Научная статья на тему 'Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов в устной и письменной речи'

Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов в устной и письменной речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4341
215
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Майорова А. В.

В статье рассматриваются ошибки в употреблении форм устойчивых выражений, связанные с неточными приведением формы какого-либо слова, входящего во фразеологизм, подстановкой паронима, контаминации или забвением первоначального буквального смысла.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Paper consider mistakes in the use of fixed word-combination, connected with inexact forms of a word as a part of a phraseological unit, by substitutting a paronym, contaminations or disregarding its initial literal sense.

Текст научной работы на тему «Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов в устной и письменной речи»

Литература

1. Жуков В.П Русская фразеология. - М.; 1986.

2. Панов М.В. Русская фонетика. - М.; 1967.

3. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. - М.; 1977.

4. Павлова Н.А. Омонимия как проявление семантических отношений и нарушения семантического тождества фразеологических единиц // КД. - Омск, 1995.

5. Сидоренко М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке //ДЦ. - Череповец, 1985.

6. Телия В.Н. Что такое фразеология. -М.; 1977.

7. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.; 1972.

8. Шкляров В.Т. Фразеологические синонимы в современном русском языке. - Иркутск, 1961.

9. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 тт - М.; 1997.

10. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка.-М.; 1987.

11. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М.; 1986.

ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С УПОТРЕБЛЕНИЕМ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ

и _

А.В. МАЙОРОВА, доцент кафедры русского языка и литературы МГУЛа, к. п. н.

Фразеологизмы, так же как и слова, в своем употреблении подчинены существующим языковым нормам, то есть определенным исторически сложившимся или принятым и, тем самым, обязательным для всех говорящих правилам. В этом смысле вполне определенно можно говорить о нормативном и ненормативном использовании как отдельных фразеологизмов, так и их групп, разрядов.

Существующие языковые нормы употребления касаются всех сторон фразеологизма - в одинаковой степени его содержания и формы. Поэтому любые отклонения от этих норм, какие бы стороны фразеологизма они не затрагивали, в какой-то степени «искажают» его и могут быть квалифицированы как ненормативные употребления устойчивых выражений. Однако не всякие отклонения от нормы должны быть расценены как языковые ошибки. Объясняется это тем, во-первых, что сами языковые нормы для фразеологизма следует рассматривать в двух планах: в плане языка и в плане речи, так как в последнем случае допустимы индивидуально-авторские преобразования фразеологизма в тех или иных авторских целях.

Таким образом, фиксируя любые отклонения от нормы употребления фразеологизма в речи, очень важно учитывать их причинную обусловленность: являются ли они (отклонения) непреднамеренными (в результате небрежного отношения говорящего и

пишущего к языку или в результате незнания говорящим или пишущим норм употребления фразеологизма), или имеет место преднамеренное преобразование устойчивого выражения, допустимое в пределах нормы.

Чаще всего встречаются в печати и в разговорной речи неправильные сочетания, как результат контаминации, неточного приведения формы какого-либо слова, входящего в оборот, подстановки паронима или в результате забвения первоначального буквального смысла.

Типичным видом контаминации фразеологизмов в русском языке является такое соединение разных устойчивых выражений, когда форма фразеологизма по составу компонентов восходит к двум фразеологизмам, а значение - к одному из них. Например, влипнуть в переплет в значении «оказаться в сложном, трудном, опасном или неприятном положении» является контаминацией двух фразеологизмов: попадать (попасть, влипнуть) в историю - «оказываться замешанным в каком-либо предосудительном деле, быть причастным к какому-либо неприятному происшествию» и попадать (попасть) в переплет - «оказываться в сложном, трудном, опасном или неприятном положении».

Такие же ошибки возникли в результате контаминации фразеологических оборотов играть значение (вместо играть роль) и иметь роль (вместо играть роль). Возмож-

ность смешения этих форм объясняется тем, что буквальные значения этих слов в них заметно ослаблены. Поэтому при сохранении общего значения оборота одни слова заменяются другими, часто - из смежных по смыслу и близких по составу фразеологизмов.

Подобные ошибки встречаются, когда употребляется фразеологизм носить значение вместо носить характер чего-нибудь и т.д.

Устойчивое разговорное выражение трепать (или) портить, мотать нервы кому-то, то есть заставлять кого-нибудь нервничать» или «мучить, изводить кого-нибудь», нередко употребляется в искаженном виде: тратить нервы - с заменой глагола трепать близким по значению словом тратить (собственно, «лишиться чего-нибудь»). Неправильно, например: с тобой говорить, только нервы тратить; он не стоит того, чтобы на него тратить нервы и т.п. Ошибка возникает, возможно, под влиянием сходных по значению и структуре устойчивых оборотов типа тратить силы, тратить здоровье и т.п.

Выражение пока суд да дело - то есть пока происходит, совершается что-нибудь, возникло в сфере старинного русского судопроизводства и первоначально имело буквальный смысл: «пока будет вершить суд, да разбирать дело, много времени пройдет». Затем переносное, более широкое употребление фразеологизма вытеснило старое, конкретное значение, оно стало употребляться в тех случаях, когда речь идет о неопределенной длительности чего-то происходящего попутно. Например, пока суд, да дело, пойдем поговорим немного (то есть, пока идут какие-то приготовления и т.п.). В современной разговорной, а иногда и в письменной речи употребляется искаженный вариант этого выражения: пока суть да дело. Ошибка возникает в устной речи в связи с забвением буквального смысла выражения и под влиянием аналогии с такими конструкциями, как в суть дела (вникнуть), до сути дела дойти, по сути дела и т.п.

Фразеологические выражения венчать лаврами (кого-нибудь), пожинать лавры, то есть пользоваться плодами успехов, чьи-либо лавры не дают спать кому-то (о чувстве за-

висти), лавры Герострата (то есть печальная, дурная слава), почивать или отдыхать на лаврах (успокоится на достигнутом) и т.п. в современной устной и письменной речи нередко употребляются как неправильное, искаженное выражение уповать на лаврах (в значении «успокаиваться на достигнутом»). Ошибка возникает в связи с некоторым забвением буквального смысла оборота и в результате подмены книжного глагола почивать таким же книжным и малоупотребительным в общей речи словом уповать.

Фразеологизм боевое крещение обозначает «первое участие в бою». В переносном значении боевое крещение (или просто крещение) употребляется по отношению к первому совершению, исполнению чего-нибудь, и первому решительному испытанию на каком-либо поприще. В современной обиходно-разговорной речи нередко встречается избыточные тавтологические конструкции: принять первое боевое крещение; впервые получать крещение; получить первое крещение в чем-нибудь и т.д. Ошибка также связана с забвением первоначального, буквального смысла слова крещение.

О неприятном чувстве озноба (от холода или вызванного страхом) мы говорим мороз по коже подирает. В литературном языке встречаются варианты этого фразеологизма: мороз по коже (спине) подирает (дерет, пробегает). Во всех них сохраняется основной смысл, связанный с пробеганием мурашек по телу. В современном языке это устойчивое выражение нередко употребляется в искаженной форме: мороз по коже продирает или мороз продирает. В ней глагол подирать, драть заменен однокоренным продирать, который буквально значит «прорывать насквозь, разрывать». Ошибка связана с незнанием первоначального, исходного смысла фразеологизма и стремлением «прояснить» его через более понятный, чем устарелое подирать, экспрессивный глагол продирать.

Слово пенаты принадлежит к книжно-письменной речи и употребляется в составе устойчивого фразеологического оборота вернуться к своими (или к родным) пенатам, то есть в родной дом, к домашнему очагу.

Оно восходит к латинскому репМея , буквально «домашние боги», расширительно -«отчий дом». Пенатами у древних римлян назывались божества, охраняющие семью и домашний очаг. Во время различных семейных торжеств им приносились жертвы. Само почитание пенатов было связано с обожествлением умерших предков - хранителей рода, семьи, а затем всего народа, нации. Отсюда и смысл этого устойчивого выражения. Вернуться к своим пенатам - буквально значит «вновь вернуться после долгих странствий домой, к родным местам, на родину» и т.п.

В современном языке нередко встречаются неправильные, искаженные выражения вернуться в свои пенаты или вернуться в родные пенаты и т.п. Ошибка возникает в результате полного забвения буквального, морфологического смысла всего выражения и входящих в него слов, а также под влиянием ложных аналогий с такими оборотами, как вернуться в своей дом, вернуться в родные места, в свою семью и т.п. В литературном языке допустима только конструкция с дательным падежом и предлогом к: вернуться к своим (или родным) пенатам.

Образное выражение играть первую скрипку (переносно: «быть самым важным, главным в каком-нибудь деле») является профессиональным по происхождению. В современной устной и письменной речи нередко встречается неправильное выражение играть главную скрипку, которое возникло в результате забвения в общей речи буквального смысла профессионального музыкантского термина {первая скрипка), и, может быть не без влияния словосочетаний главная роль (играть главную роль), главное место (.занимать главное место) и т.п.

Выражение наломать дров, то есть «наделать глупостей, ошибок» (переносно) возникло в южновеликорусских говорах и первоначально имело вполне конкретный смысл.

На Дону дровами называли хворост и валежник. Рубить его топором не надо: ветки достаточно тонки и легко ломаются. Готовясь растопить печь (в донских станицах она находится на подворье), хозяйка ломает дрова о колено, при этом хворостины ломаются не-

ровно - одни получаются длиннее, другие короче. Вот отсюда-то и пошли образные выражения: «Сделал, как дровишек наломал», то есть неровно, нехорошо, нескладно. С течением времени выражение это приобрело более неопределенный переносный смысл: «делать что-нибудь не так, неправильно или необычно, странно, чудно». Широкое общение людей из разных местностей в военные годы привело к тому, что этот выразительный и меткий оборот распространился в общей речи и буквальный смысл его (сохранившийся в донских говорах) был утрачен.

В литературном языке наломать дров употребляется преимущественно с шутливым или шутливо-ироническим оттенком. В современном языке нередко возникает неправильная конструкция ломать дрова (из-за чего-нибудь) в значении «спорить, препираться, вступать в конфликт» и т.п. Ошибка возникает в результате контаминации близких по составу и структуре выражений наломать дров и ломать копья (из-за чего-нибудь). Также в последнее время все чаще встречается в этом фразеологизме замена глагола наломать глаголом нарубить. Очевидно, незнание происхождения данного устойчивого сочетания сказывается на такой замене. Глагол нарубить со словом дрова употреблять более привычно, поэтому все чаще встречается фразеологизм нарубить дров вместо наломать дров в значении «наделать глупостей или ошибок».

Выражение ахиллесова пята стало образным обозначением наиболее уязвимого места у кого-либо. Оно связано с именем героя древнегреческого мифа Ахиллеса, у которого была уязвима лишь пятка - за нее его младенцем держала мать Фетида, опуская в священные воды Стикса. Ахиллес был убит Парисом, стрела которого попала ему в пятку.

Встречается ошибочное употребление этого фразеологического выражения в расширительном смысле - для обозначения не одной, а нескольких слабых сторон (например: это - его вторая ахиллесова пята), а также тавтологические выражения единственная ахиллесова пята.

Иногда искажение фразеологического оборота выражается не в замене какого-либо из составляющих его компонентов, а в неточном приведении формы какого-либо слова, входящего в оборот, в подстановке паронима и т.д., например: уморил червячка (вместо заморил червячка, в значении «слегка закусил, утолил голод»); положить в долгий ящик(шл^сто отложить в долгий ящик, в значении «отложить исполнение какого-либо дела на неопределенное время»); ушел не солоно похлебавши (вместо не солоно хлебавши)-, выросла занятость (вместо возросла занятость)-, взять себе львиную часть (вместо львиную долю)-, приподнять занавес над этой историей (вместо приподнять завесу); красной линией проходит мысль (вместо красной нитью)-, качество изделий желает много лучшего (вместо оставляет желать много лучшего); пускать туман в глаза (вме-

сто пускать пыль в глаза); показывать образец другим (вместо служить образцом для других); поднять тост (вместо провозгласить тост); одержать успехи (вместо одержать победу); придавать внимание (вместо придавать значение); производить воздействие (вместо оказывать воздействие); внушать сомнения (вместо вызывать сомнение); заслужить известность (вместо добиться известности); имеет интерес для нас (вместо представляет интерес); результаты не замедлили себя ждать (вместо не заставши себя ждать или не замедлили сказаться).

Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость и образность.

ОПЫТ РАССУЖДЕНИЙ О ПРЕПОДАВАНИИ «РУССКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ РЕЧИ» ДЛЯ НЕГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ МГУЛа

Е.Г. ПАДЕРИНА, доцент кафедры русского языка и литературы, к. филол. н.

Преподавание всех общеобразовательных гуманитарных дисциплин - истории, культурологии, культуры речи - в техническом вузе сталкивается с рядом проблем. К таким проблемам относится отсутствие у большинства студентов тяги к расширению кругозора, а также прагматичный подход к обучению как получению конкретной технической специальности, поглощающему большой объем времени и, соответственно, оставляющему минимум свободного времени. Причем этот прагматизм в освоении выбранной специальности, отсекающий все «ненужное», сочетается с крайним идеализмом и определенным социальным инфантилизмом возраста, не определившего свои приоритеты (или имеющего иллюзорные). Нельзя забывать, что студенты очного отделения, особенно первых курсов (на которых и осваивается весь объем неспециальных - общеобразовательных - дисциплин, в том числе и гуманитарных), в период обучения решают

множество самых разных (и порой противоречивых по целям) задач социального, нравственно-психологического, эмоционального и даже экзистенциального порядка, и другого времени на подобную адаптацию в мире общество им не отводит.

Все это объективно мешает пробуждению интереса к названным дисциплинам -фоновым и как будто избыточным не только по отношению к выбранной специальности, но и в отношении будущего успешного существования в жестких условиях жизни современной России, а собственной заинтересованности в культуре, истории и языке - сохраняющем и выражающем общекультурные и собственные накопления, пока «не случилось».

Наконец, определенную проблему, как и во всех обучающих ситуациях, представляет разнородность студенческой аудитории в плане общеобразовательного и общекультурного развития, усидчивости, но главное - готовности активно, то есть творчески осваивать пред-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.