К ВОПРОСУ О СЛИТНЫХ РЕЧЕВЫХ АКТАХ В СИТУАЦИИ ЗЛОСЛОВИЯ
Рамантова О.В.®
Кандидат филологических наук, ассистент кафедры иностранных языков Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет
В данном докладе представлены некоторые результаты проведенного исследования особенностей реализации высказываний, содержащих злословие, в диалоге на материале пьес У. Шекспира. Предваряя основной вопрос доклада, необходимо отметить, что под злословием следует понимать недоброжелательные и не соответствующие действительности высказывания о ком-то или о чем-то. Иначе говоря, в соответствующей коммуникативной ситуации говорящий злословит о ком-то или о чем-то с большой долей субъективной негативной оценки. Исходя из наблюдений и анализа словарных данных можно утверждать, что в английском языке значение «злословие» и значение «клевета, устное оскорбление» передаются отдельными лексемами gossip, slander или предикатными структурами I heard, I hear в дополнительном контексте:
SLANDER: - a false spoken statement about smn which damages their reputation, or the making of such a statement [1, 1348].
В ходе исследования было выявлено, что с точки зрения классификации типов речевых актов [2], применительно к ситуации порождения и распространения слухов и передачи злословия (как частного случая ситуации слухов) целесообразно говорить о реализации директивов-вопросов и репрезентативов, поскольку в ситуации передачи слухов или ситуации злословия один из коммуникантов совершает запрос, а другой что-то сообщает на тему заданного вопроса. Важно отметить, что в ситуации передачи слухов и ситуации злословия основная роль принадлежит директивам-вопросам. Они становятся фактором возникновения новой информации и ее дальнейшего движения. Основная целевая установка репрезентатива заключается в заявлении о чем-то, тогда как основной целевой установкой директива-вопроса является непосредственное побуждение слушающего к ответу, который напрямую соотносится с вопросом. В следующем случае репрезентирована ситуация передачи слухов, в которой директивы-вопросы направлены на выяснение содержания новостей и на уточнение степени их достоверности:
1) Shy. How now, Tubal! What news from Genua? Hast thou found my daughter?
Tub. I often came where I did hear of her, but cannot find her...other men have ill luck too. Antonio, as I heard in Genoa...
Shy. What, what, what? Ill luck? Ill luck .... Is it true? Is it true??
Tub. I spoke with some of the sailors that escaped the wrack... [3, 204]
Однако, в отношении злословия (в отличие от более нейтральной категории слухов), как это явствует из последующих примеров, учитывая намерение говорящего не просто сообщить некоторую негативную информацию, но и ввести собеседника в заблуждение, представляется возможным классифицировать высказывания со значением «злословие» как слитные речевые акты. Таким образом, говорящий не только понимает, что сообщает неправдивую информацию (другими словами, говорящий обладает прагматической пресуппозицией), но и реализует сугубо личное намерение очернить третье лицо (объект злых слухов). В следующем примере говорящий намеренно вводит собеседницу в заблуждение о мнимой смерти ее возлюбленного: 2) Pro. I likewise hear that Valentine is dead.
Sil. And so suppose am I; for in his grave, assure thyself my love is buried.
Pro. Sweet lady, let me rake it from the earth... [3, 39].
В следующем диалоге говорящий намеренно злословит о чрезмерном значении, которое уделяется пиршествам:
® Рамантова О.В., 2017 г.
3) Pom. We'll feast each other ere we'll part; and let's draw lots who shall begin. Ant. That will I, Pompey.
Pom. No, Antony, take the lot: but, first or last, your fine Egyptian cookery shall have the fame. I have heard that Julius Caesar grew fat with feasting there.
Ant. You have heard much [3, 989].
Литература
1. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1998
2. Searle J. R. Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. Cambridge University Press, 1985. - 204 p.
3. Shakespeare W. Complete works. London, 1965. - 1166 p.