Научная статья на тему 'Орнитоним сорока в русском языке и культуре: универсальное и национально-специфичное'

Орнитоним сорока в русском языке и культуре: универсальное и национально-специфичное Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2779
307
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОРНИТОНИМ / ЗООМОРФИЗМ / ТИПИЧНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ / СИМВОЛ / КОННОТАЦИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / УСТОЙЧИВОЕ СРАВНЕНИЕ / ПАРЕМИЯ / ПОСЛОВИЦА / ПРИМЕТА / ЛЕГЕНДА / ZOOMORPHISM TYPICAL VIEW / SYMBOL / CONNOTATION / LINGUOCULTURE / STABLE COMPARISON / PAREMIA / PROVERB / SIGN / LEGEND / ORNITHONIM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зиновьева Елена Иннокентьевна

В статье рассматривается типичное представление, существующее в коллективном сознании носителей русского языка, об орнитониме сорока. Анализируются коннотация, символьное значение наименования птицы, устойчивые сравнения и пословицы с данным существительным, существующие приметы и суеверия, связанные с сорокой в русской культуре. Анализ проводится на фоне других лингвокультур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Зиновьева Елена Иннокентьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Ornithonim ‘a Magpie’ in Russian Language and Culture

The article deals with the typical views about the ornithonim ‘a magpie’ that exist in Russian collective consciousness. The aim of the article is to analyze the connotation, the symbolic meaning of the name of the bird, stable comparisons and proverbs that include the noun, existing signs and superstitions associated with a magpie in Russian culture. The analysis is carried out on the background of different linguocultures.

Текст научной работы на тему «Орнитоним сорока в русском языке и культуре: универсальное и национально-специфичное»

Е. И. Зиновьева

ОРНИТОНИМ СОРОКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ: УНИВЕРСАЛЬНОЕ И НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧНОЕ

ELENA I. ZINOVIEVA

THE ORNITHONIM 'A MAGPIE' IN RUSSIAN LANGUAGE AND CULTURE

В статье рассматривается типичное представление, существующее в коллективном сознании носителей русского языка, об орнитониме сорока. Анализируются коннотация, символьное значение наименования птицы, устойчивые сравнения и пословицы с данным существительным, существующие приметы и суеверия, связанные с сорокой в русской культуре. Анализ проводится на фоне других лингвокультур.

Ключевые слова: орнитоним, зооморфизм, типичное представление, символ, коннотация, лингвокультура, устойчивое сравнение, паремия, пословица, примета, легенда.

The article deals with the typical views about the ornithonim 'a magpie' that exist in Russian collective consciousness. The aim of the article is to analyze the connotation, the symbolic meaning of the name of the bird, stable comparisons and proverbs that include the noun, existing signs and superstitions associated with a magpie in Russian culture. The analysis is carried out on the background of different linguocultures.

Keywords: ornithonim, zoomorphism typical view, symbol, connotation, linguoculture, stable comparison, paremia, proverb, sign, legend.

Номинативное значение существительного сорока в русском языке — 'птица семейства вороновых, с белыми перьями в крыльях, издающая характерный крик — стрекотание' [9: 203].

Благодаря внешнему виду в народно-поэтической речи птицу называют сорока-белобока: «Стрекотунья белобока, Под калиткою моей Скачет пестрая сорока И пророчит мне гостей» (Пушкин. Стрекотунья белобока). Ср.: Не живет сорока без белого бока [5: 858]; Сорока-белобока: зеленый хвост, долгий нос [2: 111]. Белобока — одна из самых частотных ассоциаций на слово-стимул сорока у носителей русского языка [8: 613]. Пословицы, касающиеся внешнего вида сороки, противоречивы. С одной стороны, И сорока в одно перо не родится; Сорока не ворона: в одно перо не родится. С другой: Не сорока, перо в перо не уродится; Пестра сорока, белобока, а все одна в одну; Только сорока перо в перо родится [5: 858-859]. В. И. Даль приводит загадки про сороку: Бел как снег, зелен как лук, черен как жук, повертка в лес, а поет как бес; Рябо, да не пес; и зелено, да не лук; вертится как бес, и повертка в лес [2: 275].

Орнитолог С. А. Бутурлин пишет: «Сорока обращает на себя внимание не столько пестротой своего наряда, сколько подвижностью и стрекотаньем». Действительно, если идущего по лесу человека заметят сороки, всю дорогу будут сопровождать его их крики. Поэтому неудивительно, что в переносном значении слово сорока обозначает болтливого человека [10].

Елена Иннокентьевна Зиновьева

Доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета ► e_zinovieva@mail.ru

[Е. И. Зиновьева]

Словари устойчивых сравнений русского языка фиксируют фразеологизм как сорока. Основаниями сравнения обычно являются глаголы стрекотать, трещать, болтать или прилагательное болтливый(ая). Устойчивое сравнение трещать (стрекотать) как сорока фиксируется как просторечное, ироничное, употребляемое преимущественно к женщине [7: 638; 4: 408], хотя В. М. Мокиенко в приводимом толковании утверждает, что выражение трещать (стрекотать) как сорока используется исключительно, когда речь идет о женщине: 'о быстро, часто и непрерывно говорящей, тараторящей, болтающей (обычно мешая этим окружающим) женщине, а сравнение как сорока используется пренебрежительно 'об очень болтливой, быстро и бойко говорящей женщине, тараторке' [4: 408]. Ср. контексты сайта «Национальный корпус русского языка» [6]: «Кроме того, она скупа, а болтлива, как сорока» (А. П. Ладинский. Анна Ярославна — королева Франции. 1960); «А мой дяденька к тому же был болтлив, как сорока» (К. М. Станюкович. Дяденька Протас Иванович. 1892); «Если ты не перестанешь болтать как сорока, я тебя больше никогда и никуда с собой не возьму» (Татьяна Моспан. Подиум. 2000); «Он о себе только говорить умеет и стрекочет, как сорока» (Борис Васильев. Картежник и бретер, игрок и дуэлянт. 1998); «Ольга трещала громко, как сорока, и от страха так быстро, что разбудила комиссию» (Феликс Чуев. Ильюшин. 1998).

В русском языке много паремий с компонентом сорока, где акцент делается именно на «болтливости» птицы и особенности издаваемых ею звуков: Всякая сорока от своего языка погибает (погибнет, гинет); Сорока сама сказывает, где гнездо свила; Сорока скажет вороне, ворона — борову, а боров — всему городу; Знать сороку по язычку; Кабы на сороку не свой язычок (век бы по воле летала); Сороку взять — щекотлива, ворону взять — картавита, взять ли сову госпожу? [5: 858-859].

Сплетни, болтливый и болтушка — это ас-социаты слова сорока в Русском ассоциативном словаре [8].

Словари устойчивых сравнений русского языка не фиксируют выражения с глагольными основаниями заладить, твердить, повторять

как сорока, частотными, как показывает материал сайта «Национальный корпус русского языка» [6], в русской речи. Устойчивое сравнение в данном случае синонимизируется с выражением как попугай и также характеризует манеру речи человека: «Чем больше я старалась рассуждать логически и анализировать, тем чаще ловила себя на том, что просто твержу про себя, как сорока, что-нибудь вроде: „Как же так?"» (Вера Белоусова. По субботам не стреляю. 2000); «— Ничто так не похоже на ложь, как сама правда, — сказал он, будто из книги прочел. — Ты, Старых, заладил, как сорока! — Интересно, как он ее под пропеллер подсовывал?» (Г. Я. Бакланов. Навеки девятнатцати-летние. 1979); «Говорить теперь о соглашательстве, когда быть не может даже речи о разделе власти... значит просто повторять, как сорока, заученные, но не понятные слова» (В. И. Ленин. О продовольственном налоге. 1921). Очевидно, существование данных устойчивых сравнений мотивировано природной способностью сорок к имитации звуков.

Устойчивым сравнением с аналогичным значением, зафиксированным словарями, является заладить (себе) как сорока Якова (одно про всякого). Выражение просторечное, ироничное, выходящее в настоящее время из употребления — 'о постоянно и надоедливо повторяющем что-либо человеке' [4: 407]. Все встретившиеся нам контексты употребления этого сравнения датируются XVIII-XIX вв.: «Заладила себе, как сорока Якова: муж да муж, — молвила на то Аксинья Захаровна» (П. И. Мельников-Печерский. В лесах. Книга первая. 1871-1874); «Познания ваши тем основательнее, что вы их приобрели не твердя, как то говорят по пословице, как сорока, Якова» (А. Н. Радищев. Путешествие из Петербурга в Москву. 1779-1790) — [1].

Ср. паремии: Затвердила сорока Якова, да и зовет им всякого; Твердит что сорока Якова, одно про всякого [5: 859].

В. И. Даль отмечает глагол сорочить — 'чесать язычек, резко болтать пустяки'. Ср.: Сорочи не сорочи, а без рубля быть [2: 275].

Длинный хвост сороки обусловил устойчивое сравнение как сорока на хвосте принесла (разнесла) — просторечное, пренебрежительное

[мир русского слова № 4 / 2012]

83

'о быстро распространившихся сплетнях, слухах' [4: 407]. Нежелание человека прямо отвечать на вопрос «Откуда новость?» обусловливает уклончивый ответ «Сорока на хвосте принесла».

Сорока — птица очень подвижная, см. сравнение поведения человека с поведением сороки: «Сваха Варвара хлопотала около молодых, потчевала их, а сама трещала и, как сорока, оборачивалась на все стороны» (Н. С. Лесков Житие одной бабы. 1863) — [6]. Чрезвычайной подвижностью сороки мотивированы устойчивые сравнения вертеться (крутиться) как сорока на колу (на суку) и ерзать как сорока на чем — просторечные, шутливые или пренебрежительные выражения со значением 'о беспокойно и суетливо ерзающем, не сидящем на месте человеке' [7: 638-639; 4: 407]. Ср.: «А ты, как сорока на колу, — в разные стороны: „Верю!"» (Василий Шукшин. Гена пройдисвет. 1970-1974). В. М. Огольцев отмечает у сравнения как сорока на колу (на суку) еще одно значение — 'болтать, трепаться, характеризуя выражение в этом значении как грубо-просторечное [Там же: 639]: «— Трепесся много, — сказал Федор. — Как сорока на колу. У вас все в роду трепачи были» (Василий Шукшин. Капроновая елочка. 1968) — [6].

Пословицы также основаны на наблюдениях за подвижностью, поведением сорок, их обычае держаться вместе, стаями: Как одна сорока хвост задерет, то за нею и все; Одна сорока с плоту, а десять на плот; Сорока с тыну, а десять на тын; Дружные сороки и гуся съедят; Дружные сороки и гуся утащат [5: 858-859].

Сороки неравнодушны к блестящим вещам, которые часто тащат в свое гнездо. Поэтому птица получила прозвище сорока-воровка. См. в иллюстративных контекстах сравнение поведения человека: «Бродила по дому, отыскивая любимые мамины вещи, и, как сорока в гнездо, сносила их в мамину комнату» (Борис Васильев. Были и небыли. Книга 1. 1988); «Он, как сорока, любит воровать и прятать мелкие блестящие вещи» (Максим Горький. В людях. 1915-1916) — [6].

Ср. пословицу: Охоча сорока до находки [5: 858].

Следует отметить, что реакция «воровка» на стимул сорока стоит на первом месте, по данным Русского ассоциативного словаря [8].

В русском обиходе существует игра с ребенком на пальцах, когда взрослый, загибая свои пальцы или пальчики ребенка, показывает, как сорока-ворона кашу варила, деток кормила: «Проснется он, — няня делает ему зайчика, показывает, как сорока кашу варила, вместе с ним хохочет старуха и прыгает» (Н. Г. Помяловский. Вукол. 1858); «И старый Беломор корявым пальцем правой руки начал водить по ладони левой, словно бы объясняя ребенку, как сорока-ворона кашу варила» (Михаил Успенский. Там, где нас нет. 1995). Ср. также: «Аким подошел к нему, развернул синие пестрядинные тряпицы, в которые он был завернут, поиграл с ним, показал пальцами, как сорока-белобока на порог скакала» (А. А. Богданов. Смерти нет. 1908) — [6].

Ср. у В. И. Даля: Сорока белобока, на пороге скакала, гостей поджидала, кашу варила, деток кормила [2: 274]. Реакция каша присутствует среди ассоциатов, приведенных носителями русского языка, на существительное-стимул сорока.

Сдваивание в детской игре сороки и вороны не случайно. Эти птицы сопоставляются и в русских пословицах: Сорока в платье и ворона в платье, будет платье и на нашей братье; Сорока вороне дивует, а обе на улице ночуют; Бей сороку и ворону — добьешься и до ясного сокола (до белого лебедя) и др. [5].

Вороватость птицы обусловила появление устойчивого сравнения красть (воровать, тянуть, тащить) как сорока — просторечное, неодобрительное 'о чьем-л. частом (и обычно мелком) воровстве, вороватости' [4: 408].

В устойчивых сравнениях русского языка с орнитонимом сорока птица является также эталоном любопытства — любопытный как сорока — просторечное, ироническое 'о назойливо и дерзко любопытном человеке' [4: 408]: «Настоящий писатель и поэтому любопытен, как сорока» (Давид Маркиш. Стать Лютовым. Вольные фантазии из жизни писателя Исаака Бабеля // «Октябрь». 2001); «Яков Кириллович молчал, и Анискин ответа насчет Библии добиваться не стал, хотя был любопытен, как сорока» (Виль Липатов. Деревенский детектив. 1967-1968) — [6].

[E. И. Зиновьева]

Сорока — это также эталон устойчивого сравнения о плохом почерке — как сорока бродила / набродила [4: 407]. В настоящее время сравнение устарело, более актуальным эталоном является курица — писать как курица (лапой).

В русском языке существуют пословицы, фиксирующие негативную коннотацию птицы: От сороки не жди проку; У сороки повертка бесовская [5: 859].

Сорок на Руси не особенно жаловали — как, впрочем, и ворона, сову и филина. Считалось, что если сорока прокричит на крыше дома, то быть в доме покойнику. В. И. Даль зафиксировал выражение Сорока проклята на Москве, и их там нет. В скобках он дал пояснение: «за то, что унесла у великопосника лепешечку с окна, или что выдала боярина Кучку» [2: 274]. Нина Гринбанд, описывая суеверия и легенды русского народа, пишет, что «в Москве существовала легенда о сороке, будто бы предавшей боярина Кучку. Известно, что наша столица основана на месте убиения Кучки, и когда он, желая спрятаться от преследователей, схоронился под кустом, сорока своим стрекотанием выдала его. С тех пор сороки навсегда изгнаны из Москвы. Рассказывали еще в народе, что Марина Мнишек, жена самозванца Димитрия, была ведьмой, и когда убили ее, будто бы перекинулась сорокой и улетела в окно своего терема. За это и прокляты все сороки. Хотя существует и другая версия проклятия сорок — якобы их проклял один набожный старец за то, что одна из представительниц этого племени унесла последний кусок его сыра» [1].

В русской культуре существует много примет и поверий, связанных с сорокой. Считается, что крик сороки предвещает гостей. См. пословицы: Сорока без причины не стрекочет; Сорока гостей накликала; Сорока даром не щекочет; Сорока сокочет, гостей пророчет; Не было сороки, а гости у порога! [5: 858-859]. В. И. Даль фиксирует следующие поверья и приметы: Сорока в конюшне спасает от домового; Сорока под стреху лезет — ко вьюге; Сорока скачет на дому больного — к выздоровленью [2: 274].

В латыни название сороки — pica — тоже стало обозначением болтливой женщины.

Образным названием болтуна стали слова, обозначающие сороку во многих европейских языках: англ. magpie, итал. gazza, рум. tarcä, нем. Elster, исп. urraca. В шведском языке skata употребляется «пренебрежительно о женщине» — «nedsät-tande om kvinna» [11: 994]. Во многих европейских языках существуют выражения со значением 'трещать как сорока (о болтовне)': франц. jacasser comme une pie, il a un vin de pie (он — пьяный — болтлив как сорока), англ. chatter like a magpie, нем. wie eine Elster schwatzen, исп. hablar mas que una urraca (говорить больше, чем сорока). Сербы говорят брбтъати као сврака, поляки — paplac (trajkotac) jak sroka 'трещать как сорока', чехи — klevetit ako straka 'клеветать как сорока'. У немцев есть выражение etwas der Elster auf den Schwanz binden — 'пустить сплетню' (буквально «привязать сороке к хвосту»).

У сербов существовал магический обряд излечения от немоты. Для этого надо было высушить и истолочь в порошок языки десяти убитых сорок и десяти соек. Этим порошком, разведенным в молоке, надо было в новолуние напоить немого, тогда, по народным представлениям, немой должен был обрести дар речи [10].

Образ сороки-воровки также знаком европейским языкам. Так, А. П. Денисова отмечает, что в испанском жаргоне сорокой называют скупщика краденого, в основном драгоценностей. В испанском языке существуют также фразеологизмы с компонентом сорока — parecerse a la urraca, ahorar como una urraca, имеющие значение 'быть бережливым, экономным; быть прижимистым; копить, тащить в дом все без разбора, скопидомничать' [3].

В германской мифологии сорока была как посланцем богов, так и птицей богини смерти Гелы, за что считалась в Европе вестником беды. Сорока была непопулярна в средневековье еще и потому, что считалась питомцем ведьм. Представления о птице — предвестнице, предсказательнице и об оборачивающейся сорокой ведьме-вещице объединены распространенным в поверьях XIX-XX вв. у славян образом вещицы, вещейки (реже вещуньи). В Центральной Европе сорока считалась символическим жи-

[мир русского слова № 4 I 2012]

85

вотным, примером болтливости и воровства. Упоминание о сороке встречается еще у Овидия в «Метаморфозах», где описано превращение одной женщины в сороку. В христианстве сорока символизирует дьявола, распутство и тщеславие. В целом эта черно-белая птица в Европе оценивается негативно [10].

В Азии сорока традиционно податель счастья. Сорока — это символ города Сеула. В Китае птица символизирует удачу. Во время правления династии Манчу сорока олицетворяла имперское правление. Крик сороки оповещает о хороших вещах или о приходе ожидаемых гостей. В одном из китайских текстов, датируемых V в. н.э., повествуется о том, что в старые времена супруги перед краткой разлукой разбили зеркало на две части. Впоследствии муж изменил жене, и часть зеркала, принадлежащая ему, превратилась в сороку и известила об этом грехе обманутую супругу. Отсюда при изготовлении бронзовых зеркал на них в назидание часто чеканилось изображение сороки. Кроме того, сорока олицетворяла одну из основ мироздания — ян и стояла напротив ворона. Картины с изображением 12 сорок означали наилучшие пожелания, картины с изображением сороки, бамбука и сливы или с двумя сороками символизировали брачные любовные радости и выражали наилучшие свадебные пожелания [Там же]. Само название птицы в китайском языке представляет собой сочетание иероглифов, обозначающих «радость» и «сорока». Китайское поверье гласит, что если человек слышал крик этой птицы, то в его жизни наступит радость. Существует также выражение в буквальном переводе «мост, построенный сороками». В китайской народной легенде рассказывается, что святая девушка, живущая на небе, может встретиться со своим любимым один раз в году. Для этого она должна перейти через широкую реку по мосту, построенном именно сороками. Носителям китайского языка известно выражение буквально «встреча на мосту, который построен сороками». Этот фразеологизм используется тогда, когда супруги или влюбленные встречаются после долгой разлуки. Выражение буквально «сорока смеется, горлица танцует» служит приветствием, выра-

жающим радость. Существующие поверья и приметы, связанные с этой птицей в китайском языке, также снабжают ее название положительной коннотацией: Сорока сидит на ветке и поет — будет радость; Утром сороки кричат — будет солнечный день. Переносного значения название сороки в китайском языке применительно к человеку не имеет.

Таким образом, пресуппозиции, существующие в коллективном сознании носителей разных языков, могут частично совпадать, но могут и существенно расходиться (ср. также: [3]). Образ сороки в русском языке и культуре ближе к общеевропейскому представлению. В целом орнитоним имеет отрицательную коннотацию. В качестве зооморфизма он характеризует болтливого, вороватого человека. Русские пословицы и устойчивые сравнения фиксируют также пеструю окраску, любопытство, подвижность птицы, их обычай держаться дружными стаями, в детском фольклоре сорока — заботливая мать, стремящаяся накормить своих деток. Часть поверий, связанных с сорокой в русской культуре, нейтральна или даже положительно окрашена.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гринбанд Н. Обряды, обычаи, суеверия [Электронный ресурс]. URL: http://proza.ru/2009/11/28/1523.

2. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 4. М., 1991.

3. Денисова А. П. Орнитоним «сорока» и его эквиваленты в испанском языке: семантико-стилистический очерк [Электронный ресурс]. URL: http://esp-centr.sfedu.ru/ ru/2011-07-01-04.

4. Мокиенко В. М. Словарь сравнений русского языка. СПб., 2003.

5. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц. — М., 2010.

6. Национальный корпус русского языка [Сайт]. URL: http://www.ruscorpora.ru.

7. Огольцев В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). М., 2001.

8. Русский ассоциативный словарь / Под ред. Ю. Н. Кара-улова. Т. 1. М., 2002.

9. Словарь русского языка: В 4 т. Т. 4 / Под ред. А. П. Ев-геньевой. М., 1988.

10. Сорока и другие болтливые птицы [Электронный ресурс]. URL: http://rousseau.livejournal.com/292861.html

11. Norstedts Svenska Ordbok. Göteborg, 1999.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.