Научная статья на тему 'Профессиональная языковая подготовка студентов-международников'

Профессиональная языковая подготовка студентов-международников Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
669
113
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫКОВОЙ ДИСКУРС / PROFESSIONAL LANGUAGE DISCOURSE / КОМПЕТЕНЦИЯ / COMPETENCE / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / УСТНЫЙ И ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД / INTERPRETING AND TRANSLATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Кириллов Виктор Борисович, Воевода Елена Владимировна

В статье рассматриваются основные направления профессиональной языковой подготовки студентов-международников. Авторы анализируют взаимосвязанные условия, определяющие её эффективность: формирование профессионально значимых компетенций, особенности языковой профессионализации, подготовка к межкультурной коммуникации, использование инновационных педагогических технологий в сочетании с отбором учебных материалов и подготовкой педагогических кадров.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROFESSIONAL LANGUAGE TRAINING OF INTERNATIONAL RELATIONS STUDENTS

The article considers the key points of professional language training of IR students. The authors analyze the interrelated conditions that determine its effectiveness: building professionally relevant competences, specifics of professional language training,cross-cultural awareness, the use of educational technologies as well as selection of teaching materials and re-training lecturers.

Текст научной работы на тему «Профессиональная языковая подготовка студентов-международников»

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ПОДГОТОВКА СТУДЕНТОВ-МЕЖДУНАРОДНИКОВ

КИРИЛЛОВ Виктор Борисович - канд. ист. наук, доцент, проректор по учебной работе, Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России. E-mail: kirillov@mgimo.ru

ВОЕВОДА Елена Владимировна - д-р пед. наук, доцент, зав. кафедрой педагогики и психологии, Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России. E-mail: elenavoevoda@yandex.ru

Аннотация. В статье рассматриваются основные направления профессиональной языковой подготовки студентов-международников. Авторы анализируют взаимосвязанные условия, определяющие её эффективность: формирование профессионально значимых компетенций, особенности языковой профессионализации, подготовка к межкультурной коммуникации, использование инновационных педагогических технологий в сочетании с отбором учебных материалов и подготовкой педагогических кадров.

Ключевые слова: профессиональный языковой дискурс, компетенция, межкультурная коммуникация, устный и письменный перевод

Для цитирования::КирилловВ.Б, Воевода Е.В. Профессиональная языковая подготовка студентов-международников // Высшее образование в России. 2016. № 4 (200). С. 116-122.

Иностранные языки всегда рассматривались как один из неотъемлемых компонентов профессиональной подготовки специалистов международного профиля. В XVIII-XIX вв. это были сотрудники дипломатической и консульской службы, переводчики, толмачи и драгоманы (переводчики-востоковеды), в XX в. номенклатура «международных» специальностей расширилась. Современный международник, на наш взгляд, - это не только эксперт в области дипломатии и регионоведения, это еще и человек, разбирающийся в правовых и экономических вопросах, специалист в области культуры, а главное - это аналитик в области международных отношений [1]. Для плодотворного осуществления профессиональной деятельности он должен владеть иностранными языками.

Студентам МГИМО преподаются 53 языка, включая русский язык как иностранный. Рассмотрим особенности языковой подготовки студентов-международников и те факторы, которые позволяют выпускать из стен университета высококва-

лифицированных специалистов, способных осуществлять свою профессиональную деятельность на иностранных языках.

Результаты языковой подготовки, несомненно, зависят от ее цели и содержания. Здесь большую роль играет количество времени, отводимое на изучение языков. Посколькуиностранный язык относится к вариативной части ООП, вузы самостоятельно определяют, сколько времени необходимо выделять на освоение этой дисциплины и есть ли необходимость в изучении второго иностранного языка. Недельная языковая нагрузка студентов МГИМО составляет 16 академических часов: 10 часов основного иностранного языка и 6 часов второго. Это важное, но не единственное преимущество языковой подготовки в нашем университете. Не будем забывать, что студенты МГИМО - это высокомотивированные молодые люди, выдержавшие сложное вступительное испытание по иностранному языку и имеющие хорошую базовую подготовку. Эффективность их дальнейшей языковой подготовки зависит от двух

концептуально значимых факторов: 1) разработки и внедрения в практику преподавания уникальной системы профессиональной языковой подготовки; 2) создания учебного профессионального языкового дискурса. Остановимся на этом более подробно.

Профессиональная языковая подготовка включает в себя четыре составляющие: 1) формирование профессионально значимых компетенций, предусмотренных образовательным стандартом; 2) языковую профессионализацию; 3) подготовку к межкультурной коммуникации; 4) использование инновационных педагогических технологий.

ФГОС ВО определяет общекультурные и профессиональные компетенции, которые должны быть сформированы в ходе подготовки бакалавров по различным направлениям. Однако в образовательном стандарте, например по направлению «Экономика », не упомянуты компетенции, формирование которых способствует подготовке экономиста-международника. То же можно сказать и о других направлениях подготовки. Поэтому, «получив право на разработку и внедрение собственных образовательных стандартов, МГИМО чётко обозначил дополнительные профессиональные компетенции (по сравнению с ФГОС ВО), включая компетенции, связанные с владением иностранным языком » [2, с. 211]. Разработчики собственных образовательных стандартов основную задачу видели в дополнении, расширении и конкретизации ФГОС ВО в соответствии с целью профессиональной языковой подготовки специалистов международного профиля. Показательны такие дополнительные профессиональные компетенции, включенные в собственный образовательный стандарт, как способность работать в мультикультур-

ной среде и в международной команде; умение организовывать переговоры, включая переговоры в многоязычной среде; владение техниками установления профессиональных контактов и развития профессионального общения, в том числе на иностранных языках; умение вести диалог, переписку, переговоры на иностранном языке в рамках уровня поставленных задач

Языковая профессионализация рассматривается нами как неотъемлемая составляющая языковой подготовки. В последние десятилетия теория и практика обучения иностранным языкам развиваются в рамках компетентностного подхода, что предполагает формирование коммуникативной компетенции в рамках профессионального дискурса, т.е. способность осуществлять профессиональное общение на иностранном языке. Однако до сих пор многие учебные пособия для неязыковых вузов в качестве ранней языковой профес-

1 Образовательные программы по направлениям бакалавриата, разработанные по образовательным стандартам высшего образования МГИМО (У) МИД России. URL: http:// www.mgimo.ru/ official/ 4/

сионализации предлагают студентам «примитивный перевод текстов профессионального характера, часто заимствованных из иноязычных учебников по специальности, например из учебников по бухучету, экономической теории, уголовному праву и т.п.», сопровождаемый тематическим глоссарием, «который, однако, не отрабатывается в упражнениях» [3, с. 27]. Чтобы избежать такого положения, а также как можно раньше ввести студентов в профессиональный языковой дискурс, в МГИМО на каждом факультете разработаны учебно-методические комплексы, с помощью которых осуществляется ранняя языковая профессионализация через предъявление и обсуждение профессионально ориентированных текстов, доступных по содержанию и языковой форме. Включение профессионально ориентированных материалов происходит на занятиях по общему языку, введению в язык профессии, домашнему чтению, в рамках видеокласса.

Основной и углубленный этапы языковой профессионализации приходятся на старшие курсы и магистратуру. Студенты обучаются устному и письменному переводу (политперевод, экономперевод, юрпере-вод и т.д.) и ведению деловой корреспонденции и документации. Работа современного специалиста-международника предполагает способность выступать в качестве переводчика и/или посредника между представителями разных лингво- и этнокультур. Анкетирование выпускников МГИМО показало, что «их профессиональная деятельность сопряжена преимущественно с <...> полным письменным переводом различных документов, нормативно-правовых материалов <...>; с реферативным письменным переводом текстов официально-делового и научного характера» [4, с. 213-214]. Переводческая компетенция базируется на лин-гвистическо-речевых знаниях, умениях и навыках (включая знания из области теории перевода, а также практические умения и навыки перевода по той или иной спе-

циальности) и лингвосоциокультурной составляющей, обеспечивающей способность к межкультурной коммуникации в рамках профессиональной деятельности.

На III—IV курсах бакалавриата и в магистратуре происходит соизучение специальности в рамках специальных дисциплин и языка профессии в рамках дисциплины «Иностранный язык» - это так называемое предметно-языковое интегрированное обучение. Таким образом, спецификой профессиональной языковой подготовки с I курса бакалавриата по II курс магистратуры является переход от профессионализации к профессионализму, что достигается усложнением задач: от введения в язык специальности - к изучению специальности на иностранном языке [5]. Этому способствует тот факт, что многие преподаватели языковых кафедр, преподающие язык специальности, являются выпускниками МГИМО. Они не только владеют иностранным языком, но и обладают глубокими профессиональными знаниями; некоторые имеют ученую степень по основной специальности.

Формирование способности кмежкуль-турной коммуникации является еще одной составляющей профессиональной языковой подготовки, поскольку, как известно, люди, говорящие на разных языках, принадлежат кразным культурам и по-разному воспринимают мир. Поэтому для обеспечения успешной профессиональной иноязычной коммуникации необходимо знакомить студентов не только с особенностями лексико-грамматического строя языка, но и с социокультурными особенностями, которые отражаются в языковой картине мира, свойственной тому или иному социуму [6]. Знание лингвосоциокультурной специфики изучаемого языка необходимо не только для осуществления речевой коммуникации. Обучение переводу также требует понимания того, что «переводчик - это межъязыковой и культурный посредник, а собственно перевод - это отпечаток куль-

туры» [7, с. 292]. Осуществляя перевод, мы должны адекватно понять исходный текст (ИТ), затем декодировать его и интерпретировать для представителей другой линг-вокультуры. Таким образом, «на основе ИТ переводчик выступает как автор вторичного (переводного) текста для вторичных получателей текста другой культуры на другом языке» [8, с. 343]. Не случайно новый проект Департамента образования Совета Европы предполагает разработку дескрипторов языковой посреднической деятельности (mediation descriptors), не вошедших в «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком» (CEFR - Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment) 2001 года. Среди «новых» компетенций в CEFR (2017 г.) будут представлены устный и письменный перевод - два отдельных вида языковой посреднической деятельности. Также разработаны стратегии языковой посреднической деятельности, включающие «умение реструктурировать текст в соответствии с нормами иной лингвокуль-туры; <...> умение обрабатывать аутентичный текст и выстраивать вторичный текст, в том числе с учетом необходимых требований к стилистике и формату» [9, с. 241]. В рабочую группу экспертов, осуществлявших тестирование новых дескрипторов, вошли четыре преподавателя МГИМО: Т.В. Артюхина, Е.В. Воевода, М.В. Тимченко, И.М. Шепелёва.

Способность к межкультурной коммуникации формируется в контексте изучения лингвострановедческого материала, который широко представлен в пособиях МГИМО по иностранным языкам. Лингво-страноведение, синтезирующее знания в рамках триады «человек - язык - социум», является одним из основных направлений исследований преподавателей языковых кафедр. Раз в месяц проходит заседание межкафедрального семинара «Лингвостра-новедческий тезаурус и речевое поведение профессионала-международника » под ру-

ководством профессора Л.Г. Ведениной, а с 2003 г. университет ежегодно приглашает лингвистов и педагогов на инициированный ею международный межвузовский семинар-конференцию «Лингвострановеде-ние: методы анализа, технология обучения». Опубликованные 24 тома сборника под тем же названием составляют, по сути, фундаментальную коллективную монографию по лингвострановедению.

Разработанный и внедренный критериально-оценочный комплекс позволяет определить эффективность профессиональной языковой подготовки студентов и оценить её с учетом требований потенциального потребителя. Он включает поэтапный контроль сформированности необходимых для работы в международной среде речевых и профессиональных умений и навыков и профессионально значимых компетенций.

Современная профессиональная языковая подготовка студентов-международников предполагает использование инновационных педагогических технологий. В первую очередь к ним относятся мультимедий-

ные технологии. Языковые аудитории оборудованы компьютерами, проекторами и экранами, позволяющими использовать как ресурсы сети Интернет, так и материалы из учебного мультимедийного каталога, насчитывающие более полутора тысяч единиц. Каждую неделю сотрудники телестудии проводят запись иноязычных новостных программ различных информационных агентств и создают регулярно обновляющийся банк новостных программ. В учебном процессе применяются электронные приложения к учебникам и учебным пособиям, позволяющие оптимизировать процесс обучения иностранным языкам, а также видеолекции, элементы дистанционного обучения - т.е. технологии смешанного обучения (blended learning). В профессиональной языковой подготовке будущих международников используются ролевые и деловые игры (Модель ООН, Модель климатической конференции, Глобализация и арабское сообщество и др.), кейс-анализ, интерактивные лекционно-семинар-ские курсы, студенческие проекты, конференции и круглые столы на иностранных языках и т.п. Инновационные педагогические технологии изменяют форму предъявления материала преподавателем и форму презентации изученного материала студентом.

Как было отмечено выше, вторым концептуально значимым фактором, определяющим эффективность профессиональной языковой подготовки студентов-международников, является создание учебного профессионального языкового дискурса. Необходимость этого обусловлена особенностями обучения вне естественной языковой среды. Учебный профессиональный языковой дискурс формируется на основе:

1) заказа государства, определяющего содержание обучения (ФГОС ВО или собственные образовательные стандарты);

2) учебных материалов, отобранных с учетом профессиональной направленности обучения и лингвострановедческого компо-

нента; 3) наличия преподавательских кадров, знающих специфику работы профессионалов международного профиля.

Учебные пособия создаются на основе аутентичных материалов по каждому язы-куи направлению подготовки в соответствии с Программой и с учетом требований ФГОС ВО и собственных образовательных стандартов. Это обеспечивает профессионализацию языковой подготовки. К учебным ресурсам также относятся материалы, содержащиеся в мультимедийном каталоге.

Преподаватели языковых кафедр регулярно проходят повышение квалификации, в том числе в форме языковых стажировок в зарубежных центрах. Уровень профессиональной подготовки преподавателей оказывает непосредственное влияние на формирование учебного профессионального языкового дискурса. Одной из особенностей кадровой политики МГИМО является привлечение выпускников университета к преподаванию не только специальных, но и языковых дисциплин. Для подготовки к работе в языковой аудитории они проходят курс повышения квалификации в рамках университетской Школы бизнеса и международных компетенций по психолого-педагогическим дисциплинам и лингво-дидактике.

Исторически учебные заведения, осуществлявшие языковую подготовку сотрудников для внешнеполитического ведомства, рассматривались как лингвистические научные центры. Этой же традиции следует МГИМО. Иностранные языки в университете преподают 17 докторов и 265 кандидатов наук. Многие преподаватели языковых кафедр занимаются научно-исследовательской работой в качестве аспирантов или соискателей. Языковые кафедры каждый год проводят научно-практические конференции, на которых обсуждаются актуальные вопросы лингвистики, лингво-дидактики и переводоведения. Издается журнал «Филологические науки в МГИМО».

Научно-практическая деятельность преподавателей языковых кафедр развивается в русле новых направлений в педагогике высшей школы: 1) история, теория и методика профессионального образования специалистов-международников; 2) теория и методика обучения студентов-международников иностранным языкам; 3) теория и методика обучения специалистов-международников переводу в сфере профессиональной коммуникации; 4) междисциплинарные исследования особенностей профессиональной подготовки студентов-международников (особенности переговорного процесса, подготовка к межкультурной коммуникации в профессиональном дискурсе, подготовка к публичным выступлениям на иностранном языке и др.); 5) подготовка преподавателей иностранных языков для обучения студентов-международников.

Литература

1. Кириллов В.Б. Подготовка специалистов-

международников на современном этапе // Актуальные вопросы подготовки специалистов международного профиля: смена парадигм: материалы науч. конф. (Москва, 15-16 ноября 2013 г.) В 2 ч. Ч. 1 / [Отв. ред. Е.В. Воевода]. Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России. М.: МГИМО-Университет, 2014. 306 с.

2. Кизима А.А. Профессиональная языковая

подготовка экономистов-международни-

ков: образовательные стандарты МГИМО // Вестник МГИМО-Университета. 2015. № 3 (42). С. 210-216.

3. Кизима А.А. О необходимости курса про-

фессиональной языковой пропедевтики // Среднее профессиональное образование. 2014. № 10. С. 27-29.

4. Вербицкий А.А, Хомякова Н.П. Новое на-

правление лингводидактики. Контекстное обучение иностранному языку специальности. Palmarium Academic Publishing. Saarbrücken, 2015.

5. Воевода Е.В. Теория и практика профес-

сиональной языковой подготовки специалистов-международников в России: Ав-тореф. ... д-ра пед. наук. М., 2011.

6. Воевода Е.В. Социокультурные компетен-

ции в профессиональной иноязычной подготовке специалиста-международника // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2007. № 8. С. 119-127.

7. Евтеев С.В. Феномены культуры в аспекте

межъязыковой коммуникации // Вестник Брянского государственного университета. 2015. № 2. С. 292-296.

8. Евтеев С.В. Лингвокультурологическая модель перевода // Вестник Брянского государственного университета. 2014. №2. С. 342-344.

9. Цит. по: Воевода Е.В. Языковая посредни-

ческая роль в диалоге культур // Вестник МГИМО-Университета. 2015. № 3 (42). С. 239-243.

Статья поступила в редакцию 10.03.16.

PROFESSIONAL LANGUAGE TRAINING OF INTERNATIONAL RELATIONS STUDENTS

KIRILLOV Victor B. - Cand. Sci. (History), Vice-Rector, Moscow State Institute of International Relations, Moscow, Russia. E-mail: kirillov@mgimo.ru

VOEVODA Elena V. - Dr. Sci. (Education), Head of Department of Pedagogy and Psychology, Professor of English Language Department # 2, Moscow State Institute of International Relations, Moscow, Russia. E-mail: elenavoevoda@yandex.ru

Abstract. The article considers the key points of professional language training of IR students. The authors analyze the interrelated conditions that determine its effectiveness: building professionally relevant competences, specifics of professional language training,

cross-cultural awareness, the use of educational technologies as well as selection of teaching materials and re-training lecturers.

Keywords: professional language discourse, competence, cross-cultural communication, interpreting and translation

Cite as: Kirillov, V.B., Voevoda, E.V. (2016). [Language Training of International Relations Students]. Vysshee obrazovanie v Rossii [Higher Education in Russia]. No. 4 (200), pp. 116122. (In Russ., abstract in Eng.)

References

1. Kirillov, V.B. (2014). [Present-day Trends in Training IR Specialists]. Aktual'nye voprosy podgotovki

spetsialistov mezhdunarodnogo profilya: smena paradigm: materialy nauch. konf. [Topical Issues of Training IR Specialists: Paradigm Change: Proc. Int. Sci. Conf., Moscow, 2013 November 1516, E.V. Voevoda (Ed.)]. In 2 vol. Part 1. Moscow: MGIMO-University Publ. 306 p.

2. Kizima, A.A. (2015). [MGIMO educational standards: goal and contents of professional language

training of IR economics students]. Vestnik MGIMO-Universiteta [The Journal of MGIMO-University]. No. 3 (42), pp. 210-216. (In Russ., abstract in Eng.)

3. Kizima, A.A. (2014). [The Necessity of the Course in Professional Language Propaedeutics]. Sredneeprofessional'noe obrazovanie [Secondary Professional Education]. No. 10, pp. 27-29. (In Russ., abstract in Eng.)

4. Verbitskii, A.A., Homyakova, N.P. (2015). Novoe napravlenie lingvodidaktiki. Kontekstnoe obuchenie inostrannomu yazyku spetsial'nosti [New Trend in Linguodidactics. LSP context teaching.] Palmarium Academic Publishing. Saarbrücken.

5. Voevoda, E.V. (2011). Teoriya ipraktika professional'noy yazykovoy podgotovki spetsialistov-

mezhdunarodnikov v Rossii [Theory and Practice of Professional Language Training of IR Specialists in Russia: Doct. Diss. Abstract]. Moscow.

6. Voevoda, E.V. (2007). [Cultural Competences in Professional Language Training of International

Relations Students]. Nauchnyi vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arkhitekturno-stroitel'nogo universiteta. Seriya: Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovaniya [Scientific Herald of Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering. Construction and Architecture. Series "Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Research"]. No. 8, pp. 119-127. (In Russ., abstract in Eng.)

7. Evteev, S.V. (2015). [Cultural Phenomena in Interlanguage Communication]. Vestnik Bryanskogo

gosudarstvennogo universiteta [The Bryansk State University Herald]. No. 2, pp. 292-296. (In Russ., abstract in Eng.)

8. Evteev S.V. (2014) [Linguocultural Translation Model]. Vestnik Brjanskogo gosudarstvennogo

universiteta [The Bryansk State University Herald]. No. 2, pp. 342-344. (In Russ., abstract in Eng.)

9. Voevoda, E.V. (2015). [Foreign Language Mediation Activities in the Dialogue of Cultures]. Vestnik MGIMO-Universiteta [The Journal of MGIMO-University]. No. 3 (42), pp. 239-243. (In Russ., abstract in Eng.)

The paper was submitted 10.03.16.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.