ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ВАРЬИРОВАНИЯ В СПИСКАХ ПОВЕСТИ О ПЕТРЕ И ФЕВРОНИИ: СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ
О. А. Киба
Ключевые слова: рукопись, лексическое варьирование,
редакция, текстология, функциональные варианты, житие. Keywords: manuscript, lexical variation, edition, textology, functional variants, life.
Наше исследование посвящено изучению языка и текста Повести о Петре и Февронии, памятника древнерусской письменности позднего периода. Это произведение имело длительную историю бытования, о чем свидетельствует большое число дошедших до наших дней списков. Изучение Повести о Петре и Февронии началось в XIX веке в работах Ф.И. Буслаева, А.Н. Веселовского, В.О. Ключевского и других авторов. В результате литературоведческих исследований была установлена связь произведения с устным народным творчеством, определены фольклорные мотивы змееборчества и состязания в мудрости, которые лежат в основе повествования. Были проведены типологические параллели между Повестью о Петре и Февронии и Романом о Тристане и Изольде, западноевропейским средневековым произведением.
На современном этапе литературоведческое изучение памятника представлено книгой М.Б. Плюхановой «Сюжеты и символы Московского царства» [Плюханова, 1995], в которой Повесть о Петре и Февронии рассматривается как выражение теократического идеала Московской Руси, а герои произведения, соответственно, как идеальные правители Муромского княжества. В статье Ю.Г. Фефеловой произведение исследуется с точки зрения символики свадебного обряда [Фефелова, 2005].
Как и любой другой памятник средневековой письменности, Повесть о Петре и Февронии изучается разными филологическими науками: литературоведением, текстологией и лингвистикой.
Учеными-текстологами установлены три основные редакции. Возникновение Второй редакции памятника связывается с его
приближением к житийному канону, поскольку, как известно, митрополит Макарий не включил первоначальный вариант произведения в состав Великих Миней четий из-за значительных расхождений с каноном [Повесть о Петре и Февронии, 1979, с. 6].
Помимо литературоведческих и текстологических исследований, посвященных Повести о Петре и Февронии, существуют лингвистические работы, в которых языковой материал памятника привлекается для характеристики грамматической нормы древнерусского литературного языка в определенный период его истории [Ремнева, 2003]. Однако до настоящего времени списки трех редакций Повести о Петре и Февронии не анализировались на лексическом и грамматическом уровнях в их взаимосвязи, то есть не определялись направления в преобразовании языка произведения, обусловленные его жанровой (житийной) спецификой, а также закономерностями книжной нормы.
Для решения поставленной задачи мы используем лингвотекстологический метод, основные принципы которого разработаны Л.П. Жуковской. Данный подход был применен при исследовании славянских переводов Священного Писания [Жуковская, 1976]. Лингвотекстологический анализ заключается в интерпретации разночтений, полученных в результате сопоставления нескольких списков памятника. Он состоит из нескольких этапов: пословного сличения списков, выявления разночтений на общем стабильном фоне, установления причин появления замен в текстах, определения направлений в преобразовании языка памятника посредством объединения разночтений в группы по какому-либо признаку.
В качестве материала для сопоставления на данном этапе мы используем фотокопии 10 рукописей из собрания Российской национальной библиотеки (Санкт-Петербург): а) списки Первой редакции: собр. Соловецкого монастыря, № 287/307, собр. Погодина, № 642, собр. Погодина, № 654, собр. Погодина, № 820, собр. Погодина, № 892, р.1.377; б) списки Второй редакции: собр. Кирилло-Белозерское, № 180/437, ОЛДП р.688, С).ХУП.35, собр. Титова № 2478. Эти рукописи были созданы в различных книжных центрах Древней Руси (Соловецком монастыре, Кирилло-Белозерском монастыре и др.) в ХУ1-ХУШ веках.
Проблематика нашего исследования определена областью исторического языкознания (историей русского литературного языка), в рамках которой исследуется язык отдельных памятников письменности. Поскольку в истории русского литературного языка в
качестве определяющего плана исследования выступает план употребления языка, а языковые единицы рассматриваются как компоненты текста, в основе нашей работы лежит системнофункциональный подход к интерпретации языковых фактов. Такой подход позволяет решить несколько проблем: во-первых, установить зависимость между жанровой спецификой памятника письменности и преобразованиями его языка на лексическом и грамматическом уровнях, то есть определить функциональный статус в Повести о Петре и Февронии тех языковых элементов, которые являются традиционными для церковнославянской формы языка и определяют житие как жанр средневековой книжности; во-вторых, с помощью контекстуального анализа выявить причины сближения слов, которые в древней языковой системе характеризуются разными значениями; в-третьих, проследить закономерности реализации нормы церковнославянского языка в списках исследуемого памятника письменности.
Важное направление лексического варьирования в списках Повести о Петре и Февронии представляют лексические замены, мотивированные житийной спецификой произведения. В словообразовательных отношениях находятся заменяющиеся слова мудрость - премудрость, слаженный - преклдженныи, гр'Ьшныи -прегр'Ьшныи, где производное с приставкой пре- содержит дополнительные (высокие, книжные) коннотации по отношению к мотивирующему. Это связано с особым функциональным статусом префикса пре- в памятниках церковнославянской книжности. Такие разночтения являются элементами житийной топики, проявления которой активно изучаются в современной медиевистике. На наш взгляд, лексическую замену гр'Ьшныи - прегр'Ьшныи можно квалифицировать как элемент авторской топики, так как в данном случае проявляются все основные признаки житийного топоса: закрепленность за определенным элементом композиции памятника (похвала святым), устойчивость, повторяемость и действенность [Руди, 2005, с. 62].
Как уже отмечалось, лексические замены, обусловленные жанровой спецификой памятника, могут находиться в отношениях функционального варьирования. Функциональные варианты - это особый тип лексических разночтений. По словам Л.Г. Панина, с точки зрения лексико-семантической системы древнерусского языка они не являются регулярными, тогда как в памятниках церковнославянской тематики отношения между ними регулярны и закономерны [Панин, 1995, с. 157]. В Повести о Петре и Февронии функциональное
варьирование отразилось в следующих заменах слов. Прилагательные сватыи - пречистым - пресвлтыи функционируют в тексте памятника в качестве эпитетов Богородицы в составе названия муромской церкви. Функциональные варианты д'Ьвицд - Богородица, зафиксированные в списках Повести о Петре и Февронии, также относятся к деве Марии в церковнославянской форме языка. В отношениях функционального варьирования находится еще одна пара заменяющихся слов: ыч'ш - кожТи. При употреблении слова ычш имеется в виду Бог-Отец как одна из ипостасей Святой Троицы. Варианты преподокныи - ‘праведный, непорочный, соответствующий христианскому идеалу’, предивиыи - ‘вызывающий удивление и восхищение; дивный, диковинный’ и влдгов'криыи - ‘исповедующий истинную веру; благочестивый’ в тексте произведения являются эпитетами Февронии.
Одной из центральных проблем, возникающих при исследовании памятника письменности по нескольким спискам, является установление причин контекстного сближения
заменяющихся слов. Контекстуальные синонимы в лексико-
семантической системе древнерусского языка имеют разные значения, но в определенных фразах сближаются, так как соотносятся с одним и тем же объектом действительности, характеризуя его с разных сторон [Шелепова, 1992, с. 31]. Материал списков Повести о Петре и Февронии позволяет выделить контекстуальные синонимы, обусловленные гипонимическими отношениями (выти -
жительствовдти, изгУвити са - изр^вити СА, сотворити -истеслти), а также отношениями лексической конверсии (привести в рдз^мъ- прТити в рдз^мъ). Контекстное сближение слов может также происходить на основе метонимической связи по модели с типовым значением «целое - часть»: ИтОтИръ - светъ - л^чь и оумъ человеческий - человечество. В изучаемых списках наблюдаются так называемые логико-ситуативные синонимы, мотивированные логикой повествования: и>стрУпленъныи -
окровдвленъныи и к^дУфее - вывшее. По словам Л.Г. Панина, характерным признаком контекстуальных и логических синонимов является их авторская (редакторская) индивидуальность [Панин, 1995, с. 160], что в полной мере отразилось в замене слов в^дУфее -вывшее. При употреблении в рукописи Пог-642 слова вывшее-‘происшедшее, случившееся’ имеется в виду отказ князя Петра быть самодержцем. Слово в^дУфее - ‘будущее; то, что должно наступить’, напротив, обозначает последовавшую за уходом Петра и Февронии из города борьбу вельмож за княжеский престол. Поскольку эти события
находятся в причинно-следственной связи, на уровне описываемой ситуации становится возможной замена антонимов. Таким образом, личность составителя списка Пог-642 выразилась в сознательной содержательной правке контекста, основанной на четком представлении о сюжетосложении в Повести о Петре и Февронии.
Вариантные отношения в древнерусском литературном языке отражают синонимы, лексико-морфологические и лексикословообразовательные варианты. Синонимическое варьирование в некоторых случаях является следствием объективных процессов, происходивших в лексико-семантической системе древнерусского литературного языка. Это выражается в заменах слов, противопоставленных как книжное и разговорное, литературное и диалектное. Так, в разных фрагментах Повести о Петре и Февронии наблюдаются замены глаголов лдгати - крехлти и причастий ллюфии - креш^фии. Б.А. Ларин, рассматривая лексику «Слова о полку Игореве», квалифицирует глагол крехлти как украинизм и отмечает, что данное слово в значении ‘лаять’ широко употребляется в современных украинских говорах [Ларин, 1975, с. 158]. Примером противопоставления книжного и разговорного вариантов является замена слов крдтисА - дрдтисА, зафиксированная в списке Тит-2478. В большинстве случаев наблюдается синонимическое варьирование слов на основе регулярных связей в лексико-семантической системе: прозр'Ьше - прооув'Ьдеше, ^емлл - область, мольва - молитвл. эр'Ьти - вид'Ьти, созддти - сотворити и др. Особую группу синонимов в списках исследуемого памятника составляют замены по типу «фразеологизм - фразеологизм» (ГОити житТга - престдвитига отъ житиа, эр'Ьти в ндви - смотрети в ндви), а также замены по типу «фразеологизм - слово» (внати во оумъ - рдз&’м'Ьти).
Лексико-морфологическая вариантность представлена в списках Повести о Петре и Февронии случаями варьирования существительных по числу: помыслъ - помыслы, ГОветъ -ответы, заповеди - заповедь. Как правило, подобные лексикоморфологические замены не приводят к изменению смысла контекста, так как варьируются существительные с отвлеченной семантикой. Лишь в одном случае в списках Повести о Петре и Февронии (с^ды - с^дно), на наш взгляд, изменении семантики фразы вследствие мены по числу, так как существительное с^дно имеет конкретную семантику. Следовательно, данное разночтение должно быть интерпретировано как содержательное лексическое различие.
Лексико-словообразовательные варианты делятся на три группы: а) заменяющиеся слова, образованные разными способами
словопроизводства (гр'Ьшныи - гр'Ьшникъ. о утре - здутрд); б) варианты, которые находятся в словопроизводственных отношениях (гадь - яддние, с&’пр&’жникъ - супр^гъ, ддти -возддти); в) заменяющиеся слова, которые характеризуются разными словообразовательными формантами одного уровня (оучлти -ндчати, послдти - розослдти, непригсцнивыи - непригазненыи). Если рассматривать все перечисленные вариантные замены с точки зрения процесса редактирования Повести о Петре и Февронии, можно утверждать, что они не только отражают регулярные отношения в лексико-семантической системе, но и являются показателями языковой компетенции книжника-составителя определенного списка.
В дальнейшем мы планируем привлечь материал списков из собрания Библиотеки РАН (Санкт-Петербург), определить тенденции в преобразовании языка памятника на грамматическом уровне и таким образом осуществить комплексный (многоуровневый) анализ вариантных явлений в списках Повести о Петре и Февронии в системно-функциональном аспекте.
Литература
Жуковская Л.П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М.,
1976.
Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка (X - середина XVIII века). М., 1975.
Панин Л.Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология. Новосибирск, 1995.
Плюханова М.Б. Сюжеты и символы Московского царства. СПб., 1995.
Повесть о Петре и Февронии / Подгот. текстов и исслед. Р.П. Дмитриевой. Л.,
1979.
РемневаМ.Л. Пути развития русского литературного языка XI—XVII вв. М.,
2003.
РудиТ.Р. Топика русских житий (вопросы типологии) // Русская агиография: исследования, публикации, полемика. СПб., 2005.
Фефелова Ю.Г. Повесть о Петре и Февронии в контексте традиционной обрядовой практики // Русская агиография: исследования, публикации, полемика. СПб., 2005.
Шелепова Л.И. Лексические разночтения в Прологе (на материале списков XII— XVII вв.). Барнаул, 1992.