_CHINESE LANGUAGES (UDC 811.581)_
DOI: https://doi.org/10.18454/RULB.2021.25.1.36
ОСНОВНЫЕ СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЧАСТИЦЫ Т (LE) В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Научная статья
Костенюк Н.В. 1 *, Шмакова А.С. 2
1 2 НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, Нижний Новгород, Россия
* Корреспондирующий автор (nkudrash[at]mail.ru)
Аннотация
В китайском языке у глаголов нет спряжения, а также морфологических показателей времени, поэтому для выражения времени используются лексические средства, контекст, а также различные видовременные суффиксы и частицы. Одной из таких частиц является частица 7(le). В статье производится анализ и систематизация основных случаев употребления частицы 7 (le) в китайском языке, а также их классификация по трем группам: 7(le)-1 как видовременной суффикс (указывает на завершенность действия), 7 (le)-2 как модальная частица (указывает на изменение состояния) и 7 (le)-3 как элемент конструкции для «усиления» прилагательных. В статье выделяются основные вопросы, возникающие у русскоязычных обучающихся при изучении данной темы, что, по мнению авторов, позволит снять трудности в дальнейшем изучении китайского языка.
Ключевые слова: китайский язык, грамматика, частица 7(le).
THE MAIN CASES OF THE USE OF THE PARTICLE T(LE) IN MODERN CHINESE
Research article
Kosteniuk N.V. 1 *, Shmakova A.S. 2
1 2Nizhny Novgorod Dobrolyubov State Linguistic University, Nizhny Novgorod, Russia
* Corresponding author (nkudrash[at]mail.ru)
Abstract
Since verbs in the Chinese language do not have conjugation and morphological indicators of time, the lexical means, context, as well as various aspectual-temporal suffixes and particles are used to express it instead. One of these particles is the particle 7(le). The current study analyzes and systematizes the main cases of the use of the particle 7 (le) in the Chinese language as well as the classification of these cases into three groups: 7(le) -1 as an aspectual-temporal suffix (indicates the completion of the action), 7(le) -2 as a modal particle (indicates a change in state) and 7(le) -3 as a construction element for "strengthening" the adjectives. The article highlights the main issues of Russian-speaking students when studying this topic, which, according to the authors of this article, will help overcome the difficulties in further learning of the Chinese language.
Keywords: Chinese, grammar, particle 7 (le).
Китайский язык - крупнейший в мире по числу носителей, является одним из рабочих языков ООН. В настоящее время изучение китайского языка становится все более популярным и востребованным, это связано прежде всего с небывалым экономическим ростом Китая. Поэтому перед преподавателями китайского языка стоит важная стратегическая задача - создание качественных учебных материалов, а также грамматических сборников с доступным разъяснением трудностей в разных областях и на разных ступенях обучения. В данной статье мы попытаемся дать ответы на часто задаваемые вопросы, связанные с употреблением в речи морфемы 7 (le), а также классифицировать случаи ее употребления, что помогло бы снять трудности, возникающие у обучающихся. Для исследования мы взяли ряд учебных пособий и тщательно изучили способы изложения и подачу грамматического материала (список представлен в списке литературы). Следует отметить, что, хотя во всех учебниках материал и изложен достаточно подробно, присутствуют примеры употребления 7 (le) в различных ситуациях, однако ни в одном из их не получилось найти информацию по всем пунктам приведенной нами классификации. Чтобы у обучающихся сложилось полное представление о 7 (le), им нужно обращаться к нескольким учебниками, но даже в этом случае обучающиеся не смогут получить полные ответы на все свои вопросы.
В китайском языке у глаголов нет спряжения, а также морфологических показателей времени, поэтому для выражения времени используются лексические средства, контекст, а также различные видовременные суффиксы и частицы. Одной из таких частиц является частица 7 (le). Многие обучающиеся находят использование 7 (le) достаточно сложным: иностранцу не ясно, когда необходимо ее использовать и в какое место в предложении ее нужно поставить; наконец, как перевести фразу, которая содержит две частицы 7 (le).
Принято различать разные значения 7 (le) в зависимости от позиции частицы в предложении: 7 (le)-1 ставится после глагола (между глаголом и следующим за ним дополнением), а 7(le)-2 ставится в конце предложения [1, C. 37]. На наш взгляд, в зависимости от позиции в предложении 7 (le) можно рассматривать как три варианта морфемы:
I. Видовременной суффикс (указывает на завершенность действия);
II. модальную частицу (указывает на изменение состояния) - смену действия, связанное с универсально-языковым аспектуальным значением, выражаемым совершенным видом русского языка [14];
III. элемент конструкции для «усиления» эмоционально-экспрессивной составляющей речи.
L 7 (le) — видовременной суффикс.
В качестве глагольного суффикса 7 (le) относится к глаголу, ставится сразу после него и указывает на выполненное или завершенное действие [2, C. 126], [8, C. 199-200], [13, C. 183]:
Подлежащее + сказуемое + глагольный суффикс 7 (le) + дополнение
В некоторых случаях это можно сравнить с прошедшим временем, указывая на то, что действие уже закончилось:
ЖШТШ^Жо (Wo páole si gongli). Я пробежал 4 километра.
(Wo chile záofán). Я позавтракал.
В связи с этим у обучающихся часто возникают вопросы:
1) Является ли суффикс 7 (le) показателем прошедшего времени?
Ответ: частица 7 (le) не является показателем прошедшего времени, она лишь указывает на завершенность действия; то есть в сочетании с результативным глаголом образуется некое лексико-синтаксическое единство, указывающее на результат, и в зависимости от контекста результат этого действия может относиться как к плану прошедшего времени, так и к плану будущего. Например:
(Míngtian wo chi le wüfán yihou jiü gen péngyou chñqü wánr). Завтра,
позавтракав, я пойду гулять с другом.
(Wo chi le zui hou yí ge píng guo yi hou, wo hui zái mái si ge). После того, как я съем последнее яблоко, я куплю еще четыре штуки.
В данных фразах 2 действия, которые происходят одно за другим в будущем. Становится понятно, что первая функция 7 (le) - указать, что действие выполнено в прошлом или в будущем. Если речь идет о будущем времени, следует учесть, что 7 (le) добавляется после первого глагола, выражая таксис (предшествование), чтобы сказать, что только когда первое действие будет выполнено, мы сможем выполнить второе действие [6, C. 348], [7, C. 549], [11, C. 159].
2) Если мы рассказываем о чем-то в прошлом, нужно ли всегда добавлять 7 (le)?
Ответ: нет. Давайте рассмотрим случаи, где не нужно употреблять 7 (le):
— При отрицании в прошедшем времени [4, C. 52], [5, C. 56], [9, C. 150]. Это имеет смысл, так как отрицание указывает на то, что действие не завершено. Для отрицания в этом случае используется частица & (méi):
(Ta méiyou qü gongyuán). Он не ходил в парк.
(Meimei méi mái ná tiáo qúnzi). Младшая сестра не купила юбку.
— Если речь идет о действии, которое регулярно/часто повторялось/происходило в прошлом, [3, C. 52], [4, C. 200], [12, C. 62]:
^^-Ш^М^о (Qünián wo chángcháng qü túshüguán kán shü). В прошлом году я часто ходил в библиотеку читать книги.
^М^^^^РШ^о (Yiqián wo meitian dou duánlián). Раньше я каждый день занимался спортом.
Регулярность действия в данном случае выражается лексическими средствами, а именно ^^ (chángcháng) и ^^ (meitian).
— 7(le) не используется со вспомогательными глаголами, такими как Щ (yao) , ® (xiáng), ^(néng) , ^^(keyi) , Ш (dei) , ^ (hui) , ÍT^ (dásuan) , (xihuan), то есть с глаголами, выражающими возможность, желание, необходимость, а также с глаголами, которые не имеют совершенного вида — ^ (ski) , Й (zái) [3, C. 265], [5, C. 56], [12, C. 62]:
^о (Zuótian wo xiáng chi píngguo, dánshi wo méi chi). Вчера я хотел съесть яблоко, но
не съел.
— Если вы просто хотите описать ситуацию или событие в прошлом, не акцентируя внимание на завершенности действий, а указывая на факт их свершения:
Huí dáo jiali yihou, wo zuo fán, shoushí fángjian, xie zuoye. (После того, как я вернулся домой, я поел, прибрался в квартире и сделал домашнее задание.)
В этом предложении можно не использовать 7 после глаголов, потому что сообщение, которое мы хотим передать, заключается в том, что «я вернулся домой и занимался разными делами». Нам не важны детали, уборка, приготовление еды, выполнение домашнего задания - это не то, что говорящий хочет выделить/поместить на первый план.
С другой стороны, если задать вопрос: «Что ты делал, когда вернулся домой?», тогда говорящий будет отвечать, что он конкретно делал, когда вернулся. В этом случае в ответе при перечислении действий нужно добавить 7 в свой ответ:
Huí dáo jiali yihou, wo zuo le fán, shoushí le fángjian, xie le zuoye. (После того, как я вернулся домой, я поел, прибрался в квартире и сделал домашнее задание.)
II. Модальная частица 7 (le) указывает на смену состояния.
Модальная частица 7 (le) всегда ставится в конце предложения и указывает на изменение/обновление ситуации или состояния. Она актуализирует информацию всей фразы и может употребляться после прилагательных, существительных, глаголов состояния, динамических глаголов. Эта модальная частица служит для привлечения внимания, чтобы отметить или предупредить об изменении, дать совет или прокомментировать новую ситуацию [4, C. 85], [7, C. 576-578], [13, C. 208]. Сложности употребления связаны с тем, что на русский мы часто не переводим это 7 (le).
Ж^^Ш7о ^о уои diaп ё 1е). Я немного проголодался.
Мы даже можем перевести это предложение как «Я начинаю немного испытывать голод». Это новая ситуация. Раньше я не был голоден, но теперь мое состояние изменилось, я голоден. Когда 7 (1е) стоит после глаголов состояния, таких как «Ш (ё): быть голодным», «Щ (ке): испытывать жажду», «Щ (кйп): быть сонным», «й ^ ^аох^): быть счастливым», «Ж (Ш): быть уставшим» и т.д., мы должны понимать, что это новая ситуация, наш собеседник, хочет сказать нам, что что-то изменилось.
Ж 7о (LaoshI lеi 1е). Учитель (начинает) уставать.
Ж Щ 7о (Wб кйп 1е). Я (начинаю) чувствую сонливость.
Ш 7о (Та Ьй gaoxiпg 1е). Она больше не радуется.
Итак, 7(1е) в конце предложения, которое следует за прилагательным или глаголом, указывает на изменение состояния.
Однако у обучающихся опять возникает ряд вопросов:
1) Когда 7(1е) стоит в конце предложения после глагола, обозначающего действие, это совершенное действие или изменение состояния?
Давайте посмотрим на следующее предложение: ТШ 7о (Хи хие 1е).
«ТШ (хт хие)» — это глагол «идет снег». Если у этого предложения нет контекста, трудно сказать, является ли это «изменением состояния» или «законченным действием», т.е. необходим контекст.
Например, сейчас мы открываем окно и видим «ПИ ! ТШ7! (А! Хи хие 1е!)». Это изменение состояния. Говорящий имеет в виду: «Идет снег!! До этого снега не было, а сейчас идет снег». Мы указываем на это изменение. С другой стороны, если мы скажем о (2иойап хи хие 1е.)» «Вчера шел снег», это будет совершенное
действие».
Другой пример, две школьника спорят и ругаются, а потом вдруг один из них начинает плакать. В этот момент мы можем сказать: «^ , Ш ^ 7о (Кап, ta кй 1е.)» «Посмотри, он плачет». Мы хотим, чтобы вы заметили это изменение и как-то отреагировали.
Также мы можем представить, что после этого они помирились, извинились, пошутили, тогда мальчик перестает плакать и начинает смеяться. В этот момент мы можем сказать «Ш ^ 7! (Та xiаo 1е!)» «Он смеется!» Он больше не грустит. Его состояние снова изменилось.
Если у вас все еще есть проблемы с пониманием, вы можете перевести это 7(1е) как «начать, начинается...» или просто добавить в конце слово «сейчас».
ТМ 7о (Xiа уй 1е). Начинается дождь / Сейчас идет дождь.
Ш ^ 7о (Та кй 1е). Она начинает плакать. / Она сейчас плачет.
Ш ^ 7о (Та xiаo 1е). Она начинает смеяться. / Она сейчас смеется.
Ж Ш 7о ^б ё 1е). Я начинаю чувствовать голод. / Я сейчас голоден.
Ж Щ 7о ^б кйп 1е). Я начинаю чувствовать сонливость. / Я сейчас хочу спать.
2) В чем разница между фразами Ш ФШ (Та qй 1е Zhбnggu6) и Ш ^ ФШ 7 (Та qй Zhбnggu6
1е)?
Эти два предложения можно перевести как «Он уехал в Китай». Но разница все же есть.
В первом случае 7 (1е) стоит сразу после глагола, это означает, что это действие завершено, он уехал в Китай и теперь мы не знаем, где он, и что с ним стало. Он может быть где угодно, но мы понятия не имеем.
Во втором предложении 7(1е) стоит в конце предложения, это означает, что это новая ситуация. Например, он был во России, но теперь его там нет, он в Китае. И в этом случае весьма вероятно, что он все еще находится в Китае. Мы добавляем контекст, чтобы было понятнее.
Представьте, что вы собираетесь увидеться с Ван Шенем в его офисе. Вы спрашиваете секретаря: «7 Waпg Shëng zаi та?» «Ван Шень здесь?» Она отвечает: «7Й » Ш ^ ФШ 7о Вй zаi, ta qй Zhбnggu6 1е.» «Нет, его здесь нет, он уехал в Китай». Такой ответ предполагает, что Ван Шен сейчас находится в Китае, и неизвестно, когда он вернется; в то время как фраза «Ш ^ 7 ФШо Та qй 1е Zhбnggu6.» означает, что он отправился в Китай, но мы не знаем, где он сейчас.
Итак, когда 7(1е) стоит сразу после глагола, она является перфектной частицей и указывает на «совершенное действие», а когда 7(1е) стоит в конце предложения — является модальной частицей и указывает на «изменении состояния, обновление ситуации».
3) В чем разница между Ж wб Ьй zu6 zu6yë, Ж ^"Ф^б mëi zu6 zuдyë) и Ж Ьй zuд zuдyë 1е) ?
Ж 7 Й'Фо ^б Ьй zu6 2иоуе). Я не делаю домашнее задание.
Ж ЙЙ'Фо ^б mëi zu6 zu6yë). Я не сделал домашнее задание.
Ж 7о ^б Ьй zu6 2шуё 1е). Я больше не делаю домашнее задание.
В последнем предложении 7 (1е) стоит в конце, это означает изменение, новую ситуацию, в этом случае 7 употребляется для выражения фазы действия. «Ж 7"^7о ^б Ьй zu6 zu6yë 1е.)» Я больше не делаю домашнее задание» — это новая ситуация. С этого момента я больше не выполняю это действие. Раньше я делал домашнее задание, но сейчас перестал, так как закончил университет.
Итак, конструкция «7 (Ьй) + что-то делаю + 7(1е)» («больше не делаю...») является способом выразить фазу действия, в данном случае прекращение действия.
Ж^Й^Х. (Wo bü xiáng chi le). Я больше не хочу есть.
(Nímen bü néng dá le). Вы больше не можете драться.
? (Ní bü xihuan wo le ma?) Ты больше не любишь меня?
Однако, мы должны помнить, что с глаголом «иметь», мы должны использовать (W)_ Х (méi(you)...le)», чтобы сказать «больше не имею... », а не «7 Х (búyou...le)». «7 (bu)» никогда не используется с «W (you)»!
Ш Х . (Méiyou zhi le). Больше нет бумаги.
Ш Ш Х. (Ta méiyou jiá le). У него больше нет дома.
4) Как понять предложение с двумя T(le)?
1) В простом предложении перфектная частица Х (le) может стоять сразу после глагола, если объект, следующий за ним, имеет определение, выраженное сочетанием числительного (или указательного местоимения) со счетным словом, прилагательным, существительным, а также другими частями речи [2, C. 126], [8, C. 199-200], [10, C. 166-167]:
(Wáng láoshl mái le yi ben shü). (Х(1е) — перфектная частица). Учитель Ван купил машину.
— Если же в простом предложении глагольный объект не имеет какого-либо определения (счетного слова, прилагательного, указательного местоимения и т.д.) перфектная частица Х(к) не используется; вместо этого в конце предложения используется модальная частица Х(к). Например:
7 ^ № ^ ^ Х . (Wáng láoshl mái shü le). ( Х (le) — модальная частица, которая ставится в конце предложения.) Учитель Ван купил машину. (Это простое предложение.)
— В простом предложении также может использоваться обязательная модальная частица и факультативная перфектная частица.
. (Wáng láoshi mái le shü le). (Wáng láoshi mái shü le).) (Неверно: °
(Wáng láoshi mái le shü).) Учитель Ван купил книгу.
2) Также предложение может иметь одновременно и пефектную частицу T(le), которая указывает, что действие выполнено, и модальную частицу T(le), которая актуализирует/обновляет информацию на данный момент [3, C. 266], [4, C. 54], [12, C. 63]. Чтобы лучше понять данный тип предложений давайте сравним следующие фразы:
Ш Й ft Х (Tá zái Shánghái zhü le bánnián). Он шесть месяцев жил в Шанхае.
Ш Й ft Х ^^ Х. (Tá zái Shánghái zhü le bánnián le). Он живет в Шанхае уже шесть месяцев.
Таким образом, добавление второго T (le) актуализирует информацию на данный момент и может полностью изменить смысл предложения.
Ш Ш Х Н (Tá yáole san bei chá). Он заказал три чашки чая. (когда мы были в кафе на прошлой неделе)
Ш Ш Х Н^Х ! (Tá yáole sán bei chá le). Он заказал три чашки чая! (к этому мометы: это означает, что он, вероятно, закажет еще)
3. Частица Х (le), как элемент конструкции
Для усиления прилагательных, Х (le) обычно используется в составе специальных конструкций: Ж...Х (tái...le), 0 0 0 ^ХО-.si le), 0 0 0 ШХ(_.Ц le)o Остановимся подробнее на каждой из них:
A) Ж000 Х (tái___le)0 Эта конструкция в зависимости от контекста может придавать прилагательному как
положительный, так и отрицательный оттенок [8, C. 100], [11, C. 108], [12, C. 64]. Например: Й^^Ж^мЖХ! (Zhe ben shü tái you yisi le!) Эта книга такая интересная! Й^^^Ж^Х ° (Zhe jián máoyi tái dá le.) Этот свитер слишком большой.
Б) . ..^ХО-.si le)0 Эта конструкция чаще всего придает прилагательному негативную коннотацию [2, C. 130], [11, C. 135]. Ж!ПШ^Х. (Women e si le.) Мы такие голодные, сил нет. ЖЖ^Х. (Wo lei si le.) Я до смерти устал.
B) 0 00 ШХ(.. jí le)0 Эта конструкция обычно придает прилагательному положительную коннотацию [4, C. 548], [11, C. 178], [12, C. 64]. -^^^ШШХ ! (Jintián tiánqi háo jí le!) Погода сегодня просто прекрасная! 7Ш^ШХ! (tá chuánde qúnzi háokán jí le.) Юбка, которая на ней надета, чрезвычайно красивая!
Д) Конструкция Ш... Х[7, C. 611-612], [8, C. 289], [11, C. 172]. Конструкция Ш...Х указывает на действие, которое вот-вот должно произойти. Ш1П W Ш tB^ Х. (Támen de háizi yáo chüsheng le.) Их
ребенок вот-вот родится. 9 ^ Ш ^П Х0 (Jiü dián le, cháoshi yáo guánmén le.) Уже 9 часов, магазин
вот-вот закроется.
Следует отметить, что, во-первых, приведенные конструкции с Х, не исчерпывают весь перечень существующих конструкций. а во-вторых, конструкции с частицей Х (le) используется главным образом в устной речи, для выражения экспрессии; в печатной прессе, как правило, не используются.
Таким образом, мы видим, что варианты употребления Х (le) многочисленны. Во-первых, Х (le) является показателем завершенности действия. Важно помнить, что Х (le) указывает не на прошедшее время, а на завершенность действия. Мы говорим о выполненных действиях или изменениях состояния, которые никоим образом не могут быть сведены к прошлому. Во-вторых, Х (le) актуализирует информацию. Значение предложения может полностью измениться, если мы, например, используем два Х (le) в одном предложении. Поэтому необходимо быть особо внимательным, чтобы избежать путаницы, важно знать, к чему относится каждый Х (le) и как его использовать. В-третьих, Х (le) является частью конструкций для усиления прилагательных, а также частью других синтаксических конструкций для передачи эмоционально-экспрессивных оттенков речи, делая речь более эмоциональной и «живой».
Выражаем надежду, что данная статья поможет обучающимся не допускать ошибок, связанных с употреблением 7 (le), правильно строить высказывания с 7 (le), а обилие конкретных примеров употребления частицы поможет им без труда перевести предложение с 7 (le) как на русский, так и на китайский язык.
Конфликт интересов Conflict of Interest
Не указан. None declared.
Список литературы / References
1. Haijin Sun. La temporalité et l'aspectualité en français et en chinois (étude contrastive) [Electronic resource] / Haijin Sun // Linguistique. 2012. 94 p. - URL: https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-00743387 (accessed: 09.04.2021)
2. Мощенко И. А. Грамматика китайского языка в таблицах: учебное пособие / И. А. Мощенко и др. - Москва: Издательство ВКН, 2018. - 160 с.
3. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика / В.А. Курдюмов. - Москва: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД; ЛАДА, 2005. - 576 с.
4. Шафир М.А. Китайский язык. Грамматика с упражнениями / М.А Шафир. - Санкт-Петербург: КАРО, 2017. -96 с.
5. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» / В.И. Горелов. - Москва: Просвещение, 1989. - 318 с.
6. Кошкин А.П. Элементарная грамматика китайского языка (с пояснениями и упражнениями) / А.П. Кошкин. -Москва: Издательский дом ВКН, 2017. - 480 с.
7. Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка: в 2 т. Т. 1. / А.Ф. Кондрашевский. - Москва: Издательство ВКН, 2015. - 768 с.
8. Сирко Е.В. Новый практический курс китайского языка / Е.В. Сирко, Liu Xun. - Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2011. - 248 c.
9. Rong Jihua. Developing Chinese Elementary Comprehensive Course 1 / Rong Jihua. - Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2011. - 350 p.
10. Yang Jizhou. Hanyu Jiaocheng / Yang Jizhou. - Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2009. - 231 p.
11. Li Xiaoqi. Boya Chineese Elementary / Li Xiaoqi. - Beijing: Peking University Press, 2013. - 227 p.
12. Шеньшина М.А. Элементарная грамматика китайского языка. Начальный уровень / М.А. Шеньшина. -Москва: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 128 с.
13. Задоенко Т.П. Основы китайского языка. Основной курс / Т.П. Задоенко, Хуан Шуин. - Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1986. - 719 с.
14. Акимова И.И. Представление морфемного состава глагольного слова в целях лингводидактики / И.И. Акимова // Вестник Кемеровского государственного университета, 2018. №1. - С. 168-177.
Список литературы на английском / References in English
1. Haijin Sun. La temporalité et l'aspectualité en français et en chinois (étude contrastive) [Electronic resource] / Haijin Sun // Linguistique. 2012. 94 p. - URL: https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-00743387 (accessed: 09.04.2021)
2. Moshchenko I. A. Grammatika kitajjskogo jazyka v tablicakh: uchebnoe posobie [Chinese Grammar in Tables: A Textbook] / I. A. Moshchenko et al. - Moscow: Izdatelstvo VKN, 2018. - 160 p. [in Russian]
3. Kurdyumov V. A. Kurs kitajjskogo jazyka. Teoreticheskaja grammatika [Chinese language course. Theoretical grammar] / V. A. Kurdyumov - Moscow: CITADEL''-TREJjD; LADA, 2005. - 576 p. [in Russian]
4. Shafir M. A. Kitajjskijj jazyk. Grammatika s uprazhnenijami [Chinese language. Grammar with exercises] / M. A. Shafir - Saint-Petersburg: KARO, 2017. - 96 p. [in Russian]
5. Gorelov V. I. Teoreticheskaja grammatika kitajjskogo jazyka: Ucheb. Posobie dlja studentov ped. in-tov po spec. «Inostr. jaz.». [Theoretical Grammar of the Chinese Language: A Manual For Students of Pedagogical Education Institutions in Foreign Language Programs] / V. I. Gorelov - Moscow: Prosveshchenie, 1989 - 318 p. [in Russian]
6. Koshkin A. P. Ehlementarnaja grammatika kitajjskogo jazyka (s pojasnenijami i uprazhnenijami) [Elementary Grammar of the Chinese Language (With Explanations and Exercises)] / A. P. Koshkin. - Moscow: Izdatelstvo VKN, 2017. -480 p. [in Russian]
7. Kondrashevsky A. F. Prakticheskijj kurs kitajjskogo jazyka: v 2 t. T. 1. [Practical Course of the Chinese Language: In 2 Volumes. Vol. 1] / A. F. Kondrashevsky - Moscow: Izdatelstvo VKN, 2015 - 768 p. [in Russian]
8. Sirko E. V. Novyjj prakticheskijj kurs kitajjskogo jazyka [A New Practical Course of the Chinese Language] / E. V. Sirko, Liu Xun. - Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2011. - 248 p. [in Russian]
9. Rong Jihua. Developing Chinese Elementary Comprehensive Course 1 / Rong Jihua. - Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2011. - 350 p.
10. Yang Jizhou. Hanyu Jiaocheng / Yang Jizhou. - Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2009. - 231
p.
11. Li Xiaoqi. Boya Chineese Elementary / Li Xiaoqi. - Beijing: Peking University Press, 2013. - 227 p.
12. Shenshina M. A. Ehlementarnaja grammatika kitajjskogo jazyka. Nachal'nyjj uroven' [Elementary Grammar of the Chinese Language. The Entry Level] / M. A. Shenshina. - Moscow: AST: Vostok-Zapad, 2007. - 128 p. [in Russian]
13. Zadoenko T. P. Osnovy kitajjskogo jazyka. Osnovnojj kurs [Fundamentals of the Chinese Language. The Main Course] / T. P. Zadoenko, Huang Shuin. - Moscow: Glavnaja redakcija vostochnojj literatury izdatel'stva «Nauka», 1986 - 719 p. [in Russian]
14. Akimov I. I. Predstavlenie morfemnogo sostava glagol'nogo slova v celjakh lingvodidaktiki [Representation of the Morphemic Composition of a Verb Word for Language Teaching Purposes] / I. I. Akimov // Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of the Kemerovo State University], 2018. No. 1. - pp. 168-177 [in Russian]