ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОНЯТИЯ RUMOUR И ЕГО СИТУАТИВНЫЕ
РЕАЛИЗАЦИИ
Рамантова О.В. Ó
Магистр лингвистики, ассистент кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского государственного электротехнического университета
В данном докладе представлены некоторые результаты проведенного исследования особенностей реализации понятия rumour в диалоге на материале пьес У. Шекспира.
На основе изучения соответствующей литературы по различным аспектам устной коммуникации, можно утверждать, что процесс передачи слухов является особым видом коммуникативной деятельности и реализуется в коммуникативной ситуации, которая имеет сложную двусоставную структуру, включающую имплицитно выраженную ситуацию порождения слухов с реальным источником информации, а также эксплицитно выраженную ситуацию передачи слухов без конкретизации источника информации [1; 2; 3; 4]. Информация, которой владеет говорящий, может отличаться от той, которую он как слушающий получил от первоисточника в ситуации порождения слухов. Следовательно, ситуация передачи слухов отличается от обычной своей рекуррентностью, то есть вторичностью в плане порождения информации и возможной недостоверностью передаваемой информации. Чем более определенно представлена информация, тем слабее актуализировано понятие Rumour. Важно и то, что в ситуации передачи слухов говорящий обладает особой прагматической пресуппозицией, поскольку он понимает, что передает непроверенную, и, возможно, недостоверную информацию.
Как одно из основных понятий картины мира, понятие Rumour связано с передачей и интерпретацией недостаточно проверенной или искаженной информации и, следовательно, с формированием у адресата определенного, подчас не соответствующего действительности, видения мира.
Особое значение в ситуации слухов имеет указание на неопределенно-детерминированный источник информации или его отсутствие. В следующем диалоге говорящий не указывает на источник информации, подчеркивая ее неподтвержденность. Акцент делается на том, как и от кого говорящий, оставаясь вторичным источником информации, воспринял эту информацию, - на это указывает глагол восприятия hear:
Tra. Among them, know you one Vincentio?
Ped. I know him not, but I have heard of him; a merchant of incomparable wealth [5, 261]
Понятие Rumour представлено в языке отдельными лексемами, наиболее частотными из которых являются лексема 1) rumour, которая понимается в работе в соответствии с данными словарей как "слухи, молва, толки" 2) лексема gossip, понимаемая как "сплетни и злословие", 3) лексема whisper, понимаемая как "молва, перешептывание" 4) лексема slander, понимаемая как "устное оскорбление, клевета" 5) лексема report "донесение, слухи, молва". В следующем примере ситуация слухов репрезентирована лексемой whisper, в семантике которой заключается значение "слухи", а неопределенная детерминированность передается предикатной структурой the whisper goes:
Mar. Good now, sit down, and tell me, he that knows, Why this same strict and most observant watch so nightly toils the subject of the land; And why such daily cast of brazen cannon, and foreign mart for implements of war; why such impress of shipwrights, whose sore task does not divide the Sunday from the week; what might be toward, that this sweaty haste doth make the night joint-labourer with the day: who is't that can inform me?
Hor. That can I; at least, the whisper goes so. Our last king, whose image even but now appear'd to us, was, as you know... [5, 871]
® Рамантова О.В., 2017 г.
Поскольку центральными параметрами понятия Rumour являются неподтвержденность и относительная достоверность информации, можно утверждать, что вся коммуникативная ситуация слухов так или иначе формируется вокруг верифицируемости передаваемых сведений, которая определяется межличностными отношениями коммуникантов, количеством источников информации и обстоятельствами получения сведений. В ходе исследования было установлено, что сама коммуникативная ситуация может стать условием опровержения или подтверждения слухов. В следующем примере несоответствие слухов реальному положению дел подтверждается обстоятельствами, в которых возникает данная коммуникативная ситуация между отцом и сыном и в которых принц, спасая короля, опровергает ходившие слухи о желаемой им смерти короля:
K. Hen. Stay and breathe awhile. Thou hast redeem'd thy lost opinion, and show'd thou mak 'st some tender of my life, in this fair rescue thou hast brought to me.
Prince. O God! They did me too much injury that ever said I hearkened for your death. If it were so, I might have let alone the insulting hand of Douglas over you... [5, 436]
По характеру и цели передаваемой информации следует различать ситуацию передачи слухов и ситуацию злословия, понимаемого нами как всегда недоброжелательные и не соответствующие действительности высказывания о ком-то или о чем-то.
В следующем примере говорящий преднамеренно вводит собеседницу в заблуждение о мнимой смерти ее возлюбленного:
Pro. I likewise hear that Valentine is dead.
Sil. And so suppose am I; for in his grave, assure thyself my love is buried. Pro. Sweet lady, let me rake it from the earth... [5, 39].
С точки зрения классификации типов речевых актов, используемых в ситуации распространения слухов целесообразно говорить о реализации директивов-вопросов и репрезентативов.
Shy. How now, Tubal! What news from Genua? Hast thou found my daughter? Tub. I often came where I did hear of her, but cannot find her.other men have ill luck too. Antonio, as I heard in Genoa...
Shy. What, what, what? Ill luck?Ill luck .... Is it true? Is it true?? Tub. I spoke with some of the sailors that escaped the wrack... [5, 204]
В данном примере директивы-вопросы направлены на выяснение содержания новостей и на уточнение степени их достоверности.
Таким образом, понятие Rumour в диалогической речи отличается определенными условиями языковой репрезентации в сложноструктурированной коммуникативной ситуации и особыми параметрами своего функционирования на лексико-семантическом, прагмакоммуникативном и когнитивно-семантическом уровнях.
Литература
1. Богданов В. В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 88 с.
2. Формановская Н. И. Коммуникативный контакт. М.: Издательство ИКАР, 2012. — 200 с.
3. Формановская Н. И. Речевое взаимодействие. Коммуникация и прагматика. — М.: Издательство ИКАР, 2007. — 480 с.
4. Searle J. R. Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. Cambridge University Press, 1985. - 204 p.
5. Shakespeare W. Complete works. London, 1965. - 1166 p.