Научная статья на тему 'Основные подходы к отбору текстов для чтения на немецком языке студентами 3-4 курсов по специальности «Атомная энергетика»'

Основные подходы к отбору текстов для чтения на немецком языке студентами 3-4 курсов по специальности «Атомная энергетика» Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
121
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ЧТЕНИЕ (ПОЧ) / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОДХОД / КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Ягнич А.Я.

Автором данной статьи была сделана попытка рассмотреть имеющиеся на сегодняшний день современные подходы к отбору текстов для чтения студентов неязыковых вузов по специальности «Атомная энергетика» (АЭ), а также коснуться сопутствующих и неразрывно связанных с данной темой таких понятий, как аутентичный и адаптированный тексты, общая характеристика текста и профессионально-ориентированного чтения. Увеличение исследовательских статей, диссертационных работ по теме отбора текстов для чтения позволило автору сделать вывод об актуальности данной темы, и рассмотреть ее в рамках своей статьи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Основные подходы к отбору текстов для чтения на немецком языке студентами 3-4 курсов по специальности «Атомная энергетика»»

106

ОБУЧЕНИЕ И ВОСПИТАНИЕ: МЕТОДИКИ И ПРАКТИКА

2. Денисова Л.Г. Место интенсивной методики в системе обучения иностранному языку в средней школе // Иностранные языки в школе. - 1995. -№ 4. - С. 6-12.

3. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. - М., 2000. -С. 191-206.

4. Леонтьев А.А. Язык не должен быть «чужим» // Этнопсихолингви-стические аспекты преподавания иностранных языков. - М., 1996. - С. 44.

5. Рабинович Ф.М., Сахарова Т.В. Интенсивные методы обучения и средняя школа. - Иностранные языки в школе. - 1991. - № 1. - С. 9.

6. Халилова Л.А. К вопросу о новом поколении учебников по иностранному языку (в системе школа-ВУЗ) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.rsuh.ru.

7. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. - М.: Высшая школа, 2003. - 334 с.

ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К ОТБОРУ ТЕКСТОВ ДЛЯ ЧТЕНИЯ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ СТУДЕНТАМИ 3-4 КУРСОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ «АТОМНАЯ ЭНЕРГЕТИКА»

© Ягнич А.Я.*

Севастопольский государственный университет, г. Севастополь

Автором данной статьи была сделана попытка рассмотреть имеющиеся на сегодняшний день современные подходы к отбору текстов для чтения студентов неязыковых вузов по специальности «Атомная энергетика» (АЭ), а также коснуться сопутствующих и неразрывно связанных с данной темой таких понятий, как аутентичный и адаптированный тексты, общая характеристика текста и профессиональноориентированного чтения.

Увеличение исследовательских статей, диссертационных работ по теме отбора текстов для чтения позволило автору сделать вывод об актуальности данной темы, и рассмотреть ее в рамках своей статьи.

Ключевые слова профессионально-ориентированное чтение (ПОЧ), профессиональная коммуникативная компетентность, коммуникативный подход, когнитивный подход.

Одной из первостепенных задач, которые необходимо решить, приступая к обучению чтению в неязыковом вузе, является отбор и определение

Старший преподаватель кафедры Романских и германских языков.

Современные методы и модели в преподавании иностранных языков

107

тематики текстового материала. Так как в системе профессионально-ориентированного обучения иностранному языку в неязыковом вузе особую роль играет информационный поиск и чтение научно-технических текстов по определенной отрасли знаний, то отбираемые учебные тексты должны соответствовать коммуникативным и когнитивным интересам и потребностям учащихся, содержать интересную для каждой возрастной группы информацию, а также соответствовать по степени сложности языковому речевому опыту в родном и иностранном языках.

Очевидно, что подбор учебных материалов должен производиться с таким расчетом, чтобы удовлетворить уже сложившиеся интересы студентов, их стремление к получению более интересной, насыщенной, актуальной и профессионально-значимой информации. При этом необходимо руководствоваться смысловым содержанием текстов, учитывая профессиональную заинтересованность студентов. Критерии отбора должны отражать структуру соответствующей специальности, то есть, соотношение составляющих ее дисциплин, их связь с будущей профессиональной деятельностью обучающихся.

Сам процесс чтения является многокомпонентным и сложным, так как для понимания и анализа содержания текста студент должен использовать знания грамматики иностранного языка, уметь определить замысел автора, тему, применить навык компенсации недостатка понимания отдельных частей текста, используя контекст.

Учитывая эти параметры при отборе текстов, необходимо также принимать во внимание тот факт, что целью чтения студентов технических специальностей является не столько языковой материал, сколько информация, содержащаяся в нем. Данной точки зрения относительно ценности иноязычных текстов для обогащения информационной базы будущих специалистов придерживается Т.С. Серова [5, с. 97].

Также нельзя забывать о смысловой завершенности и о композиционной составляющей текстовых массивов. Необходима ориентация на коммуникативную задачу с той целью, чтобы антиципировать ее выполнение в ходе работы над отобранным текстом. При этом важным является наличие рефлексивного блока в тексте, который отражает различные позиции по отношению к описываемой проблеме, и который дает читающему возможность либо согласиться с уже указанными фактами, либо сформулировать свое собственное мнение. Кроме этого, оптимально структурированный текст закладывает у студентов ту основу субъективного восприятия композиции текста, которая позволяет избирательно воспринимать информацию, отделяя главное от второстепенного.

Фоломкина С.К. была инициатором когнитивного подхода в обучении чтению, которое рассматривалось как процесс интеллектуальный, то есть, «как читатель конструирует значение, и какую информацию он вынесет из текста» [6, с. 94]. Согласно ее мнению, личная значимость предлагаемого

108

ОБУЧЕНИЕ И ВОСПИТАНИЕ: МЕТОДИКИ И ПРАКТИКА

иноязычного материала для обучающихся появляется в результате поиска точек соприкосновения между составленным текстом и профильным предметом, специализацией [6, с. 94]. Как считает О.Н. Кулиева, это стимулирует познавательную активность и повышает мотивацию студентов к овладению профессиональным опосредованным общением на иностранном языке, целью которого является понимание смысла текста с помощью определенных алгоритмов извлечения текстовой информации [4, с. 61].

В современной методике широкое распространение получил функциональный или коммуникативный подход в обучении чтению, который ставит своей целью формирование у студентов зрелого чтения. При отборе текстового материала преподавателю следует принимать во внимание основное требование, которое выражается в том, что текст по специальности должен обеспечить наиболее эффективное выполнение задачи - т.е., научить студентов неязыковых вузов читать учебную литературу по специальности на иностранном языке с целью извлечения из нее нужной информации.

Учитывая эту задачу, в отобранных текстах необходимо наличие специальной терминологии, освещенность важнейших профессиональных проблем, и предоставление путей их решения в чужой культуре. По мнению А.Э. Бабайловой, информативность текста - это степень его смысло-содержательной новизны для читателя [1, с. 60].

Сторонник когнитивно-коммуникативного метода - то есть, в начале, понимания текста, а затем - интерпретирования его в зависимости от целей чтения - Г.В. Барабанова в своей монографии указывает, что «когнитивнокоммуникативная модель обучения чтению включает аутентичные тексты по вузовским специальностям, интерактивные методические приемы обучения студентов, направленные на использование всех видов контекста и овладения студентами когнитивными стратегиями чтения» [2, с. 63].

Специфика обучения иностранному языку, к примеру, на факультете атомной энергетики, заключается в ориентации на профессиональные потребности будущих специалистов-атомщиков, которые связаны с необходимостью читать специальную литературу, документы, патенты, общаться с зарубежными коллегами на профессиональные темы на иностранном языке. Учитывая их потребности, программа обучения должна включать в себя формирование, развитие и постепенное совершенствование необходимых профессиональноориентированных иноязычных навыков и умений. Основной упор должен делаться на профессионально-значимое чтение из-за ограниченного количества учебного времени, отведенного на данный предмет в неязыковых вузах. И, как следствие, необходимость приблизить содержание и методы преподавания к практическим нуждам обучающихся должна стать главным требованием профессионально-ориентированного обучения иностранному языку.

Ни для кого не секрет, что изучение специальной литературы должно быть мотивировано. Студенты будут с огромным интересом читать именно

Современные методы и модели в преподавании иностранных языков

109

ту литературу, которая удовлетворяет их когнитивные потребности, то есть, соответствует их профессиональным интересам.

В техническом вузе специализация студентов начинается с 3-го курса, и заканчивается на 4-ом курсе обучения. Преподавателю иностранного языка приходится принимать во внимание то обстоятельство, что подавляющее большинство студентов впервые, да еще и на иностранном языке «изучают» свою специальность. Абсолютно очевидно, что тексты должны быть посильными для студентов, иными словами не нужно сбрасывать со счетов тот факт, что преподаватель не является «узким специалистом» в данной области, в частности, атомной энергетики. Так называемый коэффициент насыщения текстовых массивов профессионально-значимой информацией должен соответствовать градации грамматических и лексических трудностей. Иными словами, здесь должен действовать принцип нарастания трудностей. Под профессиональной посильностью понимается определенная последовательность поступления специализированной информации, согласно критерию «от простого - к сложному».

Например, на 3-ем курсе студенты факультета атомной энергетики начинают знакомство со специальностью с чтения научно'-популярных текстов, содержащих сведения о строении атомов, атомных моделях Бора и Резерфорда, протонах, нейтронах, изотопах, радиоактивном распаде, альфа-, бета- и гамма-излучениях, ядерном расщеплении и т.д.

На 4-ом курсе студенты переходят к чтению узкопрофильных текстов по изучаемой специальности. Эти тексты нужно подбирать с учетом узкой специализации, поэтому они должны содержать не только общенаучную, но и узкоспециальную терминологию. К сожалению, количество часов, которое отводится на изучение иностранного языка, не позволяет читать студентам специализированную литературу в достаточно полном объеме. Но, с другой стороны, необходимо учитывать, что современные студенты все-таки имеют кое-какие общие фоновые знания по получаемой профессии, так как связывает свою будущую профессиональную деятельность с работой на атомной станции.

Узкопрофильные специфические тексты, содержащие сведения о парогенераторе, первичном и вторичном контурах, о главном циркуляционном и о питательном насосах, о главном и питательном трубопроводах, о входных и выходных патрубках, компенсаторах давления и т.д., необходимо подбирать для студентов таким образом, чтобы они смогли на практике применить свои знания, навыки и умения, максимально усвоив прочитанный материал.

Требования к отбору текстового материала для профессионально-ориентированного чтения непосредственно связаны с программными требованиями к чтению как виду речевой деятельности, где текст рассматривается как объект и средство обучения, то есть, наивысшей единицей обучения.

Проблема отбора текстов для чтения студентов технических специальностей никогда не потеряет своей актуальности, поскольку это обусловлено

110

ОБУЧЕНИЕ И ВОСПИТАНИЕ: МЕТОДИКИ И ПРАКТИКА

рядом объективных причин. Во-первых, аспект чтения иноязычных текстов по специальности в системе подготовки будущего специалиста рассматривается не только как один из видов иноязычной речевой деятельности, но и как базис для обучения говорению, аудированию и письму на иностранном языке. Таким образом, чтение выступает как средство формирования профессиональной коммуникативной компетентности, являющейся необходимым условием для будущей эффективной профессиональной деятельности инженера. Под иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетентностью понимают способность человека организовать свою иноязычную речевую деятельность, согласно ситуациям, которые могут возникать в результате профессионально-ориентированного общения.

Во-вторых, наличие такой характеристики компетенции, как относительная устойчивость во времени, обеспечивает использование в дальнейшей профессиональной деятельности приобретенных еще в вузе знаний, навыков и умений. И здесь основным условием является выработка собственной образовательной стратегии для осуществления межкультурной профессиональной коммуникации, каковой является систематическая работа с иноязычными текстами, которая формирует опыт иноязычного опосредованного общения.

В этой связи на первый план выходит задача тщательного отбора текстов для обучения иноязычному профессионально-ориентированному чтению, которое способствует формированию профессиональной коммуникативной компетентности, информационной культуры студентов и обеспечивает управление процессом обучения.

Из этого можно сделать вывод, что прагматичной ценностью обладает прежде всего новая информация, которая представляет интерес для читающего и является показателем информативности текста.

Также актуальность быстро меняющейся информации имеет первостепенное значение для отбора материала, который предлагается будущим специалистам в своей области для реализации целей иноязычного профессионально-ориентированного чтения. Преимущество, конечно же, должно отдаваться текстам, отражающим состояние той или иной проблемы в последние годы. Исключение составляют те тексты, в которых необходим ретроспективный анализ рассматриваемого явления. Студентам предоставляется уникальная возможность сравнить состояние проблемы в своей и иноязычной культуре, критически осмыслить и тем самым обогатить свое мировоззрение. Это приводит к повышению познавательной активности, к практике самостоятельного поиска литературы на иностранном языке, а также побуждает к овладению профессиональным общением на иностранном языке с целью передачи собственных знаний и обмена мнениями с другими специалистами.

Следовательно, таким параметрам текстовой информации, как информативность, новизна и актуальность, придается большое значение.

Современные методы и модели в преподавании иностранных языков

111

Не случайно С.К. Фоломкина выделяет языковую доступность как одну из характеристик учебного текста, т.к., согласно одному из дидактических принципов предлагаемый учебный материал должен быть доступным и посильным для обучающихся. В этой связи основополагающим критерием отбора текстов должен быть учет уровня языковой и профессиональной подготовки студентов. Следовательно, предлагаемые тексты для аудиторного и самостоятельного чтения должны иметь повышенную лингвистическую трудность, обусловленную предметным контекстом будущей профессиональной деятельности, общенаучной лексикой, а также специальной терминологией. Подобные тексты требуют от обучающихся проявления компенсаторной компетенции, сопоставительного анализа рассматриваемых явлений у себя в стране и их аналогов за рубежом.

Абсолютно очевидно, что работа с текстами по специальности является достаточно сложной для студентов, т.к. это обусловлено, во-первых, наличием спецтерминологии, сложных грамматических и синтаксических конструкций, незнакомых лексических единиц, а, во-вторых, у студентов еще плохо сформированы навыки работы с технической литературой, и они еще не приобрели достаточный уровень владения терминологией по своей специальности. Поэтому, при отборе текстов нужно учитывать содержание и логическое построение текстов по специальности, степень подготовленности студентов по данной специальности и степень подготовленности студентов по языку.

Одним из важнейших вопросов является вопрос об оптимальной величине иноязычного текста. Фоломкина С.К. ставит величину текста в зависимость от того, для развития каких умений он предназначен. По мнению автора, учитывая объем, и, главное, характер работы при так называемом изучающем чтении, следует признать наиболее целесообразными короткие тексты или отдельные части длинных текстов [6, с. 89].

Китаева С.О. утверждает, что минимальный объем текста необходимо определять по нижнему количественному показателю конкретной выборки, а предельный - с учетом времени, отводимого на чтение на аудиторном занятии. При констатации принципа отбора текстов по количественным характеристикам необходимо учитывать мотивационный фактор, действие которого определяется осознанием студентами динамики развития своей читательской деятельности. Это может обеспечиваться лишь при постепенном увеличении объема текстового материала [3, с. 16].

Методистами было установлено, что объем текста для чтения зависит от его типа, характера, степени языковой сложности, этапа обучения, языковой подготовки учащихся, уровня развития у них навыков чтения, вида работы, для которого предназначен данный текстовый материал и других экстралингвистических и лингвистических факторов. Было, например, предложено, чтобы в первые месяцы обучения общенаучный или профильный текст сред-

112

ОБУЧЕНИЕ И ВОСПИТАНИЕ: МЕТОДИКИ И ПРАКТИКА

ней сложности для изучающего чтения содержал от 150 до 200 слов. В дальнейшем, по мере формирования навыков и умений в восприятии и владении языковым материалом, объем текста можно увеличить до 300 и более слов, а для ознакомительного чтения на этом этапе подойдут тексты объемом в 23 страницы. Итак, все вышесказанное относительно объема текста дает возможность сформулировать принцип постепенного увеличения объема текстового материала.

Выводы

Автор считает, что обучение иноязычному чтению текстов по специальности обеспечивает, во-первых, решение задач, которые требуют специального учебного и содержательного контекста, а, во-вторых, создает основу для развития продуктивных видов речевой деятельности и формирования профессиональной коммуникативной компетентности. Тщательный отбор текстов, благодаря наличию различных взаимодополняющих критериев, призван сформировать оптимальный базис для обучения студентов технических специальностей иноязычному профессионально-ориентированному чтению. Созданная таким образом система текстов, именуемая как «макротекст», несет в себе большой потенциал при выборе способов организации аудиторной и внеаудиторной работы обучающихся.

В заключение необходимо отметить, что выбор приведенных критериев обусловлен спецификой методики преподавания иностранного языка в неязыковых вузах, а также особенностями подготовки специалистов на факультете Атомной Энергетики Севастопольского Государственного Университета.

Список литературы:

1. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку: социолингвистические аспекты / под ред. док. психол. и док. фил. наук проф. А.А. Леонтьева. - Саратовский ун-т, 1987. - 152 с.

2. Барабанова Г.В. Когнитивно-коммуникативные аспекты обучения профессионально-ориентированному чтению в неязыковом вузе: монография. - Симферополь: Таврия, 2003 - 256 с.

3. Китаева С.О. Отбор оригинальных специальных текстов для обучения чтению на английском языке и методика их использования на 3 этапе неязыкового педагогического вуза: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / КГПИИЯ. - Киев, 1989. - 24 с.

4. Кулиева О.Н. К проблеме отбора учебных текстов по специальности для неязыковых вузов / отв. редактор Н.П. Баранова // Непрерывное обучение иностранным языкам: опыт и перспективы: матер. докл. Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 21-22 декабря 2004г.: в. 2 ч. - Ч. 2. - Мн.: МГЛУ, 2004. - С. 184-187.

Современные методы и модели в преподавании иностранных языков

113

5. Серова Т.С. Теоретические основы обучения профессионально ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: автореф. дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02 / ЛГПИ им. А.И. Герцена. - Л., 1989. - 57 с.

6. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: учеб.-метод. пособие для вузов. - М.: Высшая школа, 1987. - 207 с.

ПРОБЛЕМЫ ОТБОРА ГРАММАТИКИ ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ЧТЕНИЯ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

© Ягнич А.Я.*

Севастопольский государственный университет, г. Севастополь

В этой статье автор коснется проблемы отбора грамматики для обучения профессионально-ориентированному чтению студентов неязыковых вузов. Целью статьи было рассмотрение и обоснование способов организации грамматического материала на занятиях по иностранному языку в условиях технического вуза, которые бы привели к формированию зрелого читателя, владеющего максимальным арсеналом навыков и приемов смысловой обработки читаемого с перспективой использования полученной информации в последующей профессиональной деятельности.

Ключевые слова организации грамматического материала, концентрический подход, системный подход, комплексный подход, функционально-семантический подход.

Организация грамматического материала имеет при обучении иностранному языку существенное значение. Она определяет в значительной степени успех работы над грамматической стороной различных видов речевой деятельности.

Формирование грамматических навыков является одним из наисложнейших вопросов методики преподавания иностранных языков. Это особенно важно для начальной и средней ступеней обучения, когда закладывается прочный базис для дальнейшего владения тем или иным иностранным языком. Грамматический навык, то есть, автоматизированный компонент сознательно выполняемой речевой деятельности, обеспечивающий безошибочное употребление грамматической формы в речи, как известно, является неотъемлемой частью всех видов речевой деятельности. А развитие этих видов речевой деятельности, а именно - говорения, аудирования, чтения и письма, - и есть основная задача обучения иностранному языку.

Старший преподаватель кафедры Романских и германских языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.