Научная статья на тему 'Слухи и злословие: границы категорий (на материале пьес В. Шекспира)'

Слухи и злословие: границы категорий (на материале пьес В. Шекспира) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
191
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛУХИ / ЗЛОСЛОВИЕ / В. ШЕКСПИР / VERIFYING / COMMUNICATIVE / MEANS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рамантова Ольга Вячеславовна

В данной статье проводится дефиниционный и прагмакоммуникативный анализ двух категорий: слухов и злословия с целью показать, что исследуемые понятия являются самостоятельными категориями, хотя и находящимися в отношениях некоторой взаимозависимости.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Rumours and Gossip: the boarders of the categories (based on Shakespears plays)

Th e aim of the paper is to show the diff erence between two in some ways similar, but still independent categories: rumours and gossip. Th is research is based on such criteria as the assessing of information conveyed and the structure of the communicative situation.

Текст научной работы на тему «Слухи и злословие: границы категорий (на материале пьес В. Шекспира)»

О. В. Рамантова

СЛУХИ И ЗЛОСЛОВИЕ: ГРАНИЦЫ КАТЕГОРИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЬЕС В. ШЕКСПИРА)

Цель данной статьи — разграничить категории слухов и злословия и показать своеобразие их проявления и функционирования в коммуникативных ситуациях передачи этих явлений.

Однако чтобы разделить данные категории, необходимо ввести параметры, определяющие как границы пересечения исследуемых понятий, так и их различия. Для этого сначала обратимся к обзору исследований, касающихся категории слухов и определяющих слухи как наиболее широкое и даже универсальное обобщающее понятие для таких феноменов, как сплетня, новость, пересуды, разговоры и, здесь же, злословие. Согласно общим социально-психологическим определениям, слухи — «это массовидное явление межличностного обмена искаженной, эмоционально окрашенной информацией... чаще всего слухи возникают при отсутствии полной и достоверной информации по какому-либо интересующему людей вопросу» [1, с. 133]. По еще одному определению, слухи — это специфический вид неформальной межличностной коммуникации, в процессе которой сюжет, до известной степени отражающий некоторые реальные или вымышленные события, становится достоянием обширной диффузной аудитории [2]. Иначе говоря, слух — это сообщение, исходящее от одного или более лиц, о некоторых событиях, официально не подтвержденных, устно передающееся от одного человека другому. Здесь важно отметить, что слух — это известие, переданное лицом, которое не является непосредственным первичным источником информации.

По мнению некоторых психологов, одной из разновидностей слухов считаются сплетни. «Под сплетней понимают ложную или истинную, проверенную или не поддающуюся проверке, неполную, пристрастную, но правдоподобную информацию о делах, которые рассматриваются как личные... Как правило, сплетни носят обычно более локальный и интимный характер, они имеют оттенок непристойности и касаются как бы запретных, сокрытых, в силу их неприличности, тем» [3, с. 284]. Из этого материала следует, что сплетня как все-таки отличный от более общего понятия слухов феномен маркирована особым, более личным, характером информации и имеет отношение к более узкому кругу лиц. В силу этой определенной закрытости и ограниченности передача и дальнейшее распространение подобной информации несет достаточно негативный оттенок.

Таким образом, внутри категории слухов специалисты в области социологических и психологических наук выделяют отдельный, хотя и во многом смежный, феномен сплетни. Однако для того чтобы более подробно подойти к вопросу о разделении категорий слухов и злословия и показать своеобразие их проявлений на материале языка, необходимо обратиться непосредственно к лингвистическим методам анализа, а именно к методу дефиниционного анализа. Таким образом, становится возможным установить отношения зависимости между категорией слухов и смежными с ней понятиями.

© О. В. Рамантова, 2011

Для того чтобы обозначить языковые единицы, представляющие семантическое поле категории слухов, нужно определить ключевую лексему исследуемого понятия слухов. Наиболее нейтральным значением обладает лексема rumour. Ниже приведены ее основные значения:

1. unofficial information that may or may not be true: He’d heard rumours about some big financial deal. Now there are rumours of wedding plans. He denied rumours that staff would lose their jobs [4, р. 1242].

2.1. A story that is spread by being talked about but may not be true: The rumour began by an anonymous telephone call to a newspaper.

2.2. information spread like this: Many of the stories were based on rumour and gossip [5, p. 1028].

3. an unofficial interesting story or piece of news that might be true or invented, which quickly spreads from person to person: an atmosphere of rumour and suspicion; They refused to confirm or deny the rumour of planned job losses [6, p. 1240].

4. is a story or piece of information that may or may not be true, but that people are talking about: Simon denied rumours that he was planning to visit Bulgaria; persistent rumours of quarrels within the movement [7, p. 963].

Исходя из данного словарного материала, можно выделить основной компонент значения лексемы rumour, а именно “unofficial information”, который в большей или меньшей степени присутствует во всех приведенных выше толкованиях. Немаловажной является такая составляющая понятия rumour, как «устная передача информации». Чтобы расширить семантическое поле категории слухов, необходимо обратиться к толкованию включенных в ее определение лексем, а именно: information, unofficial, story.

Обратимся к словарным данным лексемы information:

1. is knowledge about smth, especially facts and news: Do you have any information about train times? I read an interesting piece of information in the newspaper [6, p. 728].

2. information about smn or smth consists of facts about them: Pat refused to give her any information about Sarah [7, p. 569].

Из данных дефиниций следует, что информация как обязательный компонент понятия слухов (rumour) предполагает как уже некоторую осведомленность, так и новое знание о ком-то или о чем-то. Однако в нашем исследовании необходимо также учитывать и неформальный характер передаваемой информации. Следовательно, целесообразно перейти к словарным данным лексемы informal:

1. (of situations) not formal or official or (of clothing, behaviour, speech) suitable when you with friends and family but not for official occasions: “Hi” is an informal way of greeting people [6, p. 728].

2.1. relaxed and friendly: It was very informal — more of a chat than an interview.

2.2. informal talks and meetings are relaxed, do not involve many people, and do not need to produce an official result [4, p. 735].

3.1. Not formal; relaxed and friendly.

3.2. not for a special or official occasion.

3.3. not for a serious speech [5, p. 611].

Как явствует из приведенных дефиниций, речь идет о неформальном общении, которое происходит, как правило, между близкими людьми, друзьями. Неформальное общение носит характер доверительной беседы, хотя и не имеет серьезной насыщенности официальной беседы.

Подводя некоторый итог, нужно отметить, что носители английского языка под понятием rumour подразумевают информацию о ком-то или о чем-то знакомом, имеющую неформальный характер сообщения и вызывающую неподдельный интерес. Таким образом, имеет смысл выделить такие компоненты категории слухов, как неофициальная неподтвержденная информация, носящая характер новости. Широкий обзор возможных языковых единиц, объективирующих категорию слухов вообще и смежные с ней понятия в частности (что и представляет для нас особенный интерес), дает синонимический словарь. Словарь “Collins Concise Thesaurus” дает следующие синонимы лексемы rumour: 1. noun bruit (archaic), bush telegraph, buzz, canard, dirt (U.S. slang), gossip, hearsay, news, report, story, talk, tidings, whisper, word; 2. verb bruit, circulate, gossip, noise abroad, pass around, publish, put about, report, say, tell, whisper [8, p. 631]. Словарь “English Synonyms and Antonyms” приводит следующие синонимы лексемы rumour: n, gossip, hearsay, talk, word, report, story, information, news, tidings; v, circulate, publish, tell, report, gossip [9, p. 357]. Среди данных лексем есть такие, в значении которых достаточно эксплицитно выражена либо положительная, либо отрицательная коннотация, в то время как значение лексемы rumour не содержит явно выраженного оценочного компонента — он скорее нейтрален. Другими словами, категория слухов действительно представляет собой сложное и обширное образование, которое не является просто суммой значений множества отдельных языковых единиц. В данном исследовании определенный интерес представляет круг лексем, в семантике которых наличествует компонент злословия, т. е. намерение передать негативную оценку чьего-либо действия с целью формирования отрицательного отношения собеседника к объекту данных слухов или сплетни. Начнем с анализа словарных данных лексемы gossip — определим ее как ключевую лексему категории злословия.

1. gossip is an informal conversation, often about other people’s private affairs.

2. if you gossip with smn, you talk informally, esp. about other people or local events: We spoke,

debated and gossiped into the night [7, p. 478].

1. conversation about unimportant subjects, esp. people’s private lives.

2. smn who enjoys talking about other people [4, p. 616].

Из вышеприведенного словарного материала следует, что категория gossip (сплетня) касается личной жизни посторонних людей, и поэтому употребление одноименной лексемы приобретает несколько негативную коннотацию — вмешательство и обсуждение личной жизни других людей считается неприличным и всегда осуждается. Если обратиться к словарным данным синонимов лексемы gossip (scandal, rumour, hearsay, slander, chat, tittle-tattle), можно проследить, насколько закономерным является наличие, а иногда даже и преобладание отрицательного оценочного компонента в их значениях [9, p. 203]. Это легко проиллюстрировать на примере словарной статьи лексемы tattle:

To tell smn that another person has done smth bad, usually in order to get them into trouble

[4, p. 1479].

Следующий словарный материал иллюстрирует значение, в котором употребляется лексема scandal:

Talk or reports in the newspapers or on television about shocking events involving important people [4, p. 1264].

Ярким примером явного наличия отрицательного компонента в значении лексемы, репрезентирующей концепт слухов, является семантика лексемы slander:

A false spoken statement about smn which damages their reputation, or the making of such a statement [6, p. 1348].

Slander is an untrue spoken statement about smn which is intended to damage their reputation [7, p. 1033].

Таким образом, значение лексемы slander имеет достаточно сильно выраженную отрицательную коннотацию, сему злого умысла, неблагого намерения. Речь идет о сообщении, как правило, заведомо неверной или искаженной, преувеличенной информации о ком-то или о чем-то, на основании чего можно выделить самостоятельное семантическое поле языковых средств, которые репрезентируют так называемую категорию злословия (gossip). Среди единиц, также представляющих данную категорию, стоит упомянуть имена существительные defamation, abuse, slur, calumny, libel; глаголы defame, vilify, malign, disparage, calumniate, libel, abuse, blackbite [9, p. 373].

В результате краткого обзора словарного материала и проведенного дефиниционно-го анализа, а также на основании таких критериев, как характер передаваемой информации и цель коммуникации, выявлены лексические единицы, представляющие категорию злословия и отделяющие ее от наиболее общей и потому нейтральной категории слухов. Общими параметрами исследуемых категорий являются компоненты may or may not be true, interesting, informal talks. При этом в случае передачи слухов речь идет о нейтрально окрашенной информации и скорее всего о большей аудитории слушающих, нежели в ситуации злословия. Для категории злословия обязательно характерны негативная коннотация информации и наличие совершенно определенного намерения у говорящего сообщить или передать информацию, которая может быть также заведомо искажена.

Следующая задача данной статьи — показать механизм функционирования категорий слухов и злословия в соответствующих коммуникативных ситуациях на примере текстов В. Шекспира [10]. Сравним структуру коммуникативных ситуаций.

Коммуникативная ситуация передачи слухов характеризуется наличием говорящего, слушающего, сообщения и указания на источник сообщаемой информации. Сопутствующими параметрами могут быть обстоятельства коммуникации. Целесообразно предположить присутствие некоторой первичной коммуникативной ситуации непосредственной передачи слухов, не выраженной в тексте, в рамках которой говорящий является реципиентом той информации, которую он в дальнейшем передает, уже функционируя как говорящий. Следовательно, можно говорить о двух коммуникативных ситуациях: 1) имплицитно выраженной, в которой присутствует реальный источник информации и 2) вторичной, или эксплицитно выраженной, представленной в тексте и номинирующей процесс передачи слухов. Сначала проанализируем примеры коммуникативной ситуации передачи слухов как наиболее общей и нейтральной категории.

(1) Hor. And then it started like a guilty thing Upon a fearful summons. I have heard,

The cock, that is the trumpet to the morn,

Doth with his lofty and shrill-sounding throat Awake the god of day; and at his warning...

<...>

Mar. It faded on the crowing of the cock.

Some say that ever’gainst that season comes Wherein our Saviour’s birth is celebrated,

The bird of dawning singeth all night long;

And then, they say, no spirit can walk abroad;

<...>

Hor. So have I heard and do in part believe it (Hamlet).

В данном случае маркерами коммуникативной ситуации передачи слухов являются как отдельные языковые единицы, так и целые выражения: I have heard, Some say, They say, So have I heard and do in part believe it. Прежде всего они содержат указание на неопределенный источник сообщения (например, неопределенно-личное местоимение some) или глаголы have и say в различных временных формах, семантика которых отражает процесс передачи информации с разных сторон ее восприятия, а именно распространения и получения. Как было отмечено в исследовании ранее, основным параметром разграничения категорий слухов и злословия является наличие в последней отрицательной оценки. В этом примере оценка не выражена.

Перейдем к рассмотрению следующего фрагмента текста:

(2) Ver. There is more news: I learn’d in Worcester, as I rode along, he cannot draw his power these fourteen days.

Doug. That’s the worst tidings that I hear of yet (Henry IV part 1).

Несмотря на то что здесь речь идет о передаче ложной информации, данную коммуникативную ситуацию не представляется возможным рассматривать как ситуацию злословия, поскольку, как отмечалось выше, категория злословия, в первую очередь, характеризуется определенным намерением говорящего передать негативную информацию, которая также может и не соответствовать реальному положению дел. В данном случае говорящий не осознает, что сообщает искаженную информацию.

Перейдем к анализу коммуникативной ситуации злословия. В отличие от коммуникативной ситуации передачи слухов, в которой говорящий не является непосредственным источником информации, в ситуации злословия говорящий может как быть первоисточником сообщаемой информации, так и намеренно передавать слова, которые принадлежат не ему, и которые также могут искажать реальное положение дел (см. дефиниции к лексемам gossip и slander).

Проанализируем следующий фрагмент текста:

(3) Hero. And when I lived, I was your other wife: (unmasking) and when you loved, you were my other husband.

Claud. Another Hero!

Hero. Nothing certainer: One Hero died defiled, but I do live, And surely as I live, am I a maid.

D. Pedro. The former Hero! Hero that is dead!

Leon. She died, my lord, but whilst her slander lived. (Much ado about nothing)

По сюжету репутация Геро становится объектом для злословия — некоторые персонажи заинтересованы в очернении достоинства девушки в глазах ее жениха, хотя распускаемые о ее якобы тайных связях с мужчинами слухи не соответствуют реальному положению дел. После своей мнимой смерти она и ее друзья открыто изобличают ложь.

Интересно отметить, что события, номинируемые автором как slander (злословие), предшествуют данной коммуникативной ситуации.

Проанализируем еще один фрагмент текста из пьес В. Шекспира:

(4) Cyprus. Before the Castle. Enter othello and iago.

Iago. What, If I had said I had seen him do you wrong? Or heard him say, as knaves be such abroad, Who having, by their own importunate suit, Or voluntary dotage of some mistress, Convinced or supplied them, cannot choose But they must blab.

Oth. Hath he said any thing?

Iago. He hath, my lord; but be you well assur’d, No more than he’ll unswear.

Oth. What hath he said?

Iago. Faith, that he did — I know not what he did.

Oth. What? what?

Iago. Lie —

Oth. With her?

Iago. With her, on her; what you will.

Oth. Lie with her! he on her! We say, He on her, when they belie her. Lie with her! that’s fulsome. Handkerchief, — confessions, — handkerchief......!

Iago. Work on, My medicine, work! Thus credulous fools are caught; And many worthy and chaste dames even thus, All guiltless, meet reproach. What, ho! My lord! My lord, I say! Othello! (Othello)

Этот текст иллюстрирует непосредственно процесс злословия: в отличие от процесса передачи слухов в ситуации злословия говорящий может сам намеренно порождать неверную информацию, а не передавать ее. В данном случае Яго специально разогревает любопытство Отелло, распространяет ложь и оскверняет Дездемону, фактически как бы изобличая ее в измене. Перейдем к следующему примеру:

(5) Bene. What’s he?

Beat. I am sure you know him well enough.

Bene. Not I, believe me.

Beat. Did he never make you laugh?

Bene. I pray you, what is he?

Beat. Why, he is the prince’s jester: a very dull fool; only his gift is in devising impossible slanders: none but libertines delight in him; and the commendation is not in his wit, but in his villany; for he both pleases men and angers them, and then they laugh at him and beat him. I am sure he is in the fleet: I would he had boarded me!

Bene. When I know the gentleman, I’ll tell him what you say.

Beat. Do, do: he’ll but break a comparison or two on me... (Much ado about nothing)

Один из участников коммуникации, Бенедикт, пользуясь ситуацией, обещает передать «добрые» слова тому, о ком нелестно отзывается Беатриче, не подозревая, что перед ней находится сам объект ее комментариев. Отрицательная оценка заключена в таких высказываниях, как a dull fool, devising impossible slanders. В данном случае злословие может стать слухом, поскольку один из коммуникантов заявляет о намерении распространить информацию дальше.

В результате проведенного сопоставления получаем, что рассматриваемые категории различаются по следующим параметрам: 1) Семантика понятий, а именно обязательное наличие отрицательной коннотации в содержании категории злословия; 2) Структура коммуникативной ситуации — говорящий в ситуации злословия не всегда является вторичным источником сообщаемых сведений; 3) Характер информации — в ситуации

передачи слухов она носит нейтральный характер, и ее тематика не обязательно строго привязана к ситуации общения, а в случае злословия речь идет о намеренном сообщении негативной информации, которая к тому же, как правило, не соответствует реальному положению дел. Таким образом, категорию слухов и категорию злословия можно рассматривать как самостоятельные категории.

Литература

1. Платонов К. К. Краткий словарь системы психологических понятий. М., 1984. 174 с.

2. Психология. Словарь / под ред. А. В. Петровского, М. Г Ярошевского. М., 1990. 494 с.

3. Ольшанский Д. В. Психология масс. СПб., 2001. 363 с.

4. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford, 2003. 1692 р.

5. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford, 1995. 1428 р.

6. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge, 1998. 1796 р.

7. Collins Cobuild Learner’s Dictionary. London, 1996. 1348 р.

8. Collins Concise Thesaurus. London, 2000. 824 р.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. The Penguin Dictionary of English Synonyms and Antonyms. London, 1992. 442 р.

10. Shakespeare W. Complete works. London, 1965. 1166 р.

Статья поступила в редакцию 20 ноября 2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.