полным самых невероятных предрассудков [Виссон,2005:41]. Такое противоречивое свойство ПК лексике искусно обыграно американским писателем Дж.Ф. Гарднером в книге «Politically Correct Bedtime Stories», в которой автор с юмором пересказывает самые популярные детские сказки политически корректным языком. Эта книга была изданная в Нью - Йорке, Торонто, Оксфорде, Сингапуре и Сиднее, и немедленно стала бестселлером [Тер-Минасова,2000: 218].
Таким образом, политкорректные слова и выражения занимают особое место в лексике английского языка. И оттого насколько верно в речи употреблены данные лексические единицы зависят эффективность и успех процесса коммуникации. Стоит обратить особое внимание на то, каким путем политкорректность разрешает гендерные противоречия на языковом уровне. В связи с этим, необходимо с максимальной аккуратностью использовать слова и выражения, прямо либо косвенно указывающие на половую принадлежность человека.
В заключение хотелось бы добавить, что движение за политкорректность привело к благоприятным изменениям в языке: положительно обогатило лексику, расширило способы эвфемизации и значительно повлияло на распространение идей «языкового такта» как в официальном, так и в неофициальном общении. Однако чрезмерное стремление как можно тактичнее выразить свои мысли может привести к языковым ошибкам, поэтому не стоит «загонять лексику в жестокие рамки заповедника» и доводить политкорректность до абсурда.
Литература
1. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 3-е. — М.: Р.Валент, 2005 - 192 с.
2. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Волгоград, 2002. - 342 с.
3. Мерзлякова Л.В. Языковой аспект политкорректности // Вестник ОГУ, №6, 2002. - 137 - 140 С.
4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 164 с.
Гурова Ю.И.
Доцент, кандидат филологических наук, Санкт-Петербургский Гуманитарный университет профсоюзов ОСНОВНЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И ПРЕДЛОЖЕНИЙ
Аннотация
Данная статья посвящена проблеме использования основных переводческих приемов для эквивалентности перевода словосочетаний и предложений, которая на сегодняшний день является одной из главных в теории и практике перевода. В нашей статье мы рассматриваем некоторые морфологические трансформации при переводе словосочетаний и предложений в коммуникативно-прагматическом аспекте на английских примерах. Мы пытаемся выяснить, какие морфологические ресурсы русского языка способны обеспечить адекватность перевода английских словосочетаний и предложений.
Ключевые слова: морфологический, прагматический, эквивалентность, коммуникация, перевод, адекватность.
Gurova Y.I.
PhD in Philology, Associated Professor, Saint-Petersburg University of Humanities and Social Sciences.
THE BASIC TRANSLATIONAL TECHNIQUES OF PHRASES AND SENTENCES
Abstract
This article is devoted to the problem of using the main translational techniques of phrases and sentences translation, which is one of the most important problems today. In our article, we investigate some morphological techniques in the translation ofphrases and sentences from the pragmatic point of view. We study this problem on the base of the English examples. The purpose of our article is to find out which morphological resources of the Russian language are able to provide the equivalence between original and Russian phrases and sentences.
Keywords: morphological, pragmatic, equivalence, communication, translation, adequacy.
При переводе словосочетаний и предложений с английского на русский имеется ряд переводческих приемов. Переводческая практика выработала следующие приемы: прием членения предложения (расщепление), стяжение, грамматические замены, антонимический перевод, прием целостного переосмысления; изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, прием перестановки, изменение порядка расположения главной и придаточной частей сложного предложения, прием опущение; добавления и др.
В результате расхождения морфологического строя английского и русского языков перед переводчиком возникают объективные трудности, преодоление которых порой осуществляется путем морфологических трансформаций. Морфологические трансформации включают в себя замену частей речи, особенности передачи при переводе значения артикля, видовременных категорий, морфологических категорий числа и рода и др. На некоторых видах морфологических трансформаций мы остановимся подробнее.
Пассивный (страдательный) залог показывает, что подлежащее выражает лицо или предмет, над которым совершается действие. В английском языке пассивная конструкция употребляется гораздо чаще, чем в русском, поэтому существует и больше способов её перевода на русский язык:
1) русским страдательным залогом или кратким страдательным причастием: o America was discovered by Columbus. - Америка (была) открыта Колумбом.
2) русским действительным залогом (с обратным порядком слов): o America was discovered by Columbus. - Америку открыл Колумб.
Перевод "Колумб открыл Америку" был бы неверным, так как в нём смещён смысловой центр оригинала: важно сказать, кто открыл Америку, а не что открыл Колумб. В переводе "Колумб открыл Америку" как раз подчёркивается, что Колумб открыл именно Америку (а не Индию), в то время как перевод "Америку открыл Колумб" как раз делает акцент на том, что Америку открыл именно Колумб (а не Магеллан).
3) русскими возвратными глаголами:
o The research was done a few years ago. -Это исследование проводилось несколько лет назад.
4) русским безличным предложением:
o The research was done a few years ago. - Это исследование проводили несколько лет назад.
Предлоги, стоящие после английских глаголов в пассивном залоге, при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложении выполняет функцию подлежащего: o This article is often referred to. - На эту статью часто ссылаются.
Ряд английских глаголов с предлогами (bring about - вызывать, осуществлять; comment on - комментировать; deal with -рассматривать; listen to - слушать; subject to - подвергать; touch on - затрагивать) переводиться русскими глаголами, после которых предлог не употребляется:
o How is this phenomenon accounted for? - Как объясняется это явление.
В то же время некоторым английским переходным глаголам (address - «обращаться к»; affect - «оказывать влияние на»; answer - «отвечать на»; attack - «нападать на»; follow - «следовать за»; influence - «влиять на»; join - «присоединяться к» соответствуют русские глаголы с предлогом:
93
o The eclipse was watched by millions of people. - За солнечным затмением наблюдали миллионы людей.
Для адекватного перевода английского текста переводчик не может не учитывать грамматического значения форм английского предложения. Неверная передача значение английских грамматических форм и конструкций приводит к искажению смысла оригинала. В практике перевода необходимо одновременно учитывать значение лексики и особенности грамматики. Иными словами, переводчик всегда имеет дело с лексико-грамматическими соответствиями.
Далеко не всегда перевод английского предложения заключается в дословной передаче значения каждого слова. Чаще всего при переводе с английского приходится менять структуру предложения, порядок слов, разбивать одно предложение на два или объединять два предложения в одно. Причинами таких изменений могут быть отсутствие соответствующего грамматического явления в русском языке, а также несовпадение стилистических особенностей грамматических конструкций и смысловой структуры английского и русского словосочетания.
Сохранение образности оригинала может быть обязательным условием достижения эквивалентности перевода. Здесь можно отметить четыре наиболее важных качества для эквивалентности перевода словосочетаний и предложений. Для этого необходимо:
1) Оценивать относительную важность отдельных элементов текста, обеспечивающих построение грамматически и семантически правильного высказывания. Выбор варианта, связанного с наименьшими потерями, составляет важнейшую часть творческого акта перевода на данном этапе.
2) "Переводить смысл, а не букву оригинала" - подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала, воспроизводить на другом языке можно лишь содержание оригинала, а буква или иноязычная языковая форма может воспроизводиться лишь в особых случаях (при транскрипции или транслитерации) и при условии, что заимствованная форма передает в тексте перевода необходимое содержание.
3) Различать в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла. Предполагается, что переводчик стремится как можно полнее передать все содержание оригинала и там, где это возможно, осуществляет "прямой перевод", используя аналогичные синтаксические структуры и ближайшие соответствия лексическим единицам оригинала.
4) Значение целого важнее значения отдельных частей, это значит, что можно пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого. Утрата отдельных деталей уменьшает степень общности содержания оригинала и перевода, но не препятствует установлению эквивалентности.
Безэквивалентность и неполная эквивалентность достаточно распространенны в разных языках, но в целом постулируется эквивалентность слов в разных языках, в основе которой лежит эквивалентность межъязыковых понятий, отражающих один и тот же кусочек действительности. Сложность трансформационного перевода заключается в том, что усвоение иностранного языка не сводится к усвоению системы понятий. Язык состоит не из понятий, а из слов, словосочетаний и предложений, следовательно, семантика слова и предложения обуславливается лексико-фразеологической сочетаемостью и социолингвистическими коннотациями, поэтому случаи полного совпадения объемов семантики и правил функционирования в речи весьма редки.
Литература
1. Гурова, Ю.И. Перевод: воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода / Ю.И. Г урова // Монография. СПб.: Реноме, 2010. - 240 с.
2. Гурова Ю.И. Грамматическая категория прошедшего времени в древнеанглийском языке / Ю.И. Гурова // Международный научно-исследовательский журнал: Сборник по результатам XV заочной научной конференции Research Journal of International Studies. Екатеринбург: МНИЖ - 2013. - № 5 (12) Часть 3. - С. 5 -8.
Ефремов Н.Н.
Доктор филологических наук, Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского
отделения Российской академии наук
ПРОФЕССОР ПА. СЛЕПЦОВ ОБ ИЗУЧЕНИИ СИНТАКСИЧИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В ТЕКСТАХ
ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА
Аннотация
Анализируется теоретический подход известного исследователя якутского языка Слепцова Петра Алексеевича при изучении синтаксических конструкций в художественных и эпических текстах. Ученым был предложен бинарный компонентный анализ обсуждаемых построений, что соответствует системным особенностям строя якутского языка.
Ключевые слова: якутский язык, синтаксис, текст.
Efremov N. N.
Doctor of Philological Sciences, Institute of Humanitarian Researches and Problems of the Small People of the North of the Siberian
Branch of the Russian Academy of Science
PROFESSOR P.A. SLEPTSOV ABOUT THE STUDY OF SYNTACTIC STRUCTURES IN THE YAKUT TEXTS
Abstract
The article analyzes the theoretical approach of known researcher of the Yakut language Peter Sleptsov in the study of syntactic structures in the Yakut texts. The Scientist propose the binary component analysis of discussed constructions that meets the system features of Yakut language.
Keywords: Yakut language, syntax, text.
Петр Алексеевич Слепцов в своих трудах [3; 4 и др.] освещает основные направления развития различных разделов якутского языкознания, в том числе и синтаксиса. При этом исследователь данную проблему решает на основе анализа синтаксических конструкций в текстах художественной литературы и фольклора, что является в принципе изучением структурно-семантического аспекта синтаксических построений в диахроническом аспекте.
Рассматривая вопросы эволюции языка художественной литературы в ее отношении к литературному языку, Петр Алексеевич процесс развития языка художественной литературы расценивает как сложный, но единый процесс.
При изучении синтаксиса языка произведений якутских писателей ученый обращается к произведениям талантливого мастера художественного слова С.С. Яковлева-Эрилик Эристиина (1892-1942), в творчестве которого наиболее ярко прослеживаются исторические связи явлений синтаксиса фольклорного и художественного текстов. Проанализировав синтаксис произведений Эрилик Эристиина, исследователь приходит к выводу, что синтаксис известного якутского писателя «отличается полнотой структур, сложностью и в то же время исключительной ясностью, прозрачностью смысла» [3, с.170]. В лингвистическом плане подобное явление ученый обосновывает «строгой правильностью, нормативностью конструкций фраз (подчеркнуто мной. - Н.Е.), их логической последовательностью и глубоко традиционными, типичными связями между словами и отдельными частями, блоками сложного целого» [Там же, с.170]. Подчеркивается тяготение писателя к осложненному синтаксису, придающее всей его
94