Научная статья на тему 'Основные направления лексического варьирования в списках Повести о Петре и Февронии: системно-функциональный аспект'

Основные направления лексического варьирования в списках Повести о Петре и Февронии: системно-функциональный аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
247
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУКОПИСЬ / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ / РЕДАКЦИЯ / ТЕКСТОЛОГИЯ / ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ / ЖИТИЕ / MANUSCRIPT / LEXICAL VARIATION / EDITION / TEXTOLOGY / UNCTIONAL VARIANTS / LIFE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Киба Олег Александрович

Статья посвящена лексическому варьированию в списках Повести о Петре и Февронии. Основные направления лексического варьирования, такие как замена синонимов и функциональных вариантов, объяснены на материале 10 списков из Российской национальной библиотеки (Санкт-Петербург).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Main Directions of Lexical variation in the Manuscripts of the Story about Peter and Fevronya: System-Functional Aspect

The article is devoted to lexical variation in the manuscripts of the Story about Peter and Fevroniya. Main directions of lexical variation such as substitution of synonyms and functional variants are illustrated in the article on the material of 10 manuscripts from Russian National Library (Saint-Petersburg).

Текст научной работы на тему «Основные направления лексического варьирования в списках Повести о Петре и Февронии: системно-функциональный аспект»

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ВАРЬИРОВАНИЯ В СПИСКАХ ПОВЕСТИ О ПЕТРЕ И ФЕВРОНИИ: СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ

О. А. Киба

Ключевые слова: рукопись, лексическое варьирование,

редакция, текстология, функциональные варианты, житие. Keywords: manuscript, lexical variation, edition, textology, functional variants, life.

Наше исследование посвящено изучению языка и текста Повести о Петре и Февронии, памятника древнерусской письменности позднего периода. Это произведение имело длительную историю бытования, о чем свидетельствует большое число дошедших до наших дней списков. Изучение Повести о Петре и Февронии началось в XIX веке в работах Ф.И. Буслаева, А.Н. Веселовского, В.О. Ключевского и других авторов. В результате литературоведческих исследований была установлена связь произведения с устным народным творчеством, определены фольклорные мотивы змееборчества и состязания в мудрости, которые лежат в основе повествования. Были проведены типологические параллели между Повестью о Петре и Февронии и Романом о Тристане и Изольде, западноевропейским средневековым произведением.

На современном этапе литературоведческое изучение памятника представлено книгой М.Б. Плюхановой «Сюжеты и символы Московского царства» [Плюханова, 1995], в которой Повесть о Петре и Февронии рассматривается как выражение теократического идеала Московской Руси, а герои произведения, соответственно, как идеальные правители Муромского княжества. В статье Ю.Г. Фефеловой произведение исследуется с точки зрения символики свадебного обряда [Фефелова, 2005].

Как и любой другой памятник средневековой письменности, Повесть о Петре и Февронии изучается разными филологическими науками: литературоведением, текстологией и лингвистикой.

Учеными-текстологами установлены три основные редакции. Возникновение Второй редакции памятника связывается с его

приближением к житийному канону, поскольку, как известно, митрополит Макарий не включил первоначальный вариант произведения в состав Великих Миней четий из-за значительных расхождений с каноном [Повесть о Петре и Февронии, 1979, с. 6].

Помимо литературоведческих и текстологических исследований, посвященных Повести о Петре и Февронии, существуют лингвистические работы, в которых языковой материал памятника привлекается для характеристики грамматической нормы древнерусского литературного языка в определенный период его истории [Ремнева, 2003]. Однако до настоящего времени списки трех редакций Повести о Петре и Февронии не анализировались на лексическом и грамматическом уровнях в их взаимосвязи, то есть не определялись направления в преобразовании языка произведения, обусловленные его жанровой (житийной) спецификой, а также закономерностями книжной нормы.

Для решения поставленной задачи мы используем лингвотекстологический метод, основные принципы которого разработаны Л.П. Жуковской. Данный подход был применен при исследовании славянских переводов Священного Писания [Жуковская, 1976]. Лингвотекстологический анализ заключается в интерпретации разночтений, полученных в результате сопоставления нескольких списков памятника. Он состоит из нескольких этапов: пословного сличения списков, выявления разночтений на общем стабильном фоне, установления причин появления замен в текстах, определения направлений в преобразовании языка памятника посредством объединения разночтений в группы по какому-либо признаку.

В качестве материала для сопоставления на данном этапе мы используем фотокопии 10 рукописей из собрания Российской национальной библиотеки (Санкт-Петербург): а) списки Первой редакции: собр. Соловецкого монастыря, № 287/307, собр. Погодина, № 642, собр. Погодина, № 654, собр. Погодина, № 820, собр. Погодина, № 892, р.1.377; б) списки Второй редакции: собр. Кирилло-Белозерское, № 180/437, ОЛДП р.688, С).ХУП.35, собр. Титова № 2478. Эти рукописи были созданы в различных книжных центрах Древней Руси (Соловецком монастыре, Кирилло-Белозерском монастыре и др.) в ХУ1-ХУШ веках.

Проблематика нашего исследования определена областью исторического языкознания (историей русского литературного языка), в рамках которой исследуется язык отдельных памятников письменности. Поскольку в истории русского литературного языка в

качестве определяющего плана исследования выступает план употребления языка, а языковые единицы рассматриваются как компоненты текста, в основе нашей работы лежит системнофункциональный подход к интерпретации языковых фактов. Такой подход позволяет решить несколько проблем: во-первых, установить зависимость между жанровой спецификой памятника письменности и преобразованиями его языка на лексическом и грамматическом уровнях, то есть определить функциональный статус в Повести о Петре и Февронии тех языковых элементов, которые являются традиционными для церковнославянской формы языка и определяют житие как жанр средневековой книжности; во-вторых, с помощью контекстуального анализа выявить причины сближения слов, которые в древней языковой системе характеризуются разными значениями; в-третьих, проследить закономерности реализации нормы церковнославянского языка в списках исследуемого памятника письменности.

Важное направление лексического варьирования в списках Повести о Петре и Февронии представляют лексические замены, мотивированные житийной спецификой произведения. В словообразовательных отношениях находятся заменяющиеся слова мудрость - премудрость, слаженный - преклдженныи, гр'Ьшныи -прегр'Ьшныи, где производное с приставкой пре- содержит дополнительные (высокие, книжные) коннотации по отношению к мотивирующему. Это связано с особым функциональным статусом префикса пре- в памятниках церковнославянской книжности. Такие разночтения являются элементами житийной топики, проявления которой активно изучаются в современной медиевистике. На наш взгляд, лексическую замену гр'Ьшныи - прегр'Ьшныи можно квалифицировать как элемент авторской топики, так как в данном случае проявляются все основные признаки житийного топоса: закрепленность за определенным элементом композиции памятника (похвала святым), устойчивость, повторяемость и действенность [Руди, 2005, с. 62].

Как уже отмечалось, лексические замены, обусловленные жанровой спецификой памятника, могут находиться в отношениях функционального варьирования. Функциональные варианты - это особый тип лексических разночтений. По словам Л.Г. Панина, с точки зрения лексико-семантической системы древнерусского языка они не являются регулярными, тогда как в памятниках церковнославянской тематики отношения между ними регулярны и закономерны [Панин, 1995, с. 157]. В Повести о Петре и Февронии функциональное

варьирование отразилось в следующих заменах слов. Прилагательные сватыи - пречистым - пресвлтыи функционируют в тексте памятника в качестве эпитетов Богородицы в составе названия муромской церкви. Функциональные варианты д'Ьвицд - Богородица, зафиксированные в списках Повести о Петре и Февронии, также относятся к деве Марии в церковнославянской форме языка. В отношениях функционального варьирования находится еще одна пара заменяющихся слов: ыч'ш - кожТи. При употреблении слова ычш имеется в виду Бог-Отец как одна из ипостасей Святой Троицы. Варианты преподокныи - ‘праведный, непорочный, соответствующий христианскому идеалу’, предивиыи - ‘вызывающий удивление и восхищение; дивный, диковинный’ и влдгов'криыи - ‘исповедующий истинную веру; благочестивый’ в тексте произведения являются эпитетами Февронии.

Одной из центральных проблем, возникающих при исследовании памятника письменности по нескольким спискам, является установление причин контекстного сближения

заменяющихся слов. Контекстуальные синонимы в лексико-

семантической системе древнерусского языка имеют разные значения, но в определенных фразах сближаются, так как соотносятся с одним и тем же объектом действительности, характеризуя его с разных сторон [Шелепова, 1992, с. 31]. Материал списков Повести о Петре и Февронии позволяет выделить контекстуальные синонимы, обусловленные гипонимическими отношениями (выти -

жительствовдти, изгУвити са - изр^вити СА, сотворити -истеслти), а также отношениями лексической конверсии (привести в рдз^мъ- прТити в рдз^мъ). Контекстное сближение слов может также происходить на основе метонимической связи по модели с типовым значением «целое - часть»: ИтОтИръ - светъ - л^чь и оумъ человеческий - человечество. В изучаемых списках наблюдаются так называемые логико-ситуативные синонимы, мотивированные логикой повествования: и>стрУпленъныи -

окровдвленъныи и к^дУфее - вывшее. По словам Л.Г. Панина, характерным признаком контекстуальных и логических синонимов является их авторская (редакторская) индивидуальность [Панин, 1995, с. 160], что в полной мере отразилось в замене слов в^дУфее -вывшее. При употреблении в рукописи Пог-642 слова вывшее-‘происшедшее, случившееся’ имеется в виду отказ князя Петра быть самодержцем. Слово в^дУфее - ‘будущее; то, что должно наступить’, напротив, обозначает последовавшую за уходом Петра и Февронии из города борьбу вельмож за княжеский престол. Поскольку эти события

находятся в причинно-следственной связи, на уровне описываемой ситуации становится возможной замена антонимов. Таким образом, личность составителя списка Пог-642 выразилась в сознательной содержательной правке контекста, основанной на четком представлении о сюжетосложении в Повести о Петре и Февронии.

Вариантные отношения в древнерусском литературном языке отражают синонимы, лексико-морфологические и лексикословообразовательные варианты. Синонимическое варьирование в некоторых случаях является следствием объективных процессов, происходивших в лексико-семантической системе древнерусского литературного языка. Это выражается в заменах слов, противопоставленных как книжное и разговорное, литературное и диалектное. Так, в разных фрагментах Повести о Петре и Февронии наблюдаются замены глаголов лдгати - крехлти и причастий ллюфии - креш^фии. Б.А. Ларин, рассматривая лексику «Слова о полку Игореве», квалифицирует глагол крехлти как украинизм и отмечает, что данное слово в значении ‘лаять’ широко употребляется в современных украинских говорах [Ларин, 1975, с. 158]. Примером противопоставления книжного и разговорного вариантов является замена слов крдтисА - дрдтисА, зафиксированная в списке Тит-2478. В большинстве случаев наблюдается синонимическое варьирование слов на основе регулярных связей в лексико-семантической системе: прозр'Ьше - прооув'Ьдеше, ^емлл - область, мольва - молитвл. эр'Ьти - вид'Ьти, созддти - сотворити и др. Особую группу синонимов в списках исследуемого памятника составляют замены по типу «фразеологизм - фразеологизм» (ГОити житТга - престдвитига отъ житиа, эр'Ьти в ндви - смотрети в ндви), а также замены по типу «фразеологизм - слово» (внати во оумъ - рдз&’м'Ьти).

Лексико-морфологическая вариантность представлена в списках Повести о Петре и Февронии случаями варьирования существительных по числу: помыслъ - помыслы, ГОветъ -ответы, заповеди - заповедь. Как правило, подобные лексикоморфологические замены не приводят к изменению смысла контекста, так как варьируются существительные с отвлеченной семантикой. Лишь в одном случае в списках Повести о Петре и Февронии (с^ды - с^дно), на наш взгляд, изменении семантики фразы вследствие мены по числу, так как существительное с^дно имеет конкретную семантику. Следовательно, данное разночтение должно быть интерпретировано как содержательное лексическое различие.

Лексико-словообразовательные варианты делятся на три группы: а) заменяющиеся слова, образованные разными способами

словопроизводства (гр'Ьшныи - гр'Ьшникъ. о утре - здутрд); б) варианты, которые находятся в словопроизводственных отношениях (гадь - яддние, с&’пр&’жникъ - супр^гъ, ддти -возддти); в) заменяющиеся слова, которые характеризуются разными словообразовательными формантами одного уровня (оучлти -ндчати, послдти - розослдти, непригсцнивыи - непригазненыи). Если рассматривать все перечисленные вариантные замены с точки зрения процесса редактирования Повести о Петре и Февронии, можно утверждать, что они не только отражают регулярные отношения в лексико-семантической системе, но и являются показателями языковой компетенции книжника-составителя определенного списка.

В дальнейшем мы планируем привлечь материал списков из собрания Библиотеки РАН (Санкт-Петербург), определить тенденции в преобразовании языка памятника на грамматическом уровне и таким образом осуществить комплексный (многоуровневый) анализ вариантных явлений в списках Повести о Петре и Февронии в системно-функциональном аспекте.

Литература

Жуковская Л.П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М.,

1976.

Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка (X - середина XVIII века). М., 1975.

Панин Л.Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология. Новосибирск, 1995.

Плюханова М.Б. Сюжеты и символы Московского царства. СПб., 1995.

Повесть о Петре и Февронии / Подгот. текстов и исслед. Р.П. Дмитриевой. Л.,

1979.

РемневаМ.Л. Пути развития русского литературного языка XI—XVII вв. М.,

2003.

РудиТ.Р. Топика русских житий (вопросы типологии) // Русская агиография: исследования, публикации, полемика. СПб., 2005.

Фефелова Ю.Г. Повесть о Петре и Февронии в контексте традиционной обрядовой практики // Русская агиография: исследования, публикации, полемика. СПб., 2005.

Шелепова Л.И. Лексические разночтения в Прологе (на материале списков XII— XVII вв.). Барнаул, 1992.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.