пунктуационными знаками но обособлено. Особые окончания, отличающиеся от окончаний именительного падежа, имеет звательная форма существительных в единственном числе. В таких случаях нет нужды в пунктуационном выделении обращения, так как оноуже маркировано формой звательного падежа. Со временем звательная форма утрачивается и ее функции принимает на себя именительный падеж. Вот тогда возникает необходимость обозначать обращение знаками препинания, чтобы отличать его от другого именительного падежа подлежащего. В данном случае обращение выражено именительным падежом множественного числа и входит в состав первой синтагмы, выделенной запятой.
Итак, при всей стройности классификации знаков препинания сами правила их употребления изложены в значи тельной части невнятно. Запятая обозначает, что предложение не закопчено, но в каком месте незаконченного предложения ее следует ставить? Срокаидвосрочие, то есть точка в середине строки и двоеточие, разделяют относительно законченные в смысловом отношении части предложения, чем запятая, но как определить меру этой законченности? Знак переноса употребляется при переносе слов вот, н сущности, и все, что о нем сказано, если перевести правило на современный язык. В любом ли месте можно переносить слова, не указывается. По существу более или менее годится для практического использования только правило постановки вопросительного знака (подстолия), а также точки.
По оценке Н.А.Засадкегшча опы т Грамматики довольно слабый и неполный, из многих мест видно, что автор следовал греческим грамматикам (Засад-кеиич, 1883).
Знаки препинания в Грамматике Лаврентия Зи-зания выделяют части (синтагмы), объединенные в целое на основе грамматических связей и семантического единства. Несмотря на то, что формулировки правил неконкретны и не мог ут служить практическим руководством для начинающих осваивать науку расстановки знаков препинания, в самом тексте
Грамматики знаки выполняют свое назначение привносят в текст стройность и подчеркивают логичность и четкость рассуждений грамматиста. Особенно хорошо это просматривается в его Толкованиях, в последней части Грамматики, где можно наблюдать расстановку пунктуационных знаков в связном тексте неграмматического содержания, На практикезнаки препинания еще не распределяются на межфразовые и внутрифразовые, они все еще является взаимозаменяемыми. Однако человек, обученный грамоте и имеющий опыт в составлении текстов, используя Грамматику как образец, все-таки сможет усмотреть систему в расстановке пунктуационных знаков. Возможно, не только в воспитательных целях, ной для демонстрации применения грамматических и пунктуационных установок на практике в конкретном авторском оригинальном тексте приводится Л. Зизанием Толкование молитвы.
Библиографический список
1. Грамматики Л. Зизания и М. Смотрицкого / Сост., подг. текста, научный комментарий и указатели Е.А. Кузьми-новой. М: Изд-во МГУ, 2000.
2. Валгина Н.С. Актуальные проблемы современной русской пунктуации - М.: Высшая школа , 2004.
3. Засадкевич H.A. Мелетий Смотрицкий как филолог. Одесса: 1883.
4. Осипов Б.И. История русской орфографии и пунктуации. Новосибирск: 1992.
5. Осипов Б.И. Учителю об истории русского письма. Омск: Омск. гос. ун-т, 2000.
6. Ягич И.В. История славянской филологии. Санкт-Петербург, 1910. Репринтное издание М.: 2003.
ПОПОВА Лидия Алексеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка.
Статья поступила в редакцию 21.10.06. © Попова Л. А.
УДК 82 083 (571 13) с Д ШУЙСКАЯ
Омский государственный педагогический университет
ОРФОГРАФИЯ РУКОПИСЕЙ АНТОНА СОРОКИНА
ПОСЛЕ РЕФОРМЫ 1917-1918 ГГ._
Статья представляет собой часть исследования важной историко-лингвистической проблемы — поведения пишущих в обстановке орфографической реформы. В ней собран и систематизирован материал из рукописного наследия сибирского писателя А. Сорокина, относящегося к периоду 1918—1923 гг. Анализ рукописей показал, что наблюдается более быстрый переход к новому написанию наиболее частотных из изменившихся орфограмм и более медленный — если новые орфограммы являются редкими.
В 2000 году в СМИ стали появляться сообщения о готовящейся реформе русского языка и приводился чаще всего пример о правописании слов жюри, брошюра, парашют (брошюра и парашют предлага-
лось писать с у, а не с ю). На самом деле в 90-х годах прошлого века Орфографической комиссией Института русского языка Российской академии наук был поставлен вопрос о создании новой редакции свода
правил русской орфографии и пунктуации, в результате работы над которым и был издан в 2000 году проект [1]. Совершенно закономерное и даже неизбежное обращение к проблеме урегулирования русского правописания [2] было представлено СМИ в столь искажённом виде. К сожалению, даже из уст тогдашнего министра образования звучало выражение «реформа русского языка». Хотя и неспециалисту ясно, что нельзя отождествлять понятия «национальный язык» и «орфография языка».
На сегодня существует уже второй вариант проекта свода правил русского правописания [3]. Нормативным же актом по-прежнему являются «Правила русской орфографии и пунктуации», утвержденные в 1956 году тремя тогдашними правительственными инстанциями — Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР[4]. Нужно сказать, что этот свод являете я первым в истории языка официальным документом, кодифицирующим русское письмо, в том числе и те правила правописания, которые сложились в результате орфографической реформы 1917-1918 гг. [5].
Вопросы кодификации письма русского языка, как и любого другого, касаются самых широких слоев читающих и пишущих на нём, но заниматься ими должны специалисты [2]. Ни перед принятием свода 1956 года, ни в последующие годы не было проведено подробных научных исследований практической реализации реформы 1917-1918 гг. И как никогда важЕшм является сегодня анализ того, как происходил переход на новое правописание носителей старой орфографической нормы.
Исследования в этом направлении были начаты в 90-е годы Б. И. Осиповым И атором данной статьи [6, 7, 8,9, 10]. В этом ряду особенно интересен анализ рукописей известного сибирского писателя Антона Сорокина (1884—1928). Прежде всего привлекает сравнительно большой объём этих материалов. Если говорить о личности писателя, то это весьма неоднозначная фигура, достаточно известный человек в Омске того времени [11,12].
Антон Сорокин активно занимался писательской деятельностью и при этом много лет работал счетоводом в управлении, железной дороги. Для наших исследований очень важно, что больше десятилетия такой жизни писателя приходится на время до реформы и десятилетие — после. Совершенно ясно, что ему нельзя было не реагировать на названную орфографическую реформу.
Материалом для наших наблюдений послужили подлинные рукописи Антона Сорокина с 27 июля 1918 года по 2 июня 1923 года, которые хранятся в Омском государственном архиве. При их анализе учитывались и зачёркивания в тексте, не исследовалось соблюдение правил переноса слов.
Рассмотрим некоторые результаты анализа рукописей.
Об исключении буквы "Ь с последовательной заменой её через Е
Ещё Я. К. Грот указывал на частое смешение букв •к и £[13]. У А. Сорокина в местоимении все мы наблюдаем и то и другое написание уже с 1919 года. Употребление буквы -к и замена её на £ в других словах требует более детального рассмотрения, но уже сейчас можно сказать, что писатель использует по старой норме 'к в рукописях всего обозначенного периода. Например, и в материалах 1923 года он пишет: б'клый, человек, на золоток, теб'к и т.п.
Об исключении буквы с заменой её через Ф
По правилам, действующим до 1918 года, фита употреблялась достаточно редко: в именах собственных и в заимствованиях из греческого. Такие слова в рукописях практически не встречаются, но имя собственное писатель и в 1923 году пишет следующим образом: Сидоръ Федоров (употребление ъ здесь авторское).
Об исключении буквы I с заменой её через я
Эта буква сохраняется во всех рукописях: и в
1919 — дикарайе, и т» 1920 - убшетва , события, и в 1921 — мнопе, унижен ¡р, ив 1923 — оружие, молчаше, с гикан!ем и т. д. Замена I на и зафиксирована нами три раза только в рукописи 1923 года: Тургайские степи (2 раза) и темно синие (раздельное написание — орфография автора). Но в этой же рукописи встречается написание с I слова тръ — «вселенная».
О приставках на -3
В правописании приставок на — 3 (оно было приведено в 1917-1918 гг. к такому виду, в каком действует сейчас) А. Сорокин тоже постоянен, т. е. пишет их так, как учили писать в гимназии: Разска-зывает (ъ нет у автора), безеознательно, возстав-ш|'е, воэстанавливать, безпроволочный, беземерт^е й т. 11.
О правописании окончаний прилагательных и причастий
При правописании окончаний прилагательных и причастий перехода на новую орфографию у писателя тоже не наблюдается: на хорошая стороны, на отрицательный, идущато, на крестныямуки, б'к-лыя и т. п. во всём изученном материале.
Об исключении конечного ъ
Ещё до официального принятия этого положения в 1918 году в рукописных текстах XIX — начала XX в. наблюдается тенденция к исчезновению ъ на конце слов после твёрдых согласных (см., например, исследования рукописей В. И. Ленина и П. Н. Сакулина [7,8]).
При анализе рукописей А. Сорокина складывается следующая картина. С 1918 года до 1920 — никаких изменений. ( Думается, что столь строгому соблюдению правил способствовала его долговременная служба счетоводом в управлении железной дороги: приходилось писать много официальных бумаг.) Они начинаются только в рукописях от 27 мая
1920 года. Почему только в 1920-м?
Ответом может служить то, что с июня 1918 по ноябрь 1919 г. в Омске и Омской области была власть Колчака. Постановление совещания по вопросу об упрощении русского правописания, принятое 11 мая 1917 г. в Академии наук и одобренное в Министерстве народного просвещения Временного правительства, не выполнялось нигде, в том числе и в Омске. А потом декреты Красной России не доходили до широкой общественности города или, по крайней мере, указанием к действию не были. Таким образом, фактическая реализация орфографической реформы начинается в Омске с декабря 1919 года.
Проследим динамику процесса исключения конечного ъ А.Сорокиным.
В рукописи от 27 мая 1920 г. из 231 случая воэмож-
1 ioi'o употребления ъ на конце слов буква отсугствует 27 раз, что составляет 10,3 %; в рукописи от 20 августа этого же года из 80 случаев возможного употребления ъ отсутствует 56 раз, что составляет 70 %; в рукописи от 16 мая 1921 года из 58 случаев ъ отсутствует 48 раз -- это приблизительно 82,4 %; d рукописи от
2 июня 1923 года из 330 случаев ъ отсутствует 295 раз - это около 89,4 %.
Резкий скачок в употреблении ъ происходит буквально за два месяца, а до и после этого идёт достаточно медленный переход к новому написанию.
Рассмотрим, как идёт переход на новое правило об исключении конечного ъ постранично в рукописи от 30 августа 1920 года. Текст написан карандашом на пяти страницах (листочки высотой примерно 17,5 см, шириной — 15 см ). На первой странице заголовок : Сказки Револющи. На этой же странице из 19-ти возможных ъ пишется 1 раз : в предлоге въ, не пишется — 18 раз: в одних штиблетах, тяжелых английских штиблетах, к, войскам, как, к, не следует, там, по улицам, под, солдат, в, там, там. На второй странице из 19-ти возможных ъ пишется 7 раз: со-тенъ, пленъ, пятисотъ, верстъ, въ, какъ, въ; не пишется — 12 раз: голых солдат, в, с ограниченым (орфография автора ) количеством патронов, Вот, полководцам, над, человек, к . На третьей — из 23-х ъ пишется 7 раз: отъ, въ, въ, отъ, мостъ, въ, художникъ( из 7-ми слов 5 предлогов), не пишется 16 раз : броневых, вооруженых (одна н в рукописи), красноармейцев, Омск, пал, верстах, снарядов, в, зал, художник, Морев, был, художник, нарисовав, портрет, уснул. На четвертой странице из 6-ти ъ пишется 2 раза: какъ, ростъ, не пише тся — 4: портретов, в, рамах, ] п. На пятой странице — из 13-ти пишется 7 раз : Въ, \ политическихъ, хл-йбъ, въ, рамахъ, неразумнымъ, \ детямъ, испишется — 6: врагов, взглянул,там, портретов, живых, вот.
В этом тексте, который писался всего лишь через полгода, как, предположительно, А. Сорокин начал ориентироваться на новые правила, первая страница почти на 100% написана без конечного ъ. На второй, третьей, четвёртой страницах приблизительно две трети слов с этой орфограммой уже без ъ, и всего одна треть — с ъ. А вот на пятой странице слова из этого ряда делятся практически поровну. В рукописи от 2 июня 1923 года, например, одно и то же выражение пишется следующим образом: Атаманъ Егоръ Иванович, Атаманъ Егор Иванович, Атаман Егоръ Иванович, Атаман Егоръ Ивановичъ (именно в такой последовательности они встречаются в тексте).
Налицо уже явная установка на отказ от ъ, но нри-пычка берёт своё во время творческого процесса, о тсюда резкие колебания то в ту, то в другую сторону, i И тем не менее в течение трёх лет писатель факти-I чески освоил новое правописание, касающееся бук-1 мы ъ.
i Наблюдения подтверждают необходимость j исследования обозначенной темы, но уже можно j сделать предварительный вывод, что чем более час-| тотные написания затрагивает реформа орфогра-! фии, тем менее затруднительным является переход
со старого на новое правописание. I Данное исследование может иметь и прикладное ! значение: при анализе рукописей без указанной точ-; ной даты написания можно определить, применяя : полученные результаты наблюдений над орфогра-; фией в датированных рукописях, когда была напи-i сана недатированная. Например, в рукописи А. Соро-Л кина " Дикарск1е примитивы" (без даты) во всех воз-
можных случаях ъ употребляется, следовательно, она была написана не позднее 1919 года. Другая недатированная рукопись выглядит следующим образом:
Изъ Анекдотовъ Антона Сорокина
Почему Вы все таки писатель лезете на заборъ со своими картинами Пушкин этого не д"Ьлал Чеховъ не д-Ьлалъ — говорит учительница — А Вы Пушкина признаете говорит Сорокин Антон тогда будьте любезны послушать что писал Пушкин и Антон Сорокин читает порнаграфическ1е стихи Пушкина Вот каков Ваш Пушкин на заборъ не лез ь а порнограф1ей занимался
Случилось это на лекции (последний элемент второй буквы и то ли зачеркнут, то ли был подрисован, а потом зачеркнут) Антона Сорокина.
Текст написан карандашом, орфография и пунктуация авторские. В рукописи "Из Анекдотовъ Антона Сорокина" из 22-х возможных употреблений ъ не пишется 15 раз, что составляет приблизительно 68,2%. Пользуясь результатами анализа датированных рукописей, можно предположить, что этот текст писался в августе — сентябре 1920 года.
Библиографический список
1. Свод правил русского правописания. Орфография. Пунктуация. Проект. М.: Азбуковник. — 2000. Российская академия наук, Отделение литературы и языка, Орфографическая комиссия, Институт русского языка им. В. В. Виноградова. 398 с.
2. Осипов Б. И., Шуйская С. А. Современное состояние работы над урегулированием русской орфографии// сб. Редакторские чтения — 2006: Материалы II Российской научно-практической конференции с междунар. участием (Омск 11-12 мая, 2006 г.) / Отв. ред. Г. И. Евсеева. - Омск: ИЦ «Омский научный вестник», 2006. — 200с. С, 57-65.
3. Свод правил русского правописания. Орфография и пунктуация. Проект. М. 2003. На правах рукописи. 436 с.
4. Правила русской орфографии и пунктуации. Утверждены Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР. Издание 2-е. Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства РСФСР. М. - 1957. 176 с.
5. Хрестоматия по методике русского языка: Преподавание орфографии и пунктуации в общеобразовательных учебных заведениях: Пособие для учителя/ Автор-составитель В. Ф. Иванова, Б. И. Осипов. — М.: Просвещение, 1995. — 352 с. Декрет от 10 октября 1918 г. с. 15-16.
6. Шуйская С. А. Из наблюдений над переходом пишущих на новую орфографию после реформы 1917-1918 годов. Актуальные проблемы филологии: Материалы городской межвузовской научной конференции ) - 12 марта 1994 г. / под ред. Б. И. Осипова и М. П. Одинцовой. — Омск, Омск, ун-т, 1994. - с. 65-63.
7. Шуйская С. А. К вопросу о практической реализации орфографической реформы 1917— 1918 г. в России (переход на новую орфографию П. Н. Сакулина) Русский вопрос: история и современность: Материалы докладов Второй Всероссийской научной конференции. — Омск: Комитет по культуре и искусству Администрации Омской обл., 1994. -ч. 2. - с. 159-162.
8. Осипов Б. И., Шуйская С. А. Переход носителей старой орфографической нормы на новую орфографию после ре-
формы 1917-1918 годов. Фонетика - орфография - письмо в теирии и практике: Межвуз. сб. научи, тр. / Под редакцией Т. М. Григорьевой и др. - Краснсыр. ун-т. Красноярск. 1996- 1997 - С. 52 — 62
9. Осипов Б И., Шуйская С А. Орфография газет «Известия» и «Правда» в 1917- 1918 гг. Лингвистическая теория русской орфографии и методика её преподавания: Сборник научных статей / Под ред. проф. В. М. Бельднина. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2000. - с. 79-88.
10. Шуйская С. А Орфография некоторых периодических изданий г Омска после реформы 1917-1918 гг. В сб. Материалы Первой Международной конференции "Русская филология: язык - литература - культура" г. Омск '3-14 декабря 2001 года : Сборник стагей/Ред. и сост. И. Ю Морозов. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2002 - 173 с.
11. Сорокин А. С. Запах родинк. - Омск: Омское книжное издательство, 1984 - 272 с. с илл.
12. Беленький Е. И. Писатели моей земли. Западно Сибирское киижное издательство, Новосибирск — 1967 -180 с.
13 Русское правописаже. Руководство, составленное по поручешю второго отд'Ьлешя императорской академш маукъ академиком ь Я. К. Гротомъ. Двадцать второе издаше. Петроградъ. 1916 120 с.+ 44 с. Словарь.
ШУЙСКАЯ Светлана Александровна, старший преподаватель кафедры истории русского языка и методики его преподавания
Статья поступила в редакцию 10.11.06. © Шуйская С. А.
удк 801 И. Е. ФРОЛОВА
Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского
ОБРАЗ ЧЕЛОВЕКА «КОСМИЧЕСКОГО» В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
(ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
Настоящая работа выполнена в русле лингвоантропологических исследований. Автор анализирует лексико-семантический потенциал языковых единиц, характеризующих образ человека «космического» в русской языковой картине мира.
Проблематика языковог о образа человека как национально и культурно обусловленного тесно связана с понятием языковой картины мира (ЯКМ).
Языковая картина мира — одно из основных понятий современной антропологической семантики, используемое многими исследователями (Б.А. Серебренников, В.Н. Телия, Н. Д. Аругюнова, В.И. Пос-товалова, Ю.Н. Караулов, Ю.Д. Апресян, Т.В. Булыгина, А Д. Шмелев, Ю.С. Степанов, С.Г. Воркачев, В В. Красных, В.А. Маслова, H.A. Лукьянова и др.). ЯКМ представляет собой образы мира, запечатленные в семантике языка и речи, соотносительные с теми представлениями о мире, которые характеризуют все добытые тем или иным способом знания и опыт взаимодействия человека с ними. ЯКМ является способом репрезентации, закрепления, хранения всей информации о мире, которой располагает тот или иной носитель языка. Она основана на материалистических и идеалистических представлениях его носителей, представлениях не всегда научно оправданных, часто противоречивых, неполных, а порой и ошибочных. Лингвисты (Постовалова, Новикова, Черемисина) говорят о плюрализме картин мира. Язык выражает и эксплицирует все картины мира человека.
Мы опираемся на существование «космического фрагмента картины мира», являющегося фрагментом концептуальной картины мира, здесь можно говорить о взаимодействии в языковом сознании носителя русского языка космической картины мира и языковой картины мира, эксплицирующей наряду с другими космическую картину мира.
«Космическая тема» понимается нами широко. В первом приближении мы обозначим её как совокупность множества знаний и представлений (от античности до наших дней) о Космосе и человеке в его взаимосвязи с Космосом, ощущения глубинной причастности сознательного существа космическому бытию, представления о человеке как микрокосме, в стяжсппом виде вместившем в себя все природные, космические стихии и энергии, подобном макрокосму. Мы исходим из того, что космос — феномен не только физической, но и духовно-душевной реальности, связанной с определёнными религиозными и философскими понятиями о духовной силе, разуме, нравственном чувстве, которые должны представлять начало во Вселенной. Исследователь русского космизма О.Д. Куракина отмечает, что «русский космизм — тысячелетняя отработка в российской метакультуре идей космической трансформации человека и общества: кроме внешнего космического пространства есть ещё внутренний космос души, энергии которого не менее существенны как для Вселенной, так и для человеческой жизни, ввиду тесной взаимосвязи и взаимозависимости планеты, биосферы и ноосферы» [1,с. 127].
Космическая тема объективируется семантическими единицами и структурами языка и речи на всем пространстве русской ЯКМ. В русском языке функционирует определенная совокупностьлексических средств, служащая для выражения понятий, связанных с космической темой, то есть в понятийном ядре этих языковых единиц есть интегральная сема «кос-