Научная статья на тему 'Профессор П. А. Слепцов об изучении синтаксичических конструкций в текстах якутского языка'

Профессор П. А. Слепцов об изучении синтаксичических конструкций в текстах якутского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
127
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК / СИНТАКСИС / ТЕКСТ / YAKUT LANGUAGE / SYNTAX / TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ефремов Н. Н.

Анализируется теоретический подход известного исследователя якутского языка Слепцова Петра Алексеевича при изучении синтаксических конструкций в художественных и эпических текстах. Ученым был предложен бинарный компонентный анализ обсуждаемых построений, что соответствует системным особенностям строя якутского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ефремов Н. Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROFESSOR P.A. SLEPTSOV ABOUT THE STUDY OF SYNTACTIC STRUCTURES IN THE YAKUT TEXTS

The article analyzes the theoretical approach of known researcher of the Yakut language Peter Sleptsov in the study of syntactic structures in the Yakut texts. The Scientist propose the binary component analysis of discussed constructions that meets the system features of Yakut language.

Текст научной работы на тему «Профессор П. А. Слепцов об изучении синтаксичических конструкций в текстах якутского языка»

o The eclipse was watched by millions of people. - За солнечным затмением наблюдали миллионы людей.

Для адекватного перевода английского текста переводчик не может не учитывать грамматического значения форм английского предложения. Неверная передача значение английских грамматических форм и конструкций приводит к искажению смысла оригинала. В практике перевода необходимо одновременно учитывать значение лексики и особенности грамматики. Иными словами, переводчик всегда имеет дело с лексико-грамматическими соответствиями.

Далеко не всегда перевод английского предложения заключается в дословной передаче значения каждого слова. Чаще всего при переводе с английского приходится менять структуру предложения, порядок слов, разбивать одно предложение на два или объединять два предложения в одно. Причинами таких изменений могут быть отсутствие соответствующего грамматического явления в русском языке, а также несовпадение стилистических особенностей грамматических конструкций и смысловой структуры английского и русского словосочетания.

Сохранение образности оригинала может быть обязательным условием достижения эквивалентности перевода. Здесь можно отметить четыре наиболее важных качества для эквивалентности перевода словосочетаний и предложений. Для этого необходимо:

1) Оценивать относительную важность отдельных элементов текста, обеспечивающих построение грамматически и семантически правильного высказывания. Выбор варианта, связанного с наименьшими потерями, составляет важнейшую часть творческого акта перевода на данном этапе.

2) "Переводить смысл, а не букву оригинала" - подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала, воспроизводить на другом языке можно лишь содержание оригинала, а буква или иноязычная языковая форма может воспроизводиться лишь в особых случаях (при транскрипции или транслитерации) и при условии, что заимствованная форма передает в тексте перевода необходимое содержание.

3) Различать в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла. Предполагается, что переводчик стремится как можно полнее передать все содержание оригинала и там, где это возможно, осуществляет "прямой перевод", используя аналогичные синтаксические структуры и ближайшие соответствия лексическим единицам оригинала.

4) Значение целого важнее значения отдельных частей, это значит, что можно пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого. Утрата отдельных деталей уменьшает степень общности содержания оригинала и перевода, но не препятствует установлению эквивалентности.

Безэквивалентность и неполная эквивалентность достаточно распространенны в разных языках, но в целом постулируется эквивалентность слов в разных языках, в основе которой лежит эквивалентность межъязыковых понятий, отражающих один и тот же кусочек действительности. Сложность трансформационного перевода заключается в том, что усвоение иностранного языка не сводится к усвоению системы понятий. Язык состоит не из понятий, а из слов, словосочетаний и предложений, следовательно, семантика слова и предложения обуславливается лексико-фразеологической сочетаемостью и социолингвистическими коннотациями, поэтому случаи полного совпадения объемов семантики и правил функционирования в речи весьма редки.

Литература

1. Гурова, Ю.И. Перевод: воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода / Ю.И. Г урова // Монография. СПб.: Реноме, 2010. - 240 с.

2. Гурова Ю.И. Грамматическая категория прошедшего времени в древнеанглийском языке / Ю.И. Гурова // Международный научно-исследовательский журнал: Сборник по результатам XV заочной научной конференции Research Journal of International Studies. Екатеринбург: МНИЖ - 2013. - № 5 (12) Часть 3. - С. 5 -8.

Ефремов Н.Н.

Доктор филологических наук, Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского

отделения Российской академии наук

ПРОФЕССОР ПА. СЛЕПЦОВ ОБ ИЗУЧЕНИИ СИНТАКСИЧИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В ТЕКСТАХ

ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация

Анализируется теоретический подход известного исследователя якутского языка Слепцова Петра Алексеевича при изучении синтаксических конструкций в художественных и эпических текстах. Ученым был предложен бинарный компонентный анализ обсуждаемых построений, что соответствует системным особенностям строя якутского языка.

Ключевые слова: якутский язык, синтаксис, текст.

Efremov N. N.

Doctor of Philological Sciences, Institute of Humanitarian Researches and Problems of the Small People of the North of the Siberian

Branch of the Russian Academy of Science

PROFESSOR P.A. SLEPTSOV ABOUT THE STUDY OF SYNTACTIC STRUCTURES IN THE YAKUT TEXTS

Abstract

The article analyzes the theoretical approach of known researcher of the Yakut language Peter Sleptsov in the study of syntactic structures in the Yakut texts. The Scientist propose the binary component analysis of discussed constructions that meets the system features of Yakut language.

Keywords: Yakut language, syntax, text.

Петр Алексеевич Слепцов в своих трудах [3; 4 и др.] освещает основные направления развития различных разделов якутского языкознания, в том числе и синтаксиса. При этом исследователь данную проблему решает на основе анализа синтаксических конструкций в текстах художественной литературы и фольклора, что является в принципе изучением структурно-семантического аспекта синтаксических построений в диахроническом аспекте.

Рассматривая вопросы эволюции языка художественной литературы в ее отношении к литературному языку, Петр Алексеевич процесс развития языка художественной литературы расценивает как сложный, но единый процесс.

При изучении синтаксиса языка произведений якутских писателей ученый обращается к произведениям талантливого мастера художественного слова С.С. Яковлева-Эрилик Эристиина (1892-1942), в творчестве которого наиболее ярко прослеживаются исторические связи явлений синтаксиса фольклорного и художественного текстов. Проанализировав синтаксис произведений Эрилик Эристиина, исследователь приходит к выводу, что синтаксис известного якутского писателя «отличается полнотой структур, сложностью и в то же время исключительной ясностью, прозрачностью смысла» [3, с.170]. В лингвистическом плане подобное явление ученый обосновывает «строгой правильностью, нормативностью конструкций фраз (подчеркнуто мной. - Н.Е.), их логической последовательностью и глубоко традиционными, типичными связями между словами и отдельными частями, блоками сложного целого» [Там же, с.170]. Подчеркивается тяготение писателя к осложненному синтаксису, придающее всей его

94

стилистике особый «эристиновский» колорит. В качестве иллюстрации данного положения Петр Алексеевич приводит пример из рассказа писателя «Соhуччу y^YY» («Неожиданная радость»)1:

[Аан (ahbrnnan баран)1 балай эрэ тэлэллэн турда]. [Ону кврв туспуттэрэ], (айа^ын иЫгэр ти^э бараммыт)2, (икки хара^а (ньылбарацнаан)1 бъ^ъта сиэhэн)2 (сиикэй этинэн кврбут)3, (ата^ын ньаат ата^ын курдук тиэрэ кыпчыччы уктэммит)3, (иннэ ынта^ар)2, (кэннэ чохчо^ор)2, (сахалыы сукуна сону хору-хоточчу ынах уор^ата дьирим курунан курдаммыт)3, (сылгы ты^а утулугун уоhунан таhаартаабыт)3 (улуу кuhu)з [о^онньор (кэлэн)1 (ааны аhан баран)1, (вйдввн)1, (бэргэhэтин устаары)1,(хоххо буолбут}2 (тииц тулалаах)3 (чомпо бэргэhэни быатын быЫта тыыталаан кэбиhэн баран)1, (дьиэ^э тиэрэс гына тYhэн)1, (тацара^а уцэн)1, (сатаан кириэстэммэккэ)1 (ханньары ууран)1 сапсыырдаата] уонна дорооболо^н дайбацнаата] ‘Дверь, открывшись, довольно долго оставалась распахнутой; посмотрев туда, все увидели, что дряхлый старик, у которого во рту не осталось зубов, а слезившиеся от постоянного гноения глаза краснели обнаженными веками, ставящий ноги, как поганка-нырок, носками врозь, а пятками вместе, прижимая у колен, туго опоясав узким ремнем, сделанным из спиной части коровьей кожи, спереди короткий, сзади длинный якутский зипун, высунувший руки через прорези рукавиц из кожи конской ноги, открыв дверь, спохватившись и собираясь снять, не сумев развязатьть шапку, растерявшись, порвав туго стянутые повязки отороченной беличьей шкуркой шапки-чепца с вытертой шерстью, боком вкатившись в дом и не сумев окреститься перед иконами, приложился вкривь-вкось и, здороваясь, замахал руками’ [Там же, с.171].

П.А. Слепцов представляет данное на первый взгляд весьма сложное синтаксическое построение в виде двучленной структурно-семантической конструкции, подчеркивая, что это высказывание «в логико-смысловом отношении ... имеет довольно простую и четкую бинарную структуру». Первую часть этого построения ону кврв туспуттэрэ он характеризует как предикативную единицу, имеющую форму самостоятельного предложения и обозначающую условие обнаружения фактов и действий, выраженных во второй части фразы. Основываясь на результатах исследования Е.И. Коркиной [1, c.80], автор указывает, что это обычное сопутствующее значение глаголов преждепрошедшего повествовательного времени в якутском языке, сообщающее подобным конструкциям условную семантику - ‘Когда они взглянули на нее [на дверь], то .’. Форму высказывания, предваряемого подобной конструкцией, исследователь расценивает как художественно-изобразительный вариант общеизвестной эпической формулы, которая широко распространена в текстах якутского героического эпоса олонхо при описании страны героя. Посредством подобной формулы в олонхо, как пишет О.Н. Сотникова [5, с.186], «сказитель, находясь в ... нулевой точке пространства, соотносит слушателя с тем пространством, в котором мыслит себя; таким образом, сказитель и слушатель как бы находятся в одном месте и в одно время».

Вторая предикативная часть обсуждаемой синтаксической конструкции, которая является вариантом типической эпической формулы, также расценивается в качестве двучленной структуры: группа подлежащего - «причастные определительные

конструкции распространённого типа + подлежащее» и группа сказуемого - «распространенные обстоятельственные конструкции + сказуемое». Подобное бинарное структурно-семантическое моделирование конструкций, предложенное П.А. Слепцовым, перекликается с положением К. Гренбека, согласно которому имя в тюркских языках является носителем понятия собирательности, представляя собой основу всего строя тюркских языков [6, с. 30]. К. Гренбек писал, что многозначность имен в тюркских языках породила сильно выраженную тенденцию легко соединяться с именами и глаголами. А непосредственное нанизывание двух имен и постановка имени перед глаголом достаточно для возникновения прочной, замкнутой группы. Потому центром тяжести такой группы всегда является последний член, перед которым предшествующий член теряет свою самостоятельность и снижается до уровня уточнителя. Ученый допускал, что первоначально именная определительная группа и именная предикативная группа (предложение) строго не различались.

Кроме того данная схема Петра Алексеевича соответствует положению Е.И. Убрятовой [6, с.32], согласно которому в якутском языке основные формы сочетаний слов являются конструктивной основой синтаксиса. Что же касается данного положения Елизаветы Ивановны, то оно созвучно с принципом экономной аффиксации, обоснованным Г.П. Мельниковым на материале восточноборейских/ностратических (уральских, алтайских, тюркских, дравидийских и некоторых палеоазиатских) языков [2, с. 123-124]. Эго показывает, что исследования синтаксических конструкций якутского языка в трудах якутоведов проводятся с учетом внутренней формы якутского языка.

Анализируя проблему фольклора и его отношения к современному литературному языку в связи с исследованием вопроса об истоках литературного языка, Петр Алексеевич останавливается на точках зрениях ученых о статусе языка якутского фольклора. Он отмечает, что в этом вопросе преобладает точка зрения, согласно которой язык фольклора, прежде всего олонхо, представляет собой устный литературный язык [3, с. 201]. Подобная точка зрения позволяет развивать и обосновывать идею об устной (фольклорной) форме литературного языка.

Рассматривая лингвистические основы художественно-изобразительных средств олонхо в нормативно-аксиологическом аспекте, Петр Алексеевич указывает, что эпитетика эпоса представляет большой лингвофольклористический интерес. При этом ученый из системы синтаксических построений, функционирующих в фольклорных текстах, выделяет определительные конструкции, которые «являются абсолютно доминирующим видом семантико-синтаксической связи слов в якутском фольклоре, в частности олонхо» [Там же, с. 207-208]. Сделав вывод о том, что в олонхо все объекты, наделяясь эпитетами, включаются в эпическую среду, входят в эпический мир, исследователь выдвигает и обосновывает оригинальную идею о жанрообразующей функции эпитетов, определительных конструкций в олонхо. Положение о доминирующей роли атрибутивов в эпическом жанре в известной мере перекликается и с известным постулатом тюркологов, согласно которому твердый порядок слов является основным законом строя тюркских языков. А последнее наиболее отчетливо проявляется именно в определительных конструкциях. То, что атрибутивные конструкции являют собой доминирующий тип структурных компонентов эпических построений, свидетельствует о том, что художественно-изобразительные средства устных традиционных текстов базируются, прежде всего, на ведущих языковых структурах - атрибутивах, представляя собой эпические варианты последних.

Таким образом, структуру предложений в художественных и эпических текстах П.А. Слепцов рассматривает на основе системных особенностей синтаксического строя якутского языка и во взаимосвязи c традиционными формулами якутского фольклора (олонхо), которые представляют собой поэтический язык устного народного творчества.

Литература

1.Коркина Е.И. Наклонения глагола в якутском языке. - М.: Наука, 1970. -307 с.

1 [ ] - линейная позиция предикативной единицы с финитным сказуемым, ( ) - линейная позиция предикативной единицы с инфинитным сказуемым (предикатом). Подстрочный индекс 1 обозначает моносубъектные предикативные единицы с инфинитным сказуемым, 2 - разносубъектные предикативные единицы с инфинитным предикатом, 3 - атрибутивные структуры со свернутым предикатом. В приведенном высказывании 4 разносубъектных предикативных единиц, 10 - моносубъектных, 6 - конструкций со свернутыми предикатами. Кроме того 3 предикативными единицы характеризуются финитными сказуемыми. Таким образом, в данном предложении имеют место 23 предикативных единиц, характеризующихся различными структуно-семантическими формами и образующих осложненную бинарную структуру.

95

2. Мельников Г.П. Принципы системной лингвистики в применении к проблемам тюркологии // Структура и история тюркских языков. -М.: Наука, 1971. - С.121-137.

3. Слепцов П.А. Якутский литературный язык: Формирование и развитие общенациональных норм. -Новосибирск: Наука, 1990. -277 с.

4. Слепцов П.А. Ступени и проблемы якутского языка. - Якутск: ИГИиПМНС СО РАН, 2008. - 544 с.

5. Сотникова О.Н. Бессоюзные полипредикативные конструкции в тексте олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» (под ред.

Э.К. Пекарского) // Россия и Польша: Историко-культурные контакты (сибирский феномен): Материалы Международной научной конференции (24-25 июня 1999 г., г. Якутск). - Новосибирск: Наука, 2001. - С. 183-188.

6. Убрятова Е.И. Исследования по синтаксису якутского языка. Т. II. Сложное предложение. В 2-х книгах. - Новосибирск: Наука, 1976. -Книга I. - 215 с.

Крапивина М.С.

Кандидат филологических наук, Волгоградский государственный социально-педагогический университет, кафедра русского

языка как иностранного

ФОРМИРОВАНИЕ СТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ-ИНОТРАНЦЕВ ДОВУЗОВСКОГО

ЭТАПА ОБУЧЕНИЯ

Аннотация

В статье рассматривается проблема формирования страноведческой компетенции студентов-иностранцев на этапе довузовского обучения. В современной методике становится все более очевидным понимание важности данного аспекта в обучении иностранных студентов. Рассматриваются основные положения, которые необходимо учитывать преподавателю РКИ для успешного формирования страноведческой компетенции учащихся.

Ключевые слова: страноведческая компетенция, довузовское образование, русский язык как иностранный, иностранные студенты.

Krapivina M.S.

Candidate of Philological Sciences, Volgograd State Socio-Pedagogical University, Department of the Russian language as a foreign

language

FORMATION STRANOVEDCHESKOY COMPETENCE OF STUDENTS STAGE PRE-COUUEGE-INOTRANTSEV

TRAINING

Abstract

This article is devoted to the problem of forming сountry studies competence of the students learning Russian as a foreign language at the pre-university stage. The importance of this aspect in training foreign students becomes the conventional point of view in the modern methodic. The main principles to succeed in forming country studies competence are also analyzed.

Keywords: country studies competence, pre-university education, Russian as a foreign language, foreign students.

Спецификой занятий по обучению студентов - иностранцев русскому языку является использование филологического способа преподнесения страноведческой информации, в результате чего происходит процесс формирования определенных знаний о стране изучаемого языка. Основа этих знаний закладывается уже в условиях начального этапа обучения языку [1: 8].

Одна из целей обучения русскому языку состоит в развитии личности студента, способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации и самостоятельно совершенствоваться в профессиональной деятельности. Для этого необходимо постоянное, на протяжении всего курса обучения в вузе, ознакомление через изучаемый язык с историей и современной жизнью страны, ее географией, традициями и культурой. Знание и понимание культурных, географических, исторических, социальных процессов, происходивших и происходящих в России, исключительно важно для определения диапазона эмоционального отношения к народу- носителю языка, для интеллектуального проникновения в русскую культуру, ибо за каждым национальным языком стоит культурная специфика образа мира, состоящего из элементов и явлений, неотъемлемых и существенных для данного народа [1: 14].

Методика формирования страноведческой компетенции у иностранных студентов, обучающихся на подготовительном факультете, основывается, с одной стороны, на дидактических принципах (принципах научности, последовательности и систематичности, доступности, сознательности, активности, наглядности, прочности и др.), с другой стороны, на принципах коммуникативного обучения иностранному языку (принципах учета коммуникативных потребностей учащихся, ситуативности, использования аутентичных материалов, использования коммуникативных упражнений).

Принцип учета коммуникативных целей обучения русскому языку иностранных студентов довузовского этапа обучения при формировании страноведческой компетенции на материале текстов по географии реализуется в том, что особое внимание уделяется не только формированию страноведческих знаний, но и обеспечению их использования в обучении и повседневном общении. Ведь интерес к материалу, на котором происходит обучение, связан с мотивацией к обучению. Необходимо показать студентам, что лексемы, грамматические и синтаксические конструкции, изучаемые и осваиваемые ими, помогают в повседневном общении на русском языке, дают возможность на специальном материале страноведческого характера формулировать и высказывать свою точку зрению на изучаемом языке.

Важнейший принцип формирования страноведческой компетенции - принцип опоры на страноведческий текст [3: 24]. Текстовый материал в настоящее время остается главным источником получения знаний. В процессе преподавания русского языка иностранным студентам на этапе довузовского образования большую роль играет обучение научному стилю речи на материале оригинальных, адаптированных, а также специально созданных текстов. При составлении собственных текстов по страноведения и географии следует помнить, что они в функционально-стилистическом отношении должны быть близки текстам из учебников по предмету (география, история).

Отобранный учебный материал должен возбуждать интерес учащихся, способствовать формированию у них желания и мотивации для продолжения учебной деятельности, давать познавательную информацию, обеспечивать развитие устной и письменной речи и усвоение специальных единиц языка, терминов. Одной из важных задач преподавателя русского языка становится обучение иностранных студентов на подготовительном факультете базовой терминологии и работе над текстами, характерными для учебно-профессиональной сферы общения. Таким образом, географический текст страноведческого характера должен отвечать следующим требованиям: доступность, информативности, познавательность, интересность, соответствие лексикограмматической теме, согласованность с системой изучаемых текстов, четкая структура, оптимальный объем.

Важным принципом формирования страноведческой компетенции является принцип использования иллюстративного материала. Если в текстах встречаются названия географических объектов, необходимо обратиться к карте и показать местонахождение этих реалий, использовать иллюстрации этих объектов. В процессе формирования страноведческой компетенции на уроках русского языка как иностранного важно использовать смысловые опоры (карты, таблицы, схемы, графики), которые облегчают понимание и запоминание новой информации. Демонстрация зрительного ряда дает возможность для реализации нескольких обучающих задач: карты, фотографии, иллюстрации выполняют функцию языковой семантизации, а также

96

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.