйно расцветающее караоке;
Японские ученые утверждали, что громкий смех, умеренное количество алкоголя и караоке предотвращают грипп;
Вчера состоялось судебное заседание по делу о нарушении авторского права
в развлекательном караоке-центре в городе Наньнин.
Вывод очевиден: в китайском публицистическом дискурсе слово OK [ká la au'kei] надежно закрепляется в переосмысленном варианте: 'отличное «кара»'.
В середине 70-х гг. XX в. в молодежной среде появилось новое увлечение — дискотеки. В новых танцах не надо было иметь специальных навыков. Диско со своей музыкой на время стал стилем жизни целого поколения. Слово «диско» (английское «disco» от disc — 'грампластинка') обозначает 'музыкальный стиль с упрощенной мелодикой и жестким ритмом' [1]. Диско возникло в 60—70 гг. XX в., стало популярно в обществе темнокожих американцев и низших слоях общества латинской Америки, затем быстро распространилось во всем мире [2].
Со словом «диско» в китайском публицистическом дискурсе возникают новые сложные слова:
— «Mff» [dí ting], где «Ж» [dí] ([ди]) только первый слог [dí] от слова «диско», а ^ [ting] означает 'площадка';
— «ЙИВ» [dí ba] буквально 'диско-бар', где первый слог [dí] — часть слова «disco», а НЕ [ba] от английского слово «бар»;
— «ЩМ» [beng dí] — буквально 'прыгать на дискотеке', т.е. 'танцевать на дискотеке'. Первая часть слова — китайский глагол «прыгать», а вторая часть «ди» означает уже «дискотеку» — 'музыкально-танцевальный молодежный клуб со специально оборудованным танцевальным залом, в котором проигрываются диски, прослушиваются музыкальные записи' [1]. Вообще же в остальных случаях, когда речь идет не о дискотеке, в китайском языке используется глагол «Щ^» [tiáo wú], который означает 'танцевать', а не 'прыгать'.
Фу Цзе. «Будете петь кара, все будет ок»: особенности переосмысления слов-неологизмов...
Слова «Й^^» [di si ke] ('диско'), «Й^» [di ting] ('дискотека'), Ш&Е [di bä] ('диско-бар') и ШШ [beng di] ('танцевать на дискотеке') сформировались именно в китайском публицистическом дискурсе:
— штшжПо
Буквально: В конце 70-х годов расклешенные брюки, диско «тихо» стали популярными;
Молодежь любит развлекаться в боулинг-центре, как в караоке, и в диско-баре;
В последние годы экономные гостиницы, акватерапия, массаж, диско-бар и другие сферы обслуживания стали быстро развиваться, из-за этого конкуренция в сфере ресторанного бизнеса усилилась;
Слушать мр3, играть в компьютерные игры в наушниках, прыгать (танцевать) на дискотеке — все это может вредить слуху.
Обратимся теперь к тем заимствованиям, которые связаны с областью медицины.
В 80-х гг. прошлого века «AIDS» (СПИД — синдром приобретенного иммунодефицита) становится пандемией, т.е. эпидемией, которая получила мировой масштаб. Сначала английская аббревиатура «AIDS» (Acquired Immune Deficiency Syndrome) переводилась пословно на китайский язык «ШЩЙ&ШШШМ'тШ» [huo de xing mian yi que xian zöng he zheng]: «^^й» [huo de xing] обозначает Acquired, «&Й» [mian yi] обозначает Immune, [que xian] — Deficiency,
«Щ^^» [zöng he zheng] — Syndrome:
— [3] [Медицинский журнал]
Психологическая помощь зараженным синдромом приобретенного иммунодефицита;
—жтшмш&ёт^шжм.ттттшщ^тшт [4]
[Chinese Journal of obstetrics & gynecology and pediatrics].
Продвижение медицинского исследования по профилактике вертикального заражения синдромом приобретенного иммунодефицита матери к ребенку.
Такой же перевод английского слова «AIDS» произошел и в русском языке: СПИД (синдром приобретенного иммунодефицита). Но если в русском языке этот пословный перевод закрепляется, то в китайском языке пословный перевод сохраняется только в медицинской литературе. Помимо же пословного перевода из китайского публицистического дискурса в медицинские тексты проникает и иное слово, обозначающее СПИД.
Достаточно быстро английское слово «AIDS» переосмысливается и становится выражением с открытой внутренней формой «ШШШ» [ai zl bing] — 'заболевание от любви'.
По анализу слова «AIDS» мы можем видеть, что два первых звука аббревиатуры «AI» напоминают по звучанию китайское слов [ai], которое означает 'любовь', а 2 других звука английского [DS] созвучны китайскому слову «Ш» [zl], означающему 'произойти'. Получается «^» [ai] + «Ш» [zl]. К этому новому образованию добавляется еще один иероглиф «^» — морфема, обозначающие болезнь. Так, английское слово «AIDS» преобразуется в китайское [ai zl bing] — 'заболевание от любви'. В русском языке тоже существует слово, в основе которого лежит близкая внутренняя форма: венерические болезни (венерические — от имени античной богини любви Венеры) — 'инфекционные заболевания, передающиеся от человека к человеку преимущественно половым путем', однако не все носители русского языка осознают внутреннюю форму этого названия (в силу разного уровня образования). Правда, возникла такая внутренняя форма не в русском языковом пространстве, а во французском: в 1527 г. французский врач Жак де Батенкур предложил термин «венерическая болезнь» для обозначения болезни, передающихся преимущественно половым путем. Образы античной мифологии были и остаются крайне характерными для европейского менталитета.
Понятно, что такая внутренняя форма китайского слово 'заболевание от любви' мотивирована звуковым обликом английской аббревиатуры. Так, из всех объективных признаков болезни (симптомы заболевания, способ заражения, особое протекание болезни, основное лечение и др.) в основу номинации был положен только один — способ заражения (интимная близость).
Полагаем, что именно этот факт сделал возникшую китайскую номинацию «^ЖШ» [ai zl bing] — 'заболевание от любви' востребованной не только в китайском публицистическом дискурсе, но и в китайском научном (медицинском) дискурсе:
— [5] [Медицинский журнал]
Обсуждение способа лечения «заболевания от любви»;
— ттжшмш^^ш
Германия сообщает, что «заболевание от любви» может полностью излечиваться;
— тмтшш-- мттшчшмш
Немецкие и американские ученые обнаружили: радиоактивные антитела могут вылечить «заболевание от любви».
В китайском публицистическом дискурсе получают переосмысление заимствования из самых разных сфер жизни.
Так, марка немецких автомобилей «Mercedes-Benz» (рус. Мерседес-Бенц) получила название по имени дочери австрийского бизнесмена — Мерседес Елинек. Само же имя Мерседес — испанское по происхождению, означает 'элегантность'. В 1926 г. две компании «Daimler» и «Benz» слились, автомобили, выпускаемые заводами, стали назвать «Mercedes-Benz».
«Mercedes-Benz» преобразовалось в китайском публицистическом дискурсе в [ben chi]. Первые 3 звука [Ben] немецкого слова «Benz» напоминают
Фу Цзе. «Будете петь кара, все будет ок»: особенности переосмысления слов-неологизмов.
по звучанию китайское слово ^ [ben], которое означает 'бежать'. Звук [z] созвучен слову Щ [chi], означающему 'ехать'. Получается ^Щ [ben chi] — 'бежать-ехать'. Такой «перевод» соответствует стандарту «верности, выразительности и элегантности», который продвинул в кругах китайских переводчиков известный мыслитель, выдающийся переводчик новой эпохи Янь Фу (1848—1949).
Появившееся слово ^Щ [ben chi] образно передает представление о достоинствах немецкой марки автомобилей «Mercedes-Benz». Когда носители китайского языка слышат слово ^Щ [ben chi], у них возникает ассоциация: эта машина ездит с молниеносной быстротой.
Перерабатывая «иностранные» названия на основе созвучий, китайцы сохраняют свойственную своему менталитету тенденцию к национальной самоидентификации.
— ттшш^шжттж^тж
Национальный театр и компания «Мерседес» («бежать-ехать») заявили о подписании контракта;
Буквально: Бенц («бежать-ехать») Смарт ждет Вас, чтобы доставить домой;
Буквально: Клаус Майер (Klaus Maier): Пусть Бенц («бежать-ехать») приближается к рынку Китая.
Японская компания, выпускающая известные автомобили «Mazda» (в японском , в русском «Мазда»), дала своему автомобилю название в честь Ахура Мазда, бога мудрости, который связывает человека с природой и остальными богами. Кроме того, это название созвучно с фамилией основателя компании Дзудзи-ро Мацуда [6].
В китайском публицистическом дискурсе японское слово [mazda] ста-
ло звучать как ЩЙЙ [mä zi da]. Первых два звука «та» японского слова созвучны китайскому Щ [mä] — 'лошадь', а «z» похож на Ш [zi], что значит 'сам'. «Da» созвучно китайскому ^ [da], означающему 'добраться'. В итоге получается «Mazda» — 'лошадь добирается сама'.
Буквально: Мазда («лошадь добирается сама») 6: Соблазн водить машину домой;
Хонда и Мазда («лошадь добирается сама») собираются восстановить производство в начале апреля.
Так, оказывается, что одни и те же иноязычные названия русский языка усваивает через фонетическую кальку или пословный перевод, а в китайском языковом пространстве эти же названия преобразуются на основе звукового символизма, становясь из «иностранных» «своими», китайскими.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов. 25 000 слов и словосочетаний. — М.: Азбуковник, 2003.
[2] Сю Вэй Чэн. Китайский энциклопедический словарь / Под ред. Сю Вэй Чэн. 20 827 тысяч иероглифов. 12 томов. — Пекин: Изд-во китайского энциклопедического словаря, 2006.
[3] Ван Циннь, Жон Цзи Линь. Медицинский журнал. ISSN: 1004-0412(2007)04-0491-02.
[4] Сэ Сяо Пин, Чэнь Гуй Хуа, Ван Чао Минь. Chinese Journal of obstetrics & gynecology and pediatrics. 2008(5). С. 68—70.
[5] Джу Янь Нань. Medical Journal of Chinese People's Liberation Army. ISSN: 0577-7402
[6] Официальный сайт компании в России. URL: http://www.mazda.ru/aboutmazda/ourhistory
"IF YOU SING KARA, EVERYTHING WILL BE OK": FEATURES OF TRANSFERRED MEANING OF WORDS-NEOLOGISM IN CHINESE PUBLICISTIC DISCOURSE
Fu Jie
The General and Russian Linguistics Department Faculty of Philology People's Friendship University of Russia Miklykho-Maklay str., 6, Moscow, Russia, 117198
The article is devoted to the analysis of the most useful loanwords in the modern Chinese publi-cistic discourse, which is revealed by transferred meaning on the basis of consonance.
Key words: neologism-loanwords, transferred meaning in the basis of consonance, "the opening" of internal form, conservation of national self-identification.