Научная статья на тему 'Организации профессиональной языковой пропедевтики экономистов-международников'

Организации профессиональной языковой пропедевтики экономистов-международников Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
94
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ПРОПЕДЕВТИКА / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ПОДГОТОВКА / РОЛЕВАЯ ИГРА / СМЕШАННОЕ ОБУЧЕНИЕ / "ПЕРЕВЕРНУТЫЙ КЛАСС" / ЦИФРОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ / PROFESSIONAL LANGUAGE PROPAEDEUTICS / PROFESSIONAL LANGUAGE TRAINING / ROLE PLAY / BLENDED LEARNING / FLIPPED CLASSROOM / DIGITAL TECHNOLOGIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кизима Алла Анатольевна

В статье рассматриваются вопросы организации курса введения в язык профессии профессиональной языковой пропедевтики. Автор анализирует трудности, возникающие у студентов неязыковых специальностей, ограничивающихся заучиванием профессиональных терминов и переводом текстов с иностранного языка на русский, и предлагает осуществлять отбор языкового материала и педагогических технологий комплексно и с учетом профессиональной направленности обучения. Возможность организации профессиональной языковой пропедевтики будущих экономистов-международников студентов продемонстрирована на примере обучения студентов I-II курса факультета Международных экономических отношений МГИМО МИД России.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROVISION OF PROFESSIONAL LANGUAGE PROPAEDEUTICS FOR INTERNATIONAL ECONOMISTS

The article addresses the problem of introducing students to Language for Specific Purposes working out a course of professional language propaedeutics. The author analyzes difficulties faced by the students of non-linguistic faculties who confine themselves to learning professional terminology and translating texts from foreign language into Russian and further suggests selecting language content and educational technologies in view of the professional needs. The possibility of professional language propaedeutics provision for future international economists is illustrated by the example of teaching firstand second-year students at the faculty of International Economic Relations of Moscow State Institute of International Relations (University).

Текст научной работы на тему «Организации профессиональной языковой пропедевтики экономистов-международников»

Организации профессиональной языковой пропедевтики экономистов-международников

Кизима Алла Анатольевна,

кандидат педагогических наук, старший преподаватель кафедры английского языка № 2 ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России»

E-mail: [email protected]

В статье рассматриваются вопросы организации курса введения в язык профессии - профессиональной языковой пропедевтики. Автор анализирует трудности, возникающие у студентов неязыковых специальностей, ограничивающихся заучиванием профессиональных терминов и переводом текстов с иностранного языка на русский, и предлагает осуществлять отбор языкового материала и педагогических технологий комплексно и с учетом профессиональной направленности обучения. Возможность организации профессиональной языковой пропедевтики будущих экономистов-международников студентов продемонстрирована на примере обучения студентов I-II курса факультета Международных экономических отношений МГИМО МИД России.

Ключевые слова: профессиональная языковая пропедевтика, профессиональная языковая подготовка, ролевая игра, смешанное обучение, «перевернутый класс», цифровые технологии.

о с

U

сэ см о см

<3

Профессиональная языковая подготовка является неотъемлемой частью общей профессиональной подготовки экономиста международного профиля. Как правило, язык специальности начитает изучаться на III курсе - это связано с необходимостью овладения студентами фоновыми профессиональными знаниями, которые они получают на младших курсах. Однако современные студенты стремятся приобщиться к будущей профессии уже на раннем этапе, и курс иностранного языка как нельзя лучше подходит для того, чтобы дать молодым людям возможность войти в профессиональный языковой дискурс.

К сожалению, до сих пор распространено ошибочное мнение о языковой профессионализации как об овладении определенным набором профессиональных терминов - это, якобы, позволит студенту свободно говорить на профессиональные темы. Еще одно заблуждение в этой области -включение в учебные пособия для I курса аутентичных текстов из зарубежных вузовских учебников по специальности для перевода их с иностранного языка на русский. И в том, и в другом случае студенты не могут сформировать коммуникативную компетенцию в сфере профессионального общения, поскольку овладение лексическим материалом и перевод со словарем сами по себе не являются залогом успешной коммуникативной деятельности. Соответственно, необходимо найти организационную форму ранней языковой профессионализации, которая позволила бы ввести студентов в профессиональную языковую среду и подготовить их к обучению на этапе основной языковой профессионализации. Исследованию проблемы формирования учебного профессионального языкового дискурса, роли и места языковой профессионализации посвящены работы Е.В. Воевода, Е.Н. Малюга, Т.В. Андрюхиной, М.В. Гриневой, Т.Ю. Быкадоровой, А.Н. Павловой и др.

Успешное вхождение в язык профессии на раннем этапе предполагает формирование учебного профессионального языкового дискурса - искусственно созданной учебной языковой среды, позволяющей обучающимся осуществлять вербальную и невербальную коммуникацию с учетом профессиональных интенций на базе специально отобранных ситуаций речевого общения и с учетом экстралингвистических факторов [1, с. 9]. Соответственно, профессиональная языковая пропедевтика - это введение в язык профессии, предваряющее изучение иностранного языка для профессиональных целей

и вводящее студентов в профессиональный языковой дискурс. Для экономистов-международников курс профессиональной языковой пропедевтики может включать специально разработанный курс (например, так называемый «офисный английский»), профессионально окрашенную лексику и тексты в рамках таких аспектов как общий язык, аудио/видеокласс, домашнее чтение и др. Это способствует созданию учебного профессионального языкового дискурса. Цель профессиональной языковой пропедевтики - ранее введение студентов в профессиональный языковой дискурс, повышение мотивации и формирование профессиональной идентичности [2, с. 28].

Организации профессиональной языковой пропедевтики экономистов-международников предполагает соответствующий отбор содержательной части обучения (языкового материала) и позволяет осуществлять раннюю профессиональную языковую подготовку экономистов-международников в рамках традиционных аспектов языковой подготовки на младших курсах.

Рассмотрим возможность организации профессиональной языковой пропедевтики на примере факультета Международных экономических отношений (МЭО) Московского государственного института международных отношений (университета) МИД России.

С учетом профессиональной ориентации студентов факультета МЭО, в учебнике английского языка для I курса (Воевода Е.В., Тимченко М.В. A Course of English, 2015) студенты сталкиваются с лексикой, которая будет использоваться в курсе деловой корреспонденции на этапе основной языковой профессионализации: finance (финансы), соттегсе (коммерция), economy (экономика) и их с производными. В учебнике также предлагаются профессионально окрашенные тексты: о достижении успеха в бизнесе, об отношении британцев к работе и управлении бизнесом, о рисках, связанных с цифровизацией как глобальным явлением, об использовании альтернативных источников энергии. Профессионально окрашенная лексика также частично представлена на занятиях по аудированию, где студенты, помимо прочего, обучаются основам двустороннего перевода, который широко представлен позже - на III курсе.

На II курсе изучаются и обсуждаются профессионально окрашенные художественные и публицистические тексты о работе в компании и выстраивании карьеры, о возможных последствиях коммерциализации космоса, о возрастающем влиянии транснациональных корпораций на развитие мировой экономики, об экономическом аспекте освоения Арктики, о роли Лондона как одной из финансовых столиц мира, о роли туризма в развитии экономики страны, истории успеха знаменитых представителей бизнеса (Эсте Лаудер, Стив Джобс и др.), исторические примеры удачной рекламы.

Для повышения эффективности освоения курса «офисный английский» было разработано

и написано учебное пособие «Введение в язык профессии», размещенное в электронной библиотеке на сайте кафедры английского языка № 2 (Воевода Е.В., Кизима А.А. Введение в язык профессии). Для изучения в пособии предлагаются следующие темы: Устройство на работу и подготовка резюме; Корпоративная культура; История компании; Установление деловых контактов; Вопросы межкультурной коммуникации; Реклама и маркетинг; Стартапы. Содержательное наполнение обусловлено профессиональной тематикой, частотностью употребления и актуальностью лексических единиц для подготовки студентов факультета МЭО к этапу основной языковой профессионализации. По каждой теме выделен активный словарь и, при необходимости, - кросс-культурный комментарий. Например, по теме «Корпоративная культура» предлагается активный словарь, на первый взгляд, не выходящий за рамки обыденно-бытовой лексики. Однако небольшое расширение значений существительных и глагольных словосочетаний позволяет придать ему профессиональную окраску. Примеры также подобраны таким образом, чтобы имитировать вхождение в профессиональную ситуацию. Студентам предлагаются задания на: соотнесение русских и англоязычных словосочетаний и устойчивых выражений, обозначающих названия отделов и должностей сотрудников компании; соотнесение дефиниций на английском языке и их английских эквивалентов; контекстуальный выбор слов в связном тексте профессионального содержания; употребление правильной грамматической формы глагола в контексте предложенного текста; составление предложений из частей, представленных в двух столбцах; выстраивание предложений в логической последовательности; перевод предложений с русского языка на английский с употреблением активной лексики; ответы на вопросы по текстам; составление вопросов к текстам; кейс-анализ ситуаций, выраженных вербально и/ или невербально (иллюстративный материал); ролевые игры; написание писем и резюме.

При обучении студентов нелингвистических специальностей, домашнее чтение, являющееся традиционной составляющей программы профессиональной подготовки, иногда незаслуженно считают ненужной тратой времени. Однако исследование М.В. Гриневой показало, что правильно подобранные художественные произведения способствуют формированию у студентов профессионально значимых компетенций, «повышают речевую готовность студентов к неподготовленным высказываниям (продуцирование спонтанной устной речи)», при этом «дискуссии на занятиях по домашнему чтению переходят в плоскость обсуждения экономических проблем на основе содержания романа» [3, с. 290]. Роман И. Шоу «Ночной портье», который студенты читают в курсе домашнего чтения на первом году обучения, демонстрирует взлеты и падения в карьере молодого человека, вынужденного по со-

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

стоянию здоровья сменить профессию летчика на профессию бухгалтера, которую получил он по настоянию матери. В романе поднимаются вопросы нравственно-ценностного характера, описываются удачные и провальные стартапы и бизнес-риски. Всё это студенты обсуждают в аудитории, приводя аргументы, подкрепляющие их точки зрения. Не меньший интерес представляет в этом плане изучение пьесы О. Уайльда «Идеальный муж», предполагающее обсуждение проблем карьерного роста и отношения к работе, противоречий между выполнением своего профессионального долга и возможностью получения «лёгких» денег путем нарушения нравственных принципов.

Большие возможности для профессиональной языковой пропедевтики предоставляет курс лингвострановедения: Great Britain and the USA: Culture Across History (Великобритания и США: история и культура), который представлен с использованием технологий смешанного обучения и «перевернутого класса». Программа дистанционной поддержки размещена в Информационной образовательной среде МГИМО на платформе Moodle (ed.mgimo.ru). Специфика лингвострано-ведческого курса заключается в том, что в ходе его освоения студенты должны использовать знания, полученные при изучении экономических дисциплин - таким образом, обеспечивается меж-дисциплинарность обучения.

Тематически лингвострановедческий курс Великобритании дает возможность обсудить и более предметно представить, какую роль в развитии страны сыграли гильдии, политика огораживания, Великие географические открытия, Промышленная революция, становление и распад империи, а также зависимость экономики от интересов транснациональных корпораций и военно-промышленного комплекса. В свою очередь, лингвострановедческий курс США позволяет студентам увидеть, что лежало в основе становления и расцвета американской экономики: захват индейских земель, рабовладение, опора на дешевый труд иммигрантов, предприимчивость как национальная черта характера, итоги четырех промышленных революций (от парового двигателя - к цифровизации). Материалы общего языка и лингвострановедения позволяют студентам понять, почему английский язык стал языком международного общения и какую роль в этом процессе сыграла экономика США. Необходимо отметить, что при выполнении заданий страноведческого характера студентам предлагается сравнить те или иные явления, характерные для страны изучаемого языка, с аналогичными явлениями в России и/или родной стране студента.

Для организации профессиональной языковой 5 пропедевтики необходимо использование совре-§ менных педагогических и цифровых технологий: игровых и проектных, технологии смешанного ° и перевернутого обучения. Нельзя, однако, забы-5в вать о том, что «использование инновационных

форм и технологий обучения не может заменить традиционные виды учебной деятельности, позволяющие сформировать языковые умения и навыки, на основе которых строится коммуникативная иноязычная компетенция» [4, с. 40].

Ролевые игры используются в ходе освоения курса аудирования и офисного английского (I курс). Исследователи отмечают, что «основное преимущество использования игровых технологий состоит в том, что они создают учебный профессиональный дискурс и позволяют студентам отождествить себя с будущей профессией» [5, с. 99]. Проектные технологии с применением презентаций в Power Point или Prezi активно используются в ходе освоения курса лингвострановедения (I-II курс) - по окончании работы над каждым разделом - и являются одним из заданий, необходимых для прохождения текущей аттестации по английскому языку. Е.Н. Малюга подчеркивает, что проектные технологии «основаны на акцентировании и развитии когнитивных операций, осуществляемых студентом в процессе обучения и <...> дают студентам возможность самостоятельно приобретать знания по профессионально-ориентированному иностранному языку в процессе решения практических задач» [6, с. 121].

Технология смешанного обучения (blended learning) применяется при освоении курса лингво-страноведения на образовательных платформах Moodle, iTrainium, Coursera и Stepik - она заменила собой использование технически устаревших собственных мультимедийных программ МГИМО. Программа смешанного обучения по курсу лингвострановедения Великобритании и США предлагает: основной и дополнительный текстовой материал по изучаемым темам; глоссарий и культурологический комментарий к текстам; дополнительные видеофрагменты, расширяющие информацию по изучаемой тематике; задания на выстраивание событий в хронологической последовательности; задания на нахождение английских эквивалентов предложенных русских слов и словосочетаний; составление логически связанных фраз из предложенных отрывков предложений; восстановление текста путем заполнения пробелов словами и словосочетаниями, предложенными перед текстом; тест на контроль усвоения изученного материала. Как отмечает И.А. Нагаева, «сочетание онлайновых и оффлайновых элементов позволяет сделать обучение эффективным, экономичным и удобным, а учебный процесс интерактивным, личностно-ориентиро-ванным и адаптивным для всех заинтересованных в обучении сторон» [7, с. 59].

Как уже было отмечено выше, при обучении лингвострановедению используется технологии «перевернутый класс» (flipped classroom), которая предполагает ознакомление с материалом раздела до аудиторного занятия. При этом «в «перевёрнутом» обучении каждый студент из положения пассивного воспринимающего <...> вынужден перейти в активное состояние полноправ-

ного участника образовательного процесса» [8, с. 83]. В аудитории обсуждается предварительно изученный студентами текстовой и видеоматериал - это интенсифицирует изучение темы за счет введения на уроке на уроке дополнительных видеофрагментов и заданий к ним, расширяющих кругозор студентов и углубляющих их знания.

Отдельно следует рассмотреть внеаудиторную работу со студентами в рамках профессиональной языковой пропедевтики, осуществляемую в форме профессиональных конкурсов на иностранном языке и студенческих конференций.

В ноябре 2018 г. на 1-11 курсах был проведен конкурс эссе на тему «Факультет Международных экономических отношений: мой путь к профессиональной карьере» с выполнением конкурсного задания на английском языке. Конкурс, который можно рассматривать как вариант проектной технологии, позволил увидеть, каким студенты представляют своё профессиональное будущее, насколько у них сформированы основы профессиональной идентичности.

Проведенная в апреле 2019 г. студенческая конференция «Молодежь и общество» впервые включала англоязычную секцию «Актуальные вопросы развития общества в англоязычных странах», работа которой явилась завершающим этапом освоения курса лингвострановедения Великобритании и США с выходом в профессиональный языковой дискурс. Студентам было предложено самостоятельно определить темы выступлений-презентаций по направлениям «Экономика» и «Наука, культура и образование». В качестве тем для докладов студенты выбрали экономическую составляющую следующих проблем: выход Великобритании из Евросоюза, иммиграция в англоязычные страны, интеграция инвалидов в экономическую жизнь Великобритании, влияние англиканской церкви на экономическую жизнь Великобритании, корпоративное лобби в США, роль науки и культуры в развитии страны; получение профессионального образования в университетах США. Студенты сумели произвести поиск и обработку большого массива фактического материала и адаптировать его языковую составляющую к условиям устной презентации. Конференцию можно рассматривать как вариант деловой игры, поскольку она включает работу в команде и создает симу-лятивный профессиональный языковой дискурс, имитируя конференцию экономистов-профессионалов.

Таким образом, можно сделать вывод, что для организации профессиональной языковой пропедевтики экономистов международников необходимо сформировать учебный профессиональный языковой дискурс на основе существующих аспектов дисциплины «иностранный язык» и «рационального использования и комбинирования различных видов учебной деятельности студента» [4, с. 40], т.е. реализовать дидактические принципы интегративности, компенсаторности и ин-струментальности.

Литература

1. Воевода Е.В. Основные направления профессионально ориентированной языковой подготовки специалиста-международника: монография / Е.В. Воевода; М-во образования и науки Российской Федерации, Московский гос. обл. ун-т. Москва, 2009.

2. Кизима А. А. О необходимости курса профессиональной языковой пропедевтики // Среднее профессиональное образование. 2014. № 10. С. 27-29.

3. Гринева М.В. Роль домашнего чтения в профессиональной языковой подготовке экономистов-международников // Вестник МГИМО Университета. 2013. № 5 (32). С. 286-291.

4. Воевода Е.В. Проблемы и факторы эффективной профессиональной языковой подготовки студентов нелингвистических специальностей в период их адаптации в вузе // Человеческий капитал. 2017. № 9 (105). С. 39-42.

5. Карпов В.В. Формирование профессиональной идентичности студентов-международников в условиях российского вуза: дисс. ... канд. пед. наук: 13.00.08 / Карпов Валерий Валерьевич. Москва, 2019. - 196 с.

6. Малюга Е.Н. Метод проектов в обучении профессиональной коммуникации на иностранном языке в рамках МООК // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика. 2016. № 4. С. 119126.

7. Нагаева И.А. Смешанное обучение в современном образовательном процессе: необходимость и возможности // Отечественная и зарубежная педагогика. 2016. № 6. С. 56-67.

8. Борзова Т.А. Принципы организации СРС первого курса в технологии «перевёрнутый класс» // Высшее образование в России. 2018. Т. 27 № 8/9. С. 80-88.

provision of professional language propaedeutics for international economists

Kizima A.A.

Moscow State Institute of International Relations

The article addresses the problem of introducing students to Language for Specific Purposes working out a course of professional language propaedeutics. The author analyzes difficulties faced by the students of non-linguistic faculties who confine themselves to learning professional terminology and translating texts from foreign language into Russian and further suggests selecting language content and educational technologies in view of the professional needs. The possibility of professional language propaedeutics provision for future international economists is illustrated by the example of teaching first- and second-year students at the faculty of International Economic Relations of Moscow State Institute of International Relations (University).

Keywords: professional language propaedeutics, professional language training, role play, blended learning, flipped classroom, digital technologies.

References

1. Voevoda E.V. The main directions of professionally oriented language training of an international specialist: monograph / E.V. Voevoda; M-in education and science of the Russian Federation, Moscow state. reg. un-t Moscow, 2009.

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

о

C3 t; о m О от

З

ы о со

2. Kizima A.A. On the need for a professional language propaedeutics course // Secondary vocational education. 2014. No. 10. P. 27-29.

3. Grineva M.V. The role of home reading in the professional language training of international economists // Vestnik MGIMO University. 2013. No. 5 (32). S. 286-291.

4. Voevoda E.V. Problems and factors of effective professional language training of students of non-linguistic specialties during their adaptation at the university // Human capital. 2017. No. 9 (105). S. 39-42.

5. Karpov V.V. Formation of the professional identity of international students in a Russian university: Diss. ... cand. ped Sciences: 13.00.08 / Karpov Valery Valerevich. Moscow, 2019. - 196 p.

6. Malyuga E.N. The project method in teaching professional communication in a foreign language within the framework of MOOC // Bulletin of Moscow State Regional University. Series: Pedagogy. 2016. No. 4. P. 119-126.

7. Nagaeva I.A. Blended learning in the modern educational process: necessity and opportunities // Domestic and foreign pedagogy. 2016. No. 6. S. 56-67.

8. Borzova T.A. The principles of the organization of first-year students in technology "inverted class" // Higher education in Russia. 2018. Vol. 27 No. 8/9. S. 80-88.

o d

u

CM CM

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.