Научная статья на тему 'Основные принципы составления и записи устного корпуса иллюстрирующего произношение русскоязычных студентов на французском языке'

Основные принципы составления и записи устного корпуса иллюстрирующего произношение русскоязычных студентов на французском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
179
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ФОНЕТИКА / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ / УСТНЫЙ КОРПУС / CORPUS LINGUISTICS / PHONETICS / FRENCH LANGUAGE / PHONETIC MISTAKES / ORAL CORPORA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ратникова Е.И.

В статье с позиций корпусной лингвистики рассматриваются основные принципы создания устного корпуса, отражающего наиболее типичные фонетико-фонологические трудности русскоговорящих учащихся на французском языке. Основное внимание уделяется подбору материала для записи корпуса, в частности, составлению упражнений на повторение, чтение и говорение, а также процедуре записи корпуса, которая была использована в ходе экспериментального исследования, проводившегося на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова в рамках международного проекта «Интерфонологические исследования французского языка» («

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IPFC»).The paper discusses the procedure of creating an oral corpus to be used for revealing and analyzing the most common phonetic and phonological difficulties confronting the Russian-speaking students learning French. The author considers the relevance and applicability of various criteria for developing and organizing the phonetic material required for the corpus recording, i.e. ‘listen and repeat’ exercises, reading and speaking tasks. The article also describes the protocol that was used during the recording of the pilot oral corpus at Lomonosov Moscow State University within the framework of the international project ‘Interphonologie du francais contemporain’ (IPFC).

Текст научной работы на тему «Основные принципы составления и записи устного корпуса иллюстрирующего произношение русскоязычных студентов на французском языке»

Международный научно-исследовательский журнал ■ № 8(39) ■ Сентябрь ■ Часть 4

2. Zalevskaya A.A. Nekotorihe problemih teorii ponimaniya teksta // Voprosih yazihkoznaniya. - Moskva: Nauka, 2002. - № 3. -S. 62-73.

3. Demina E.V. Psikholingvisticheskaya osnova deyateljnosti po vospriyatiyu i porozhdeniyu vtorichnogo teksta na

russkom yazihke // Omskiyj nauchnihyj vestnik. - Omsk. - 2010. - №4 (89). - S. 199-202.

4. Abramova E.K. Rolj yazihka v processe ponimaniya/neponimaniya // Vestn. Orenburg. gos. ped. un-ta. Ehlektron. nauch. zhurn. - 2012. - № 3. - S. 47-52.

5. Doblaev L.P. Voprosih psikhologii ponimaniya uchebnogo teksta . - Saratov: Izd-vo Sarat. un-ta, 1965. - 92 s.

6. Chiknaverova K.G. K probleme opredeleniya urovnya ponimaniya tekstov po yurisprudencii // Pravo i upravlenie. XXI vek. - Moskva. - 2012. - № 2. - S. 83-88.

7. Zimnyaya I.A. Smihslovoe vospriyatie rechevogo soobtheniya // Smihslovoe vospriyatie rechevogo soobtheniya (v usloviyakh massovoyj kommunikacii) / Pod red. T.M. Dridze, A.A. Leontjeva. - M.: Nauka, 1976. - S. 5-33.

8. Belyanin V.P. Psikholingvistika: uchebnik. - M.: Flinta: Moskovskiyj psikhologo-socialjnihyj institut, 2003. - 232 s.

9. Zhinkin N.I. Yazihk - rechj - tvorchestvo: Izbrannihe trudih. - M.: Izd-vo «Labirint», 1998. - 368 s.

10. Dridze T.M. Tekstovaya deyateljnostj v strukture socialjnoyj kommunikacii. Problemih semiosociopsikhologii. - M.: Izd-vo «Nauka»; Akademiya nauk SSSR, Institut sociologicheskikh issledovaniyj, 1984. - 232 s.

11. Potebnya A.A. Iz zapisok po russkoyj grammatike. - M.: Prosvethenie, 1968. - T. 1-2. - 551 s.

12. Bogin G.I. Obretenie sposobnosti ponimatj: Vvedenie v germenevtiku. - Tverj, 2001. - 731 s. - Rezhim dostupa:

www.infanata.org/2007/04/16/obretenie_sposobnosti_ponimat_vvedenie_v_germenevtiku.html (soderzhanie);

www.koob.ru/bogin/hermenevtika. - data obratheniya (15.12.2014 g.).

13. Akhmanova O.S. Slovarj lingvisticheskikh terminov. - M.: Sovetskaya ehnciklopediya, 1966. - 607 s.

14. Verbickaya M.V. Teoriya vtorichnihkh tekstov (na materiale sovremennogo angliyjskogo yazihka): monografiya. -M.: Izd-vo Moskovskogo universiteta, 2000. - 220 s.

15. Shekhtman N.A. Tezaurus ? forma predstavleniya semanticheskoyj informacii // Nauchno-tekhnicheskaya informaciya. ? M.: VINITI, 1973. ? Ser.2. ? №2. ? S. 25-27.

16. Krasnihkh V.V. Virtualjnaya realjnostj ili realjnaya virtualjnostj? (Chelovek. Soznanie. Kommunikaciya) : monografiya. ? M.: MGU «Dialog», 1998. - 352 s.

17. Therba L.V. Yazihkovaya sistema i rechevaya deyateljnostj. - M.: Izd-vo «Nauka», 1974. - 428 s.

18. Brudnihyj A.A. Psikhologicheskaya germenevtika. - M.: Labirint, 2005. - 336 s.

19. Solodilova I.A. O nekotorihkh problemakh porozhdeniya i vospriyatiya teksta v aspekte kommunikacii // Vestnik Orenburgskogo gosudarstvennogo universiteta. - Orenburg. - 2005. - № 11. - S. 141-144.

20. Solodilova I.A. Smihsl khudozhestvennogo teksta. Slovesnihyj obraz kak aktualizator smihsla: uchebnoe posobie. -Orenburg: GOU OGU, 2004. - 153 s.

Ратникова Е.И.

Кандидат филологических наук, доцент, МГУ имени М.В.Ломоносова

ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ И ЗАПИСИ УСТНОГО КОРПУСА ИЛЛЮСТРИРУЮЩЕГО ПРОИЗНОШЕНИЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ СТУДЕНТОВ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

В статье с позиций корпусной лингвистики рассматриваются основные принципы создания устного корпуса, отражающего наиболее типичные фонетико-фонологические трудности русскоговорящих учащихся на французском языке. Основное внимание уделяется подбору материала для записи корпуса, в частности, составлению упражнений на повторение, чтение и говорение, а также процедуре записи корпуса, которая была использована в ходе экспериментального исследования, проводившегося на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова в рамках международного проекта «Интерфонологические исследования французского языка» («IPFC»).

Ключевые слова: корпусная лингвистика, фонетика, французский язык, фонетические ошибки, устный корпус.

Ratnikova E.I.

Associate Professor, Lomonosov Moscow State University, PhD in Philology THE BASIC PRINCIPLES OF BUILDING AND RECORDING THE ORAL CORPUS USED FOR ILLUSTRATING THE PRONUNCIATION OF THE RUSSIAN-SPEAKING STUDENTS LEARNING FRENCH

Abstract

The paper discusses the procedure of creating an oral corpus to be used for revealing and analyzing the most common phonetic and phonological difficulties confronting the Russian-speaking students learning French. The author considers the relevance and applicability of various criteria for developing and organizing the phonetic material required for the corpus recording, i.e. ‘listen and repeat’ exercises, reading and speaking tasks. The article also describes the protocol that was used during the recording of the pilot oral corpus at Lomonosov Moscow State University within the framework of the international project ‘Interphonologie du francais contemporain ’ (IPFC).

Key words: Corpus Linguistics, phonetics, French language, phonetic mistakes, oral corpora.

Особенности произношения, а также основные произносительные трудности, с которыми сталкиваются русскоязычные учащиеся при обучении французскому языку, довольно подробно изложены в трудах отечественных исследователей [1, 2, 3 и др.]. Однако на сегодняшний день в рамках компетентностного подхода к преподаванию иностранных языков, а также интересу лингвистов и психолингвистов к изучению устной, а также устнопорождаемой речи, характеризующейся большой вариативностью реализаций, остро ощущается необходимость

114

Международный научно-исследовательский журнал ■ № 8(39) ■ Сентябрь ■ Часть 4

изучения не только фонетических трудностей учащихся, но и динамики освоения произносительных навыков, а также принципов конструирования устного высказывания на иностранном языке.

В связи с этим встает вопрос о подборе материала для подобного рода исследований. Таким материалом, на наш взгляд, мог бы являться устный корпус, фиксирующий произношение русскоязычных студентов на иностранном языке. Представляется, что использование устного корпуса в фонетических исследованиях позволяет, во-первых, получить представление об особенностях произношения и речи учащихся в достаточно естественных условиях обучения (в процессе выполнения заданий, упражнений, во время беседы на заданную тему и т.п.), и, во-вторых, открывает перспективы для статистического анализа наблюдаемых явлений (например, реализации связки «liaison»). При этом, очевидно, что звучащий материал может использоваться не только в фонетико-фонологических исследованиях, но и при изучении других уровней языка (морфо-синтаксического, лексического и т.д.).

Особое развитие в области корпусной лингвистики на французском языке получил международный проект «Интерфонологические исследования французского языка» («Interphonologie du francais contemporain - IPFC»), разработанный французскими учеными в 2000-х гг. и объединяющий сегодня исследователей из 16 стран мира [4,5]. Задачей проекта является создание корпуса, иллюстрирующего произношение учащихся с различным уровнем владения французским языком как иностранным. Созданы базы данных для голландского, польского, немецкого, английского языков, а также нескольких азиатских языков (японского и корейского). Для того чтобы решить задачу сопоставительного сравнения фонетико-фонологичеких особенностей произношения на французском языке учащихся, являющихся носителями разных языков, авторами проекта был разработан единый протокол записи корпуса и его аннотации [6].

Что касается разработки корпуса иллюстрирующего произношение русскоговорящих учащихся на французском языке в рамках проекта «IPFC», то работа в этом направлении ведется на кафедре французского языка для факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В.Ломоносова с 2014г. Одной из задач, стоящих перед исследователями на первом этапе конструировании корпуса, является отбор специфического языкового материала, представляющего фонетические трудности для русскоязычных студентов. Задача, на первый взгляд, кажущаяся довольно простой, однако не лишена и ряда сложностей, поскольку независимо от того, по каким критериям отбирается материал, вероятность того, что он спровоцирует ошибку во время записи корпуса носит гипотетический характер, что, в свою очередь, обуславливает необходимость проверки отбираемого материала экспериментально.

С этой целью автором статьи в январе 2014г. было проведено экспериментальное исследование, заключающееся в записи пилотного корпуса, отражающего основные особенности произношения русскоязычных студентов на французском языке. В данной статье мы коснемся основных этапов подготовки материала и записи корпуса.

1. Составление протокола записи корпуса

Поскольку запись корпуса должна осуществляться в условиях максимально приближенным к естественным (в ходе выполнения определенных упражнений, в ситуации экзамена и т.д.), а результат быть соотносимым с трудностями, которые учащиеся испытывают в процессе обучения, то в протокол записи корпуса нами были включены следующие типы заданий:

1) Упражнение на повторение слов и фраз за диктором без письменной опоры. Задание: «Слушайте и повторяйте» (далее Упр.№1).

2) Упражнение на повторение слов и фраз за диктором, что и в Упр.№1, но с использованием письменной опоры, т.е. орфографической транскрипции (скрипта) прослушиваемых слов и фраз (далее Упр.№2). Задание: «Слушайте и повторяйте».

Необходимо отметить, что данный тип упражнения не входит в классический протокол «IPFC». Он был введен нами по нескольким причинам: во-первых, для воспроизведения ситуации достаточно часто встречающейся при обучении фонетики, в которой упражнения на повторение даются вместе с орфографической транскрипцией звучащего материала. Представляется, что введение письменной опоры и, соответственно, визуального канала восприятия, в упражнение данного типа может приводить к возникновению специфического вида ошибок, нехарактерного для Упр.№1. Во-вторых, включение данного упражнения в протокол, вероятно, позволит легче установить причину ошибок на предыдущем этапе, т.е. определить вызваны ли ошибки сложностями восприятия или же относятся к артикуляционным трудностям учащихся.

3) Чтение слов и фраз из Упр.№1. Задание: «Прочитайте вслух слова и фразы» (далее Упр.№3).

4) Чтение текста. Задание: «Прочитайте вслух текст» (далее Упр.№4).

5) Говорение на заданную тему (монологическое высказывание). Задание: «Подготовьте устное высказывание длительностью 2-3 мин. на указанную в билете тему. Ваш ответ должен содержать три части: вступление, основную часть и заключение». На подготовку студентам отводится 20 мин., при ответе пользоваться записями, текстами и т.п. запрещено. Во время ответа экзаменатор не должен прерывать отвечающего (далее Упр.№5).

2. Информанты

В записи приняло участие 6 студентов 1 -ого курса факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В.Ломоносова, изучающих французский как второй иностранный. Первым иностранным языком всех информантов является английский язык. Ни один из студентов не учился и не проходил стажировку во франкоязычных странах. В первом учебном семестре у студентов был вводный курс фонетики, а также занятия по практике речи по учебнику «ECHO A1» общим объемом 108ч. [7]. Двое студентов учили французский в школе до поступления в университет. Уровень их владения языком определен как А2. Уровень остальных 4-х студентов - A1. Запись проводилась во время устного экзамена по французскому языку в конце первого семестра обучения в университете.

3. Материал

Отбор материала для каждого типа упражнения из протокола осуществлялся следующим образом.

115

Международный научно-исследовательский журнал ■ № 8(39) ■ Сентябрь ■ Часть 4

3.1. Составление Упр.№1

С целью сокращения времени на составление Упр.№1 в рамках пилотного эксперимента слова и фразы были заимствованы из учебника по фонетике «Plaisir des sons» [8]. Необходимо отметить, что учащиеся, принимающие участие в эксперименте, по данному УМК не занимались, т.е. данный материал являлся для них новым. Данное упражнение состоит из двух частей - повторения слов и фраз. Соответственно, это потребовало составления двух отдельных списков.

3.1.1. Список слов

Очевидно, что в отбираемых для записи словах потенциально должна быть заложена трудность, которая с достаточно высокой степенью вероятности приведет к возникновению ошибки у информантов во время выполнения предложенных упражнений. Вследствие этого критерии, по которым отбирались слова, следующие:

1) принцип «оппозиций»: отбор похожих по звучанию слов, различающихся только одной фонемой, например, [d(a)sy]/[desy], [scr]/[s№r] и т.п.

2) включение слов, в которых существует вероятность замены одного звука другим, например, [meRkRedi] вместо [meRkRadi]; [maRa] вместо [maRc].

3) слоговая длительность отобранных слов - от одного до трех слогов. Во-первых, это облегчает задачу для информантов, во-вторых, позволяет зафиксировать особенности произнесения звуков в нескольких позициях: начальной, медиальной и финальной.

4) потенциальная возможность реализации в слове следующих явлений, обусловленных влиянием русского языка:

• для гласных: редукции в безударной позиции, неправильного тембра звука, в т.ч. дифтонгизация, отсутствие носового тембра у носовых гласных, назализация ртовых гласных;

• для согласных: палатализация, веларизация, оглушение конечного согласного и т.п.

Всего на основе выделенных критериев было отобрано 104 слова.

3.1.2. Список фраз

Фразы, отбираемые для записи корпуса, должны соответствовать следующим требованиям:

1) быть посильными для повторения без опоры, т.е. соответствовать языковому уровню информантов. В данном случае отбирались фразы, соответвствующие уровню А1-А2. Этот принцип является основным при составлении данного типа упражнения.

2) помимо критериев, используемых для отбора слов, фразы должны соответствовать основным интонационным конструкциям (например, утверждения, вопроса и т.д.).

Всего было отобрано 12 фраз.

3.1.3. Звуковой монтаж

Затем с помощью звукового редактора «Adobe Audition» автором был сделан звуковой монтаж: отобранные слова и фразы были вырезаны из оригинальной записи к курсу «Plaisir des sons» и скопированы в отдельный звуковой файл в следующей последовательности: сначала 104 отобранных слова, затем 12 фраз. Между словами была вставлена пауза длительностью 5 сек., между фразами - 10 сек. для того, чтобы у информантов было время на повторение. Общая длительность упражнения составляет 12 минут.

3.2. Составление Упр. №2

Для данного упражнения был составлен лист заданий, содержащий общий список слов и фраз из Упр.1, следующих друг за другом в той же последовательности, что и в звуковом файле.

3.3. Составление Упр. №3

В данном упражнении к фразам из Упр.№2 были добавлены дополнительные фразы. Основное внимание при добавлении фраз уделялось потенциальному присутствию в них связки и сцепления, которые, как правило, представляют трудности для русскоязычных студентов. Наряду с этим фразы, также как и слова из Упр.№1, содержат сложные сочетания как для графического декодирования, так и для артикуляции. Упражнение включает в себя 24 фразы.

3.4. Составление Упр. №4

Текст, положенный в основу данного упражнения, представляет собой отрывок из статьи, которая входит в протокол «IPFC» - «Le premier ministre ira-t-il a Beaulieu?» (http://cblle.tufs.ac.jp/ipfc/index.php?id=27). Включение отрывка в эксперимент обусловлено необходимостью проверить, может ли подобный текст использоваться при записи корпуса, в котором участвуют информанты с низким уровнем владения языком.

3.5. Составление Упр. №5

Принимая во внимания начальный уровень владения языком информантов, темы для говорения были взяты из знакомого для них учебника «ECHO A1». Всего было подготовлено 10 тем, которые были оформленны в виде экзаменационных билетов.

4. Запись корпуса

Звуковая запись корпуса осуществлялась на цифровой диктофон «ZOOM» в формате wav моно (16-бит) с частотой дискретизации 22050Гц в лингафонном кабинете. Информанты выполняли упражнения в той последовательности, как это указано в протоколе. Между упражнениями информантам давалась пауза длительностью 1 минута для отдыха. Ответы информантов были записаны в отдельные файлы и отредактированы в «Adobe Audition» (удалены лишние паузы, фоновая речь диктора из упражнений и т.д.). Таким образом, общая длительность записанного корпуса составляет 102 мин. Корпус дает представление об особенностях произнесения слов, фраз, порождения устного высказывания, а также чтения на французском языке русскоязычными учащимися.

В целом, можно сказать, что задачи, поставленные автором в начале исследования, выполнены: 1) получен достаточно разнообразный звуковой материал, позволяющий провести анализ эффективности выбранной процедуры записи корпуса и отбора материала; 2) принимая во внимание полученные результаты, представляется возможным доработать отобранный материал для его дальнейшего включения в корпус «IPFC», иллюстрирующий произношение

116

Международный научно-исследовательский журнал ■ № 8(39) ■ Сентябрь ■ Часть 4

русскоязычных учащихся на французском языке. Наряду с этим записанный корпус открывает дальнейшие перспективы исследований в области фонетики, фонологии, а также порождения устного высказывания на французском языке как иностранном.

Литература

1. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Ленинград: Просвещение, 1976. - 286 с.

2. Рапанович А.Н. Фонетика французского языка. Курс нормативной фонетики и дикции. М.: Высшая школа,1973. - 291 с.

3. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. Очерк французского произношения в сравнении с русским. М.: Высшая школа, 1963. - 380 с.

4. Durand J., Laks B., Lyche C. La phonologie du frangais contemporain: usages, varietes et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik. Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tubingen: Gunter Narr Verlag. - 2002. - P. 93-106.

5. Durand J., Laks B., Lyche C. Le projet PFC: une source de donnees primaires structurees. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche // Phonologie, variation et accents du frangais. Paris: Hermes. - 2009. - P. 19-61.

6. Detey S., Racine I., Eychenne J., Kawaguchi Y. Corpus-based L2 phonological data and semi-automatic perceptual analysis: the case of nasal vowels produced by beginner Japanese learners of French // Proceedings of Interspeech2014 (Singapore). - 2014. - P. 539-544.

7. Kaneman-Pougatch M., Pedoya-Guimbretiere E. Plaisir des sons. Paris : Didier. - 1991. - 190 p.

8. Girardet J., Pecheur J. Echo A1. Methode de frangais. Paris : Cle Internationale. - 2010. - 145 p.

References

1. Gak V.G. Sravnitel'naja tipologija francuzskogo i russkogo jazykov. Leningrad: Prosveshhenie, 1976. - 286 s.

2. Rapanovich A.N. Fonetika francuzskogo jazyka. Kurs normativnoj fonetiki i dikcii. M.: Vysshaja shkola,1973. - 291 s.

3. Shherba L.V. Fonetika francuzskogo jazyka. Ocherk francuzskogo proiznoshenija v sravnenii s russkim. M.: Vysshaja shkola, 1963. - 380 s.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Durand J., Laks B., Lyche C. La phonologie du frangais contemporain: usages, varietes et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik. Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tubingen: Gunter Narr Verlag. - 2002. - P. 93-106.

5. Durand J., Laks B., Lyche C. Le projet PFC: une source de donnees primaires structurees. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche // Phonologie, variation et accents du frangais. Paris: Hermes. - 2009. - P. 19-61.

6. Detey S., Racine I., Eychenne J., Kawaguchi Y. Corpus-based L2 phonological data and semi-automatic perceptual analysis: the case of nasal vowels produced by beginner Japanese learners of French // Proceedings of Interspeech2014 (Singapore). - 2014. - P. 539-544.

7. Kaneman-Pougatch M., Pedoya-Guimbretiere E. Plaisir des sons. Paris : Didier. - 1991. - 190 p.

8. Girardet J., Pecheur J. Echo A1. Methode de frangais. Paris : Cle Internationale. - 2010. - 145 p.

Семенова Е.В.

Кандидат филологических наук

Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской академии наук ОМОНИМЫ УУ В "ОПЫТЕ СЛОВАРЯ ТЮРКСКИХ НАРЕЧИЙ” В.В. РАДЛОВА

Аннотация

Целью данного исследования является выявление лексико-семантических особенностей омонимов уу путем сравнительного анализа материалов "Словаря тюркских языков" В.В. Радлова и рукописного варианта подготовленного к печати 12 тома современного "Большого толкового словаря якутского языка". В результате анализа выявлено следующее: исходной формой омонимичных в современном якутском языке основ уу являются тюркские праформы *су: и *сув'.

Ключевые слова: якутский язык, омонимы, омонимическая группа.

Semenova E. V.

PhD in PhilologyInstitute of Humanities Researches and Problems of Smaller Peoples of the North of Siberian Branch of Russian Academy of Sciences

HOMONYMS EA IN THE "EXPERIENCE OF A DICTIONARY OF TURKIC DIALECTS" BY V.V. RADLOV

Abstract

The aim of this study is to identify the lexico-semantic features of homonyms uu through a comparative analysis of the materials of the "Dictionary of Turkic languages" by V. V. Radlov and handwritten version prepared for printing 12 modern volume "explanatory dictionary of the Yakut language". The analysis revealed the following: the original form of homonymous in the modern Yakut language basics of uu are Turkic protoform *su: *suv'.

Keywords: Yakut language, homonyms, homonymous group.

Лексикографический аспект омонимов привлекает внимание ученых в области сравнительно-исторической лексики и грамматики. На этой почве тюркская языковая семья представляет собой благодарный материал для применения различных методик классификации и хронологизации языков [3, 11]. Статья посвящена выявлению лексико-семантических особенностей омонимов уу путем сравнительного анализа материалов "Опыта словаря тюркских наречий" (ОСТН) В.В. Радлова и рукописного варианта 12 тома подготовленного к печати современного "Большого толкового словаря якутского языка" (БТСЯЯ).

117

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.