Научная статья на тему 'Влияние особенностей процесса понимания на порождение вторичных текстов'

Влияние особенностей процесса понимания на порождение вторичных текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
167
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОНИМАНИЕ ТЕКСТА / ВОСПРИЯТИЕ ТЕКСТА / ГОРИЗОНТАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ / ВЕРТИКАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ / TEXT COMPREHENSION / PERCEPTION OF THE TEXT / HORIZONTAL CONTEXT / VERTICAL CONTEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ноздрина Т.Г.

В статье рассматривается проблема понимания текста с точки зрения интегративного, дифференцированного, междисциплинарного, психолингвистического подходов с целью изучения особенностей функционирования данного процесса. Практическая значимость заключается в применении результатов исследования при изучении особенностей порождения вторичного текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the problem of text understanding in terms of integrative, differentiated, interdisciplinary, psycholinguistic approaches to the study of the functioning of the understanding process. Practical significance of the research is the application of its results in the study of a derivative text generation.

Текст научной работы на тему «Влияние особенностей процесса понимания на порождение вторичных текстов»

Международный научно-исследовательский журнал ■ № 8(39) ■ Сентябрь ■ Часть 4

оонньуур буолуон. Б.Боотур. ‘Ну ладно, ты, молодой картежник, когда получишь урок на собственном горьком опыте, уже будешь играть по-другому’.

Саары - толстая кожа с крупа лошади. У нагулявшегося летом молодого коня возбуждаются половые инстинкты, и тогда он лезет к косяку лошадей. Тогда ревнивый, грозный глава косяка жестоко наказывает дерзкого и беззащитного смельчака: долго гоняясь за ним, он нижними клыками распаривает, как ножом, круп и весь зад коня, нанося этим глубокие раны. Конь, получивший такой памятный урок, впоследствии никогда не осмеливается подходить близко к кобылицам косяка [1, 162].

Хахай бодотугар туспут. Значение фразеологизма А.Е.Кулаковский определяет так: “Говорят про старых, обедневших людей, ставших беззастенчивыми в вымогательстве от окружающих, пользуясь для того, бывшей своей славой и почетом”, а буквальный перевод передает как: ‘принял львиный облик и нрав’ [1, 196]. Однако, судя по значению фразеологизма, в данном выражении монголизм хахай сохранил свое архаическое значение ‘свинья’. Таким образом, буквальное значение фразеологизма означает: ‘[он] впал в свой свиной облик [и нрав], т.е. ‘стать беззастенчивым’ ассоциировалось не со львом, а со свиньей’.

Фразеологизмы, связанные с домашними животными обычно обозначают характер или то или иное состояние человека.

Тарбаабыт ынах курдук ‘чрезмерно смирный, тихий; безответный, отличающийся невозмутимым характером’, букв. ‘словно корова, которую чешут’. Замятинна этэн кврвбут да, тарбаабыт ынах курдук. Н. Апросимов. ‘Сколько раз говорим Замятину, он - невозмутим (букв. он как корова, которую чешут)’.

Тары сиэбит ыт курдук ‘промерзнуть до костей (о сильно озябшем человеке)’, букв. ‘как собака, проглотившая замерзшую простоквашу’. Тары сиэбит ыт курдук илдьи титирээн, Тугутовтаах Ирбитин туспут ыалларын, Аркадий дьонун аа§ы булбуттара. В.Яковлев. ‘Промерзнув до костей, Ирбитин с Тугутовым нашли-таки дом семьи Аркадия, где останавливались на ночлег’.

Ууну испит сылгы курдук - о человеке, дрожащем от холода, сильного волнения, букв. ‘как лошадь, опившаяся [холодной] воды’.

Мотивировка двух последних фразеологизмов строится на сходных признаках: уподоблению дрожащих от холода собаке и лошади.

Литература

1. Кулаковский А.Е. Научные труды. - Якутск: Кн.изд-во, 1979.

2. Нелунов А.Г. Якутско- русский фразеологический словарь. Т. II. - Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2002.

3. Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. Т. I-III. - М.: Академия наук СССР, 1959.

References

1. Kulakovskij A.E. Nauchnye trudy. - Jakutsk: Knizhnoe izdatel'stvo, 1979.

2. Nelunov A.G. Jakutsko-russkij frazeologicheskij slovar'. T. II. - Novosibirsk: Nauka, 2002.

3. Pekarskij Je.K. Slovar' jakutskogo jazyka. T. I-III. - M.: Akademija nauk SSSR, 1959.

Ноздрина Т.Г.

Ассистент кафедры романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков, соискатель ученой степени кандидата филологических наук, Оренбургский государственный педагогический университет ВЛИЯНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРОЦЕССА ПОНИМАНИЯ НА ПОРОЖДЕНИЕ ВТОРИЧНЫХ ТЕКСТОВ

Аннотация

В статье рассматривается проблема понимания текста с точки зрения интегративного, дифференцированного, междисциплинарного, психолингвистического подходов с целью изучения особенностей функционирования данного процесса. Практическая значимость заключается в применении результатов исследования при изучении особенностей порождения вторичного текста.

Ключевые слова: понимание текста, восприятие текста, горизонтальный контекст, вертикальный контекст.

Nozdrina T.G.

Lecturer at the Department of Romance and German Philology and Methods of Teaching of a Foreign Language, Applicant for PhD in Philology, Orenburg State Teachers’ Training University INFLUENCE OF THE UNDERSTANDING PROCESS ON THE GENERATION OF THE DERIVATIVE TEXTS

Abstract

The article is devoted to the problem of text understanding in terms of integrative, differentiated, interdisciplinary, psycholinguistic approaches to the study of the functioning of the understanding process. Practical significance of the research is the application of its results in the study of a derivative text generation.

Keywords: text comprehension, perception of the text, horizontal context, vertical context.

Лингвистика конца XX - начала XI века характеризуется повышенным интересом ученых к проблеме понимания текста. Учитывая, что данная проблема является объектом исследований в области психологии, лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, выбранная тема статьи представляется актуальной. Цель статьи: охарактеризовать термин «понимание текста»; описать подходы к его изучению; изучить уровни и условия понимания текста.

Изучение понимания текста учеными осуществляется с привлечением интегративного, дифференцированного, междисциплинарного, психолингвистического подходов.

Так, с точки зрения психолингвистики «понимание текста», по определению Г.И. Исенбаевой, - это 1) осмысление, включающее спонтанную интерпретацию и переживание понимаемого; 2) целенаправленная

111

Международный научно-исследовательский журнал ■ № 8(39) ■ Сентябрь ■ Часть 4

интерпретация понимаемого. Автор акцентирует необходимость разграничения и в то же время объединения этих двух характеристик понимания, так как целенаправленная интерпретация понимаемого невозможна без первой, базовой характеристики [1, с. 53].

А.А. Залевская предлагает воспользоваться интегративным подходом к изучению понимания текста. Он, по мнению автора, позволит обобщить результаты, полученные другими науками, и послужит специфической «системой координат», базирующейся на единой теории психических процессов. Ученый подчеркивает необходимость выявления особенностей спонтанного процесса восприятия, интерпретации знака и / или порождения значения, поскольку без него невозможно установить механизмы понимания текста [3, с. 72].

Система значений слов в предложениях внешней речи, система смыслов денотатов и предикатов во внутренней речи, семантическое содержание мыслительных процессов, выраженное в виде интерпретаций, являются, по словам Е.В. Деминой, опорными схемами, которые служат основой для составления текстов, тексты служат основой для рассуждений, процесс рассуждения в большей степени способствует запоминанию информации [4, с. 200-201].

Е.К. Абрамова, рассматривая механизмы понимания/непонимания текста на естественном языке и текста в широком смысле слова, считает целесообразным учитывать творческий характер понимания и восприятия [5, с. 47].

Работы В.П. Белянина, Л.П. Доблаева, Н.И. Жинкина, И.А. Зимней посвящены уровневому характеру переработки речевого сообщения при его восприятии.

Л.П. Доблаев рассматривает понимание как процесс и как результат [6]. К.Г. Чикнаверова трактует результат понимания как «специфический процесс осознания письменного речевого сообщения, в ходе которого из развернутого сообщения выделяется основная мысль, воспринимаемое сообщение компрессируется во внутренней речи реципиента до некоторого «комплекса смыслов», «тематических смысловых точек», то есть тематических образований или смысла воспринятого» [7, с. 83].

В работе И.А. Зимней подчеркивается необходимость анализа процесса понимания с трех позиций: 1) внутренняя ступенчатость самого перцептивного процесса; 2) оценка степени сформированности перцептивного

процесса; 3) оценка объектов восприятия [8, с. 9-12]. В.П. Белянин характеризует восприятие с точки зрения физиологии как сложную функциональную систему, основанную динамической последовательностью звеньев нервной системы. Смысловое восприятие, выполняя психическую функцию, характеризуется «уровневой структурой и самого процесса восприятия, и процесса обработки речевого сигнала» [9, с. 87].

Выделяя два взаимосвязанных уровня переработки текста при его восприятии: поверхностный (грамматический) и глубинный (семантический), Н.И. Жинкин называет в качестве объекта восприятия на первом уровне внешнюю, материальную форму текста в виде упорядоченной последовательности определенных знаков. На глубинном уровне процесса восприятия происходит переключение с кода естественного языка на «предметно-схемный код», совершающийся во внутренней речи [10, с. 4].

Исследуя условия понимания и интерпретации смысловой информации, поступающей к человеку (или продуцируемой им) в виде текстов, Т.М. Дридзе относит к основополагающим условиям следующие: «знания общего социально-культурного значения простых знаков, способность и подготовленность к порождению и интерпретации сложных семантико-смысловых целостностей (сложных знаков) - текстов» [11, с. 120]. Мысль о необходимости соблюдения первого условия прослеживалась еще в трудах А.А. Потебни, посвященных

теории ближайшего и дальнейшего значения слова [12]. В работе отмечался тот факт, что понимание людей обусловлено их принадлежностью к одному и тому же народу. Это нечто общее, народное в содержании слова (ближайшее значение по А.А. Потебне) делает язык средством общения. Дальнейшее значение слова, меняющееся от индивида к индивиду, «у каждого различное по качеству и количеству элементов» [12, с. 11-12]. Г.И. Богин, развивая идеи А.А. Потебни, актуализирует социально обусловленную рефлективную реальность коллектива как хранилище общности смыслов (ближайшее значение), а душу и дух личности - оригинальности (дальнейшее значение) [2, с. 264].

Разделяя категории «значение» и «смысл» имплицитно, Т.М. Дридзе, объясняет изменение исходного содержания смысловой информации разницей личностного сознания реципиентов, вследствие чего «возникает иерархия разночтений, в определенных ситуациях нарушающая общение даже на уровне ближайшего значения слова» [11, с. 122].

Таким образом, важным для адекватного понимания первичного текста является не только горизонтальный контекст (взаимодействие слов произведения со словами того же произведения), но и вертикальный контекст, который является общим конституирущим признаком. Он включает все многообразие связей с первичным текстом, а также фоновые знания, (понятие, предложенное учеными школы О.С. Ахмановой) [13, с. 206]. Вертикальный контекст охватывает общий историко-филологический фон, культурно-исторические, социальные, различные реалии данной страны и эпохи, политические события, общественно-литературную борьбу временного периода, стилистические традиции, т.е. все то, что находится за пределами текста как такового, но без чего понимание его невозможно [14, с. 35]. Вертикальный контекст включает онтологические и филогенетические компоненты, и развитую сугубо индивидуальную часть, которая всегда различается у разных людей. В зависимости от нее каждый читатель расставляет акценты в произведении по-своему, интерпретирует его по-иному [15, с. 25-27].

Восприятие текста, в соответствии с концепцией В.В. Красных, проходит три уровня: 1) поверхностное значение, включающее восприятие формы, понимание прямого значения; 2) глубинное значение - понимание непрямого значения: дополнительных смыслов, подтекста; 3) смысл - понимание смысла; восприятие концептов [16, с. 227-228].

Для описания содержания индивидуальной части языкового сознания служит термин «тезаурус», предложенный Л.В. Щербой как особый принцип составления и организации словарей [17].

Характеризуя тезаурус как «открытую и динамическую систему значений, хранящуюся в памяти индивида и организованную по принципу: от общего к частному внутри определенной сферы употребления», Т.М. Дридзе называет условные группы людей, обладающие относительно общим тезаурусом, определенными комплексом семиосоциопсихологических умений и навыков и уровнем перцептивной готовности, семиотическими группами.

112

Международный научно-исследовательский журнал ■ № 8(39) ■ Сентябрь ■ Часть 4

Адекватность смыслового восприятия и интерпретации текстов зависит от базы реализации любой коммуникативной интенции и обусловлена уровнем семиосоциопсихологических умений и навыков [11, с. 121-124].

Многозначность понимания вербальных текстов обусловлена включенностью реципиента, обладающего открытой и динамической системой значений, в смысловое пространство текста. Считая первичный текст инвариантом, допускающим свободное, но не бесконечное число смысловых вариантов вторичного текста, А.А. Брудный представляет текст как сложный механизм, состоящий из двух частей: 1) семантика и структура текста; 2) так называемый текстовый «шлейф» в сознании и памяти индивида, воспринимающего текст. Процесс восприятия и понимания текста является, по мнению ученого, результатом взаимодействия двух этих компонентов [18, с. 133].

Данная мысль высказывается И.А. Солодиловой, по мнению которой «невозможно воспринимать текст как некую навсегда застывшую совокупность знаков, содержащую однажды и навсегда заданный смысл, который читающему или слушающему надо научиться извлекать, используя определенные алгоритмы» [19, с. 142].

С точки зрения герменевтики, текст, выпущенный в мир и таким образом отделенный от автора, начинает жить собственной жизнью и обретает определенную открытость для новых связей. Представители данной школы считают целью понимания не воссоздание, или реконструкцию первичного (авторского) смысла текста, а создание, или конструкцию, вторичного нового смысла (цит. по [20, с. 22]).

Г.И. Богин подчеркивает необходимость использования междисциплинарного подхода к изучению проблемы понимания текста, так как «опыт, который человек обращает на текст с целью освоения содержательности этого текста, является не только лингвистическим, но и социальным, и эмоциональным, и оценочным, и культурным опытом. Понимание текста относится к лингвистике в той мере, в какой внелингвистический опыт человека хранится и передается в лингвистически релевантной форме» [2, с. 319].

Таким образом, анализ теоретических источников показал, что проблема понимания текста имеет многоаспектный характер. При изучении данной проблемы привлекаются разные подходы, которые позволяют выявить факторы, влияющие на понимание текста (горизонтальный, вертикальный контексты, тезаурус реципиента); условия понимания текста (социальный, культурный, оценочный опыт коммуниканта); уровни переработки речевого сообщения. Данные результаты имеют возможность практического применения при изучении особенностей порождения вторичного текста.

Литература

1. Исенбаева Г.И. Методология порождения вторичного текста: когнитивный аспект: монография. - Орск: Изд-во ОГТИ, 2009. - 191 с.

2. Залевская А.А. Некоторые проблемы теории понимания текста // Вопросы языкознания. - Москва: Наука,

2002. - № 3. - С. 62-73.

3. Демина Е.В. Психолингвистическая основа деятельности по восприятию и порождению вторичного текста на

русском языке // Омский научный вестник. - Омск. - 2010. - №4 (89). - С. 199-202.

4. Абрамова Е.К. Роль языка в процессе понимания/непонимания // Вестн. Оренбург. гос. пед. ун-та. Электрон. науч. журн. - 2012. - № 3. - С. 47-52.

5. Доблаев Л.П. Вопросы психологии понимания учебного текста . - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1965. - 92 с.

6. Чикнаверова К.Г. К проблеме определения уровня понимания текстов по юриспруденции // Право и управление. XXI век. - Москва. - 2012. - № 2. - С. 83-88.

7. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) / Под ред. Т.М. Дридзе, А.А. Леонтьева. - М.: Наука, 1976. - С. 5-33.

8. Белянин В.П. Психолингвистика: учебник. - М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт,

2003. - 232 с.

9. Жинкин Н.И. Язык - речь - творчество: Избранные труды. - М.: Изд-во «Лабиринт», 1998. - 368 с.

10. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. - М.: Изд-во «Наука»; Академия наук СССР, Институт социологических исследований, 1984. - 232 с.

11. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. - М.: Просвещение, 1968. - Т. 1-2. - 551 с.

12. Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в герменевтику. - Тверь, 2001. - 731 с. - Режим

доступа: www.infanata.org/2007/04/16/obretenie_sposobnosti_ponimat_vvedenie_v_germenevtiku.html (содержание);

www.koob.ru/bogin/hermenevtika. - дата обращения (15.12.2014 г.).

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

14. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка): монография. - М.: Изд-во Московского университета, 2000. - 220 с.

15. Шехтман Н.А. Тезаурус - форма представления семантической информации // Научно-техническая информация. - М.: ВИНИТИ, 1973. - Сер.2. - №2. - С. 25-27.

16. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) : монография. - М.: МГУ «Диалог», 1998. - 352 с.

17. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М.: Изд-во «Наука», 1974. - 428 с.

18. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. - М.: Лабиринт, 2005. - 336 с.

19. Солодилова И.А. О некоторых проблемах порождения и восприятия текста в аспекте коммуникации // Вестник Оренбургского государственного университета. - Оренбург. - 2005. - № 11. - С. 141-144.

20. Солодилова И.А. Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла: учебное пособие. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 153 с.

References

1. Isenbaeva G.I. Metodologiya porozhdeniya vtorichnogo teksta: kognitivnihyj aspekt: monografiya. - Orsk: Izd-vo OGTI, 2009. - 191 s.

113

Международный научно-исследовательский журнал ■ № 8(39) ■ Сентябрь ■ Часть 4

2. Zalevskaya A.A. Nekotorihe problemih teorii ponimaniya teksta // Voprosih yazihkoznaniya. - Moskva: Nauka, 2002. - № 3. -S. 62-73.

3. Demina E.V. Psikholingvisticheskaya osnova deyateljnosti po vospriyatiyu i porozhdeniyu vtorichnogo teksta na

russkom yazihke // Omskiyj nauchnihyj vestnik. - Omsk. - 2010. - №4 (89). - S. 199-202.

4. Abramova E.K. Rolj yazihka v processe ponimaniya/neponimaniya // Vestn. Orenburg. gos. ped. un-ta. Ehlektron. nauch. zhurn. - 2012. - № 3. - S. 47-52.

5. Doblaev L.P. Voprosih psikhologii ponimaniya uchebnogo teksta . - Saratov: Izd-vo Sarat. un-ta, 1965. - 92 s.

6. Chiknaverova K.G. K probleme opredeleniya urovnya ponimaniya tekstov po yurisprudencii // Pravo i upravlenie. XXI vek. - Moskva. - 2012. - № 2. - S. 83-88.

7. Zimnyaya I.A. Smihslovoe vospriyatie rechevogo soobtheniya // Smihslovoe vospriyatie rechevogo soobtheniya (v usloviyakh massovoyj kommunikacii) / Pod red. T.M. Dridze, A.A. Leontjeva. - M.: Nauka, 1976. - S. 5-33.

8. Belyanin V.P. Psikholingvistika: uchebnik. - M.: Flinta: Moskovskiyj psikhologo-socialjnihyj institut, 2003. - 232 s.

9. Zhinkin N.I. Yazihk - rechj - tvorchestvo: Izbrannihe trudih. - M.: Izd-vo «Labirint», 1998. - 368 s.

10. Dridze T.M. Tekstovaya deyateljnostj v strukture socialjnoyj kommunikacii. Problemih semiosociopsikhologii. - M.: Izd-vo «Nauka»; Akademiya nauk SSSR, Institut sociologicheskikh issledovaniyj, 1984. - 232 s.

11. Potebnya A.A. Iz zapisok po russkoyj grammatike. - M.: Prosvethenie, 1968. - T. 1-2. - 551 s.

12. Bogin G.I. Obretenie sposobnosti ponimatj: Vvedenie v germenevtiku. - Tverj, 2001. - 731 s. - Rezhim dostupa:

www.infanata.org/2007/04/16/obretenie_sposobnosti_ponimat_vvedenie_v_germenevtiku.html (soderzhanie);

www.koob.ru/bogin/hermenevtika. - data obratheniya (15.12.2014 g.).

13. Akhmanova O.S. Slovarj lingvisticheskikh terminov. - M.: Sovetskaya ehnciklopediya, 1966. - 607 s.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Verbickaya M.V. Teoriya vtorichnihkh tekstov (na materiale sovremennogo angliyjskogo yazihka): monografiya. -M.: Izd-vo Moskovskogo universiteta, 2000. - 220 s.

15. Shekhtman N.A. Tezaurus ? forma predstavleniya semanticheskoyj informacii // Nauchno-tekhnicheskaya informaciya. ? M.: VINITI, 1973. ? Ser.2. ? №2. ? S. 25-27.

16. Krasnihkh V.V. Virtualjnaya realjnostj ili realjnaya virtualjnostj? (Chelovek. Soznanie. Kommunikaciya) : monografiya. ? M.: MGU «Dialog», 1998. - 352 s.

17. Therba L.V. Yazihkovaya sistema i rechevaya deyateljnostj. - M.: Izd-vo «Nauka», 1974. - 428 s.

18. Brudnihyj A.A. Psikhologicheskaya germenevtika. - M.: Labirint, 2005. - 336 s.

19. Solodilova I.A. O nekotorihkh problemakh porozhdeniya i vospriyatiya teksta v aspekte kommunikacii // Vestnik Orenburgskogo gosudarstvennogo universiteta. - Orenburg. - 2005. - № 11. - S. 141-144.

20. Solodilova I.A. Smihsl khudozhestvennogo teksta. Slovesnihyj obraz kak aktualizator smihsla: uchebnoe posobie. -Orenburg: GOU OGU, 2004. - 153 s.

Ратникова Е.И.

Кандидат филологических наук, доцент, МГУ имени М.В.Ломоносова

ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ И ЗАПИСИ УСТНОГО КОРПУСА ИЛЛЮСТРИРУЮЩЕГО ПРОИЗНОШЕНИЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ СТУДЕНТОВ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

В статье с позиций корпусной лингвистики рассматриваются основные принципы создания устного корпуса, отражающего наиболее типичные фонетико-фонологические трудности русскоговорящих учащихся на французском языке. Основное внимание уделяется подбору материала для записи корпуса, в частности, составлению упражнений на повторение, чтение и говорение, а также процедуре записи корпуса, которая была использована в ходе экспериментального исследования, проводившегося на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова в рамках международного проекта «Интерфонологические исследования французского языка» («IPFC»).

Ключевые слова: корпусная лингвистика, фонетика, французский язык, фонетические ошибки, устный корпус.

Ratnikova E.I.

Associate Professor, Lomonosov Moscow State University, PhD in Philology THE BASIC PRINCIPLES OF BUILDING AND RECORDING THE ORAL CORPUS USED FOR ILLUSTRATING THE PRONUNCIATION OF THE RUSSIAN-SPEAKING STUDENTS LEARNING FRENCH

Abstract

The paper discusses the procedure of creating an oral corpus to be used for revealing and analyzing the most common phonetic and phonological difficulties confronting the Russian-speaking students learning French. The author considers the relevance and applicability of various criteria for developing and organizing the phonetic material required for the corpus recording, i.e. ‘listen and repeat’ exercises, reading and speaking tasks. The article also describes the protocol that was used during the recording of the pilot oral corpus at Lomonosov Moscow State University within the framework of the international project ‘Interphonologie du francais contemporain ’ (IPFC).

Key words: Corpus Linguistics, phonetics, French language, phonetic mistakes, oral corpora.

Особенности произношения, а также основные произносительные трудности, с которыми сталкиваются русскоязычные учащиеся при обучении французскому языку, довольно подробно изложены в трудах отечественных исследователей [1, 2, 3 и др.]. Однако на сегодняшний день в рамках компетентностного подхода к преподаванию иностранных языков, а также интересу лингвистов и психолингвистов к изучению устной, а также устнопорождаемой речи, характеризующейся большой вариативностью реализаций, остро ощущается необходимость

114

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.