Научная статья на тему 'Коммуникативная компетенция коммуникантов в аспекте передачи слухов (на материале пьес У. Шекспира)'

Коммуникативная компетенция коммуникантов в аспекте передачи слухов (на материале пьес У. Шекспира) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
35
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Коммуникативная компетенция коммуникантов в аспекте передачи слухов (на материале пьес У. Шекспира)»

Рамантова О.В. ©

Магистр лингвистики, ассистент кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского государственного электротехнического университета "ЛЭТИ"

КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КОММУНИКАНТОВ В АСПЕКТЕ ПЕРЕДАЧИ СЛУХОВ (на материале пьес У. Шекспира)

В данном исследовании предпринята попытка описать особенности организации ситуации передачи слухов и показать значимость некоторых лингвистических и экстралингвистических факторов общения в ситуации передачи недостаточно подтвержденной и мало проверенной информации.

Несмотря на неоднозначность понимания категории "слухи", на материале языка была выявлена и описана структурная и семантическая организация ситуации передачи или порождения непроверенной информации. Исходя из существующих наблюдений представителей прагма-коммуникативного анализа (Дж. Серль, Н.И. Формановская, К.А. Долинин, В.З. Демьянков и др.) обычная коммуникативная ситуация включает в себя говорящего, слушающего, сообщение, обстоятельства коммуникации и источник информации [7; 5; 2]. Разница между ситуацией слухов и ситуацией, в которой слухи не передаются, заключается в следующем. В коммуникативной ситуации говорящий, как правило, является первоначальным источником слухов, и вся коммуникативная ситуация является первичной с точки зрения порождения информации. Что касается ситуации передачи слухов, то понятия источника информации и говорящего разделены. Иными словами, говорящий не является источником информации, а первичный источник присутствует в предшествующей ей коммуникативной ситуации, которая не выражена в тексте. Таким образом, основные различия между ситуацией слухов и обычной коммуникативной ситуацией заключаются в: 1) ролевой нагрузке говорящего; 2) характере самой ситуации слухов по ее рекуррентности, то есть она вторична с точки зрения порождения информации; 3) качестве информации относительно ее достоверности. Именно данные характеристики и определяют ключевые условия правдивости получаемой реципиентом информации, а именно - особое внимание уделяется личности говорящего, его статусу и межличностным отношениям со слушающим, и обстоятельствам получения сообщаемых сведений. В этой связи имеет смысл перейти к рассмотрению коммуникативной компетенции говорящего и слушающего в ситуации непосредственного общения. Под коммуникативной компетенцией традиционно в самом общем смысле понимают осуществление речевой деятельности в соответствии с целями и ситуацией общения. Иначе говоря, коммуниканты должны по возможности правильно интерпретировать как сами сообщения, так и понимать задачи других участников коммуникации, а также учитывать обстоятельства коммуникативной ситуации. И действительно, согласно сложившимся представлениям о нормальной коммуникации и условиях успешного взаимопонимания в диалоге, одного только обмена сообщениями между коммуникантами недостаточно для достижения целей общения. Иначе говоря, "необходимо учитывать и семантические составляющие высказывания, и невербальные компоненты... Коммуникация в любом случае обусловлена экстралингвистическими факторами (ситуативная обусловленность, пресуппозиция, национально-культурная традиция)." [3, 233]. Таким образом, в любой коммуникативной ситуации оказываются важными по крайней мере несколько факторов общения. В аспекте коммуникативной компетенции в ситуации слухов также уместно отметить, что речевое поведение участников коммуникации регулируют принципы и постулаты прагматики. Общие правила, которым подчиняется речевое поведение, широко обсуждаются в прагматических исследованиях, главным образом на основе так называемых принципов и максим общения. Этому вопросу

© Рамантова О.В., 2016 г.

посвящены работы Г. Грайса, Д. Гордона, Дж. Лакоффа, В.З. Демьянкова [1; 6; 2]. В них зафиксированы общие закономерности, которым подчиняется речевое общение. Однако в отношении ситуации слухов было выявлено, что, например, соответствие передаваемого сообщения действительности не является условием успешной коммуникации в том смысле, в котором оно должно соблюдаться как максима: то есть говорящий может намеренно дезинформировать слушающего для достижения личных целей, и в этом смысле коммуникация состоится для него как успешная. В такой ситуации сообщение правдивых сведений может помешать коммуникантам в достижении задач общения. Таким образом, в зависимости от многих параметров коммуникативной ситуации максимы успешного общения могут не только приобретать различную значимость, но и даже препятствовать запланированному развитию диалога. Что касается ситуации слухов, максима качества в ней нарушена, поскольку передаваемая адресату информация недостаточно проверена и не имеет четко обозначенного источника, то есть адресант не представлен эксплицитно. Это в свою очередь заставляет реципиента слухов обращаться ко всевозможным нюансам коммуникативной ситуации и выстраивать дальнейшее общение таким образом, чтобы выяснить подробности происхождения непроверенной информации. Можно предположить, что в ситуации слухов коммуникативная компетенция говорящего направлена на то, чтобы снять с себя ответственность за возможное искажение сведений, а слушающий, напротив, устремляет все свои знания и умения на то, чтобы все-таки нивелировать понятие слухов, меняя вместе с этим и картину мира говорящего. Следовательно, в ситуации слухов говорящий и слушающий в этом смысле занимают достаточно противоположные позиции, хотя и сотрудничают друг с другом, не нарушая минимальные необходимые условия нормального диалога.

1) Далее перейдем к анализу фрагмента текста из пьесы Шекспира "Венецианский купец":

Shy. How now, Tubal! What news from Genua? Hast thou found my daughter?

Tub. I often came where I did hear of her, but cannot find her.

Shy. Why there, there, there! A diamond gone, cost me two thousand ducats in Frankfort! The curse never fell upon our nation until now...

Tub. ... other men have ill luck too. Antonio, as I heard in Genoa.

Shy. What, what, what? Ill luck?Ill luck?

Tub. ..hath an argosy cast away, coming from Tripolis.

Shy. I thank God! I thank God! Is it true? Is it true?

Tub.I spoke with some of the sailors that escaped the wrack.

Shy. I thank thee, good Tubal. Good news, good news! Ha, ha! Where? In Genoa?.. [8, 204].

В данном тексте представлен слух о сбежавшей дочери еврея Шейлока и о банкротстве Антонио. В ходе диалога реализуются директивы-вопросы и репрезентативы. Интересно отметить, что вначале директивы-вопросы направлены на выяснение содержания новостей, а затем на уточнение степени достоверности сведений. Для слушающего (Шейлок) важным оказываются обстоятельства получения услышанных им сведений и о дочери и об Антонио. Но не последнюю роль в ситуации слухов всегда играет личное доверительное отношение к говорящему - можно предположить, что порой именно межличностные отношения становятся почвой для модификации картины мира коммуникантов.

2) Проанализируем еще один пример текста:

Fal. My good lord! God give your lordship good time of day. I am glad to see your lordship abroad; I heard say your lordship was sick: I hope your lordship goes abroad by advice. Your lordship though not clean past your youth, hath yet some smack of age in you, some relish of the saltness of time; and I most humbly beseech your lordship to have a reverend care of your health.

Ch. Just.Sir John ,1 sent for you before your expedition to Shrewsbury.

Fal.An't please your lordship, I hear his majesty is returned with some discomfort from

Wales.

Ch. Just.I talk not of his majesty. You would not come when I sent for you. Fal.And I hear, moreover, his highness is fallen into this same whoreson apoplexy.

Ch. Just.Well, heaven mend him! I pray you, let me speak with you. [8, 441] Данный диалог происходит между Верховным судьей и сэром Джоном Фальстафом, который постоянно попадает в разные неприятные и курьезные ситуации. Демонстрируя вежливость, Фальстаф каждый раз переводит тему беседы на самочувствие судьи, чтобы избежать неприятных для него распросов. В данном случае маркер "I hear" выполняет двоякую функцию: он является своеобразным маневром перехвата инициативы в диалоге и вместе с тем указывает на особую находчивость коммуниканта, который, нужно признать, достаточно умело распоряжается своей коммуникативной компетенцией.

Литература

1. Грайс Г.П. Логика и речевое общение//Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16.- М., "Прогресс", 1985. - 500 с. - с. 217-237

2. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания//Изв. АН СССР ОЛЯ. 1981. Т. 40. Вып. 4.

3. Лингвистический энциклопедический словарь//под ред. В. Н. Яруцева. 2-ое издание дополненное. М., "Большая Российская энциклопедия", 2002, - 709 с.

4. Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика//под ред. Е. В. Падучевой. Сборник. - Выпуск 16.- М., "Прогресс", 1985. - 500 с.

5. Формановская Н. И. Речевое взаимодействие. Коммуникация и прагматика. — М.: Издательство ИКАР, 2007. — 480 с.

6. Gordon D., Lakoff G. Conversational postulates // CLS, 1971, v.7: 63-85.

7. Searle J. Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press., 1969.

8. Shakespeare W. Complete works. London, 1965. - 1166 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.