УДК 81'373
ОПЫТ СРАВНЕНИЯ ПОЭТИЧЕСКИХ ЛЕКСИКОНОВ Е.А. БАРАТЫНСКОГО И Д.В. ВЕНЕВИТИНОВА
© 2016
Васильев Николай Леонидович, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русского языка Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва (430005, Россия, Саранск, улица Большевистская, 68, e-mail: [email protected]) Жаткин Дмитрий Николаевич, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой
перевода и переводоведения Пензенский государственный технологический университет (440039, Россия, Пенза, проезд Байдукова /улица Гагарина, 1а/11, e-mail: [email protected])
Аннотация. В статье сравниваются поэтические словари (лексика, имена собственные) ярких представителей «пушкинской плеяды» - Е.А. Баратынского (1800-1844) и Д.В. Веневитинова (1805-1827). В поэзии Баратынского встречается 6847 лексем и 353 онима, в поэзии Веневитинова - 2835 лексем и 80 онимов; совокупный объем их литературного наследия, соответственно, 50 тысяч и 13 тысяч словоупотреблений. В качестве выборок для статистического и семантического сравнительного анализа соотнесенности лингвопоэтик указанных авторов были взяты лексемы и онимы на буквы А, Я. Доля общего между поэтами на лексическом уровне составляет 26,8 %, на ономастическом (учитывались только общезначимые культурно-исторические имена) - 3,1 %; речевые индивидуальности поэтов на лексическом уровне выражаются, соответственно, 63,4 % и 9,8 %, на ономастическом - 84,4 % и 12,5 %, т. е. стилистическая оригинальность и культурологическая насыщенность произведений Баратынского в несколько раз выше, чем у Веневитинова. Доля общего между словарями поэтов в выборках из 20 наиболее частотных полно-значных лексем - 55 %. Сопоставление полученных статистических данных с аналогичными «парными» сравнениями лексиконов других стихотворцев XIX в. (А.А. Дельвиг, Е.А. Баратынский, Н.М. Языков, А.И. Полежаев, Ф.И. Тютчев, М.Ю. Лермонтов, Н.П. Огарев), показывает, что словарная и, вероятно, эстетическая корреляция между произведениями Баратынского и Веневитинова превышает, например, словарно-художественную близость творчества Полежаева и Языкова, Полежаева и Баратынского - поэтов, связанных либо университетской средой и воспеванием студенческого братства, либо метафизичностью лирического дискурса; но она ниже, чем между лексиконами Баратынского и Дельвига, Баратынского и Языкова - более близких к А.С. Пушкину поэтов. Вместе с тем, на уровне имен собственных словарные стыковки Баратынского и Веневитинова незначительны.
Ключевые слова: «пушкинская плеяда» поэтов, словари языка писателей, словники, лексемы, имена собственные, онимы, поэтика, лингвопоэтика, статистика, Е.А. Баратынский, Д.В. Веневитинов, А.С. Пушкин, А.А. Дельвиг, Н.М. Языков, Д.В. Давыдов, П.А. Вяземский, А.И. Полежаев, Ф.И. Тютчев, М.Ю. Лермонтов, Н.П. Огарев, Н.М. Карамзин.
COMPARISON EXPERIENCE OF POETIC LEXICAL SYSTEMS OF E.A.BARATYNSKY AND D.V.VENEVITINOV
© 2016
Vasilyev Nikolay Leonidovich, doctor of philological sciences, professor, professor of the chair Russian language
Ogarev Mordovia State University (430005, Russia, Saransk, Bolshevistskaya str., 68, e-mail: [email protected]) Zhatkin Dmitry Nikolayevich, doctor of philological sciences, professor, head of the chair
of translation and translation studies Penza State Technological University (440039, Russia, Penza, Baydukovapr. /Gagarin str., 1a/11, e-mail: [email protected])
Abstract. The article deals with the poetic language dictionaries comparison analysis (lexemes, proper names) of famous representatives of «Pushkin pleiad» - D.V.Venevetinov (1805-1827) and E.A.Baratynsky (1800-1844). In the Baratynsky poetry we met 6847 lexemes and 353 homonyms in Venevetinov poetry - 2835 lexemes and 80 homonyms the total amount of their literary inheritance was 50 thousand and 13 thousand word used. As the samples for statistics and semantics comparison analysis of these authors' lingo poetical systems we have taken the lexemes and homonyms from A to Y. The ratio of common features among the poets on the lexemes level is 26,8 per cent and on the anosmatic level (we take into account only general culture-historical names) - 3,1 per cent; speech individual features on the lexical level are 63,4 and 9,8 per cent, on the anosmatic level the it is - 84,4 and 12,5 per cent. It means stylistic originality and cultural enrichment of Baratynsky compositions is higher in comparison with Venevetinov. The ratio of general features between the writer's dictionaries in the samples of the twenty most commonly used full meaning lexemes is 55 per cent. The comparison of the received statistics data with the analogical «pair» comparison of the lexical systems of the other poets of the XIX century (A.A.Delvig, E.A.Baratynsky, N.M.Yazykov, A.I.Polezhaev, F.I.Tutchev, M.Ya.Lermontov, N.P.Ogarev) showed that vocabulary and esthetic correlation between Venevetinov and Baratynsky compositions is higher for example vocabulary artistic close similarity of Polezhaev and Yazykov poerty, Polezhaev and Baratynsky - the Poets connected by the university society, singing the student's brotherhood or metaphysics of lyrics discussion; but it is closer than lexeme systems of Baratynsky and Delvig, Baratynsky and Yazykov - which is more close poets to A.S.Pushkin. We must also take into account that on the proper names level the similarities of Baratynsky and Venevetinov are tiny.
Keywords: «Pushkin pleiad» Poets, Poet Language Dictionaries, Vocabulary, Lexems, Personal Names, Homonyms, Poetics, Lingvoapoetics, Statistics, E.A.Baratynsky, D.V.Venevetinov, A.S.Pushkin, A.A.Delvig, N.M.Yazykov, D.V.Davydov, P.A.Vyzemsky, A.I.Polezhaev, F.I.Tutchev, M.Yu.Lermontov, N.P.Ogarev, N.M.Karamzin.
Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. «Пушкинская плеяда» поэтов (П.А. Вяземский, А.А. Дельвиг, Е.А. Баратынский, Н.М. Языков, Д.В. Веневитинов, Д.В. Давыдов и др.) складывалась из вполне самобытных авторских индивидуальностей, оказывавших эстетическое воздействие друг на друга и на самого Пушкина, а также испытывавших литературное влияние последнего. В результате это порождало более Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 4(17)
или менее определенные общие, синтетические черты в поэтике и предположительно в лингвопоэтике данных авторов, как и других писателей пушкинской эпохи [см., напр.: 1, с. 16-18; 2, с. 14-21, с. 25-38; 3-5; 6, с. 297-299, 324-336, 347-354]. Уместно в связи с этим проследить не только собственно реминисцентные слои такого творческого взаимодействия [см., напр.: 7-9], но и конкретные языковые (речевые) его проявления, по возможности с привлечением статистического инструментария.
Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых основываются авторы; выделение не изученных ранее частей общей проблемы. В ряде недавних исследований нами были изложены результаты количественно-качественного изучения поэтических лексиконов А.И. Полежаева [10], А.А. Дельвига [11-13], Н.М. Языкова [14], Н.П. Огарева [15], П.А. Вяземского [16-20], Д.В. Давыдова [21-22], Е.А. Баратынского [23], Н.М. Карамзина [24], Д.В. Веневитинова [25]; проведены сравнительно-статистические экспресс-анализы словников Полежаева, Тютчева [см. также: 26], Огарева, Языкова, Лермонтова, Баратынского [27-29; 30, с. 253266; 31-32]; намечены подходы к системно-сопоставительному квантитативному осмыслению лингвопоэтики стихотворцев «пушкинской плеяды» [33-35]. В связи с этим, после завершения работы по созданию словарей основных представителей «пушкинской плеяды», напрашивается «перекрестное» сравнение их поэтических лексиконов, что отчасти уже начато нами [36-37].
Формирование целей статьи (постановка задач). В статье ставится цель сопоставить лексиконы Е.А. Баратынского (1800-1844) и Д.В. Веневитинова (1805-1827), в частности их словники, ономастико-ны (имена собственные) и наиболее употребительные лексемы. Материалом для исследования являются ал-фавитно-частотные словари языка этих писателей. Намеченные задачи актуальны, поскольку их решение дает возможность статистически проверить интуитивные представления о мере соотнесенности творчества указанных поэтов, их близости и различиях в плоскости лингвопоэтики и отчасти поэтики в целом, а также сравнить полученные данные с наблюдениями подобного рода в отношении других поэтов первой половины XIX в.
Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Баратынский и Веневитинов - поэты-современники, представители «пушкинской плеяды», хотя и в разной степени близкие к А.С. Пушкину биографически и творчески. Оба были ценимы классиком, и сами испытали воздействие его произведений. Сближает этих писателей и тяга к «поэзии мысли». Первый биограф Веневитинова в свое время отмечал: «В истории литературы Веневитинов составляет... исключительное явление, и мы, при всех усилиях, не могли бы подвести ему никакой генеалогии. Быть может, по причине этой разорванности с прошлым, этой странной, но симпатичной одинокости, - поэзия Веневитинова промелькнула у нас таким блестящим, но далеким метеором. Был у нас и другой поэт-мыслитель - Е.А. Баратынский. Но Баратынский был воспитан на французской литературе и по своему направлению не имел ничего общего с Веневитиновым. Притом же, значительный перевес мысли над чувством, замечаемый в Баратынском. составляет совершенную противоположность той слитной полноте мысли и чувства, которая отмечала собой поэзию Веневитинова»; «Основными чертами своей поэзии Веневитинов также существенно разнится и от Пушкина: там страшная сила непосредственного творчества, тут глубокая внутренняя работа, в которой талант не вдруг обнаруживает свои скрытые силы»; «У Веневитинова не было прямых подражателей и последователей в литературе, но нравственное влияние тонко и неуловимо.» [42, с. 57-58]. Поэтому особенно интересно проследить меру общности и различия между творчеством указанных авторов с помощью объективных словарных статистических данных.
В поэзии Баратынского встречается 6847 лексем и 353 онима, в поэзии Веневитинова - 2835 слов и 80 они-мов, т. е. словарный арсенал первого в 2,5 раза богаче, чем у второго, что, впрочем, не удивительно, учитывая разницу в продолжительности творческой жизни писателей. Варваризмы обоими не используются, в отличие,
например, от Пушкина [43]. Совокупный объем учтенных выборок из литературного наследия Баратынского и Веневитинова, соответственно, 50 тысяч и 13 тысяч словоупотреблений, т. е. написанное Баратынским почти в четыре раза превышает массив лирических текстов Веневитинова, что тоже сказалось на столь значительной количественной разнице между лексиконами поэтов.
В качестве материала для сравнительного анализа языка этих стихотворцев были взяты выборки лексем и онимов на буквы А и Я, а также наиболее частотные лексемы, входящие в число 10 самых рейтинговых и 20 наиболее употребительных из полнозначных слов (существительные, прилагательные, глаголы, наречия), количественно и качественно вполне репрезентативные (более 200 словарных единиц), чтобы судить о степени общего и различного в словарях авторов.
Общими для обоих поэтов являются слова а [союз; част.], ад, алеть, алкать, альбом (Баратынский) / альбум «альбом, арх.» (Веневитинов), ангел, ароматный, арфа, атмосфера, ах; я, явиться, явление/явленье, являться яд, ядовитый, язык1 (анатом.), язык2 (лингв.), яркий, ярый, ясно, ясный - всего 22 единицы, что составляет 26,8 % от совокупного числа трех сравниваемых языковых явлений (общее, свойственное Баратынскому, присущее Веневитинову).
Только в поэзии Баратынского используются лексемы авзонийский (от онима Авзония - поэт. обозначение Италии), авось, автор, авторский, ага, адрес-календарь «ежегодно выпускавшаяся книга со списком должностных лиц государственных учреждений» (ист., в перен. употребл.), азбука, аи/Аи «сорт шампанского», аквилон «сев. ветер» (арх., поэт.), актер, аллея, алмаз, алмазный, алой (алоэ, арх. - «ароматическое вещество, извлекаемое из особого южного дерева»), алчный, алый, альков, альпийский, амвон «возвышенная площадка в церкви перед иконостасом»), аминь, амфитеатр, амфор (амфора - «большой узкогорлый сосуд с двумя ручками, предназначенный, в частности, для хранения вина, распространенный в античные времена»), анахорет, ао-ниды/Аониды «музы» (арх., поэт.), аркада «галерея из ряда арок», арлекин «традиционный персонаж итал. «комедии масок»; паяц, шут»), армейский, армия, аромат, аршин (в составе фразеологизма мерить на свой а.), аттический (от названия провинции Аттика в Др. Греции); ябедник, яблоня, явить, являть, явно, явный, явственный, явствовать, язвительный, язвить, якорь, яма, янтарный, ярем, ярко, ярко-зеленый, ярко-пурпурный (окказ.), ярмо, яростный, яснеть, ясность - всего 52 единицы (63,4 %).
Лишь в поэзии Веневитинова встречаются слова а [межд.], азбука, азиатский, алтарь/олтарь (арх.), апофеоза «апофеоз» (арх.); ямщик, ярость, яхонт - всего 8 единиц (9,8 %).
Следовательно, в языке поэтов всё же немало общих элементов, хотя при этом речевая (словарная) оригинальность Баратынского в несколько раз выше, чем у Веневитинова. В какой мере эти поэты близки в лексическом отношении, можно судить с учетом сравнения подобных параметров в других поэтических «тандемах», просчитанных нами ранее по той же методике. Так, доля общего в лексиконах Полежаева и Тютчева, выпускников Московского университета, составляет 20,3 %, а их индивидуальности расходятся не менее заметно: 65,5 % и 14,2 %; общее в словарях Полежаева и Огарева, причастных к пензенскому «землячеству» и Московскому университету, - 23 %, свойственное только Полежаеву - 41,8 %, присущее лишь Огареву -35,2 %; общее в словарях Полежаева и Языкова, также формировавшегося в университетской среде, - 25,1 %, свойственное при этом Полежаеву - 46,4 %, присущее лишь Языкову - 28,5 %; общее в словарях Полежаева и Баратынского - 28,4 %, свойственное Полежаеву -53,7 %, присущее Баратынскому - 17,9 %; общее в сло-
варях Дельвига и Баратынского - 30 %, свойственное Дельвигу - 26 %, присущее Баратынскому - 44 %; общее в словарях Баратынского и Языкова - 35,5 %, свойственное Баратынскому - 23,4 %, присущее Языкову - 41,1 %; общее в словарях Полежаева и Лермонтова, тесно связанных с Пензенской губернией и Московским университетом, - 36,1 %, свойственное Полежаеву - 39,2 %, присущее Лермонтову - 24,7 %. Можно отметить, что словарная корреляция поэзии Баратынского и Веневитинова выше, чем Полежаева и Тютчева, Полежаева и Огарева, Полежаева и Языкова, Баратынского и Полежаева, но ниже, чем Баратынского и Дельвига, тем более Баратынского и Языкова, Полежаева и Лермонтова.
На уровне имен собственных в лексиконах поэтов наблюдается следующая пропорция. Общим для обоих из числа общезначимых в культурном плане (не принимались во внимание имена родственников, друзей, товарищей) является лишь оним Аврора «богиня утренней зари» (в др.-рим. миф.), т. е. всего 1 единица (3,1 %).
Только Баратынским используются онимы Авзония (поэт. обозначение Италии), Аглая (усл.-поэт. имя по наименованию старшей из сестер-харит - в др.-греч. миф.), Адонис (прекрасный юноша, за внимание которого боролись между собой античные богини - в др.-греч. миф.; в перен. смысле «мужчина редкой красоты»), Аид (подземный мир, царство мертвых - в др.-греч. миф.), Айдес (Аид), Аквилон (сев. ветер - в др.-рим. миф.), Алина (усл.-поэт. имя), Алкивиад (др.-греч. полководец), Амур (бог любви - в др.-рим. миф.), Анакреон (др.-греч. поэт), Апелл (Апеллес, др.-греч. живописец; в перен.-расши-рит. употребл.), Апис (бог плодородия в облике быка -в др.-егип. миф.), Аполлон (бог солнечного света, покровитель поэзии и искусств - в др.-греч. миф.), Арей (бог войны - в др.-греч. миф.), Аристипп (др.-греч. философ; в перен. знач. - «человек с богатой эрудицией, знаток античной культуры»), Аркадия (область в центральной части Пелопоннеса в Греции; в перен. знач. - «счастливая страна»), Армидин (в составе выражения А. сады -«нечто чудесное, привлекательное», по имени героини поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим», 1580), Асмодей (демоническое существо в мифах Востока), А.С. Пушкин, Афины, Африка, Афродита (богиня любви
- в др.-греч. миф.), Ахилл (один из героев Троянской войны - в др.-греч. миф.), А. Шенье (1762-1794, фр. поэт, публицист); Языков (Н.М. Языков), Япетов (от имени Япет - титан, за восстание против Зевса низвергнутый в Тартар, в др.-греч. миф.) - всего 27 (84,4 %).
Лишь у Веневитинова встречаются имена Альбион (древнее название Англии), Альпы, Архипелаг (одно из названий Эгейского моря), Аттика (юго-восточная область Центральной Греции) - всего 4 (12,5 %).
Следовательно, доля общего между поэтами в данном плане минимальна, а эстетическая индивидуальность Баратынского в несколько раз выше, чем у Веневитинова. Для сравнения: общее между ономасти-конами Баратынского и Дельвига составляет, по тем же выборочным данным, 25 %, а Баратынского и Языкова
- 28,6 %.
Среди 20 статистически самых активных полнознач-ных слов в поэзии Баратынского (в порядке убывания их частотности) - душа, сердце, один, любовь, друг, милый, любить, рука, жизнь, взор, сон, еще, мечта, счастье, знать [глаг.], око, небо, полный, судьба, свет «мир, вселенная, высшее общество». В произведениях же Веневитинова - душа, друг, жизнь, сердце, здесь, один, день, небо, любить, рука, грудь, мир «вселенная и т. д.», любовь, милый, радость, волна, художник, взор, новый, восторг/мечта/час/ясный (последние 4 лексемы имеют одинаковую частотность). Доля словарных совпадений здесь составляет 55 %. Отличия касаются таких концептов, как сон, еще, счастье, знать, око, небо, полный, судьба, свет (Баратынский) - и здесь, день, небо, грудь, мир, радость, волна, художник, новый, восторг/час/ясный (Веневитинов). Отчасти в них концентрируются ос-
новные микромотивы творчества поэтов, проявляются их лирические индивидуальности, хотя, по мере пролонгирования рейтинга высокочастотных лексем в сторону снижения их речевой активности, указанные различия постепенно нивелируются.
Заметим, что доля общего в списках 20 наиболее частотных поэтических концептов между Баратынским и Дельвигом - 50 %, между Баратынским и Языковым -60 %, т. е. в этом отношении Веневитинов вполне соответствует представлениям о «плеяде», хотя этот вывод нуждается в верификации, поскольку частотные рейтинги слов подчиняются особым статистическим закономерностям и отчасти совпадают у поэтов разных эстетических направлений и эпох [45, с. 193-194, 196-197, 204-205, 207].
Менее существенны лексические расхождения поэтов в списках 10 наиболее частотных слов, среди которых у большинства писателей фигурируют, как правило, местоимения, предлоги, частицы, ср.: и, в/во, я, не, он, с/ со, она, ты, мой, на (Баратынский) - и, в/во, я, ты, он, не, с/со, на, как, мой (Веневитинов). Но и здесь можно отметить предпочтение Баратынским «экстравертирован-ного» местоимения она по сравнению с более активным у Веневитинова «интровертированным» местоимением мой.
Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий в русле данного направления. В поэтическом языке Баратынского и Веневитинова наблюдается немало пересечений на уровне лексики и, наоборот, минимальное число совпадений на уровне имен собственных. Доля общего между их словарями составляет, по выборочным данным, 26,8 % в лексике и лишь 3,1 % в общекультурном ономастиконе, исходя из статистической методики, предложенной в статье. В сравнении с данными о мере корреляции словников других стихотворцев XIX в., это показывает относительную близость художественных систем указанных писателей, в то же время - заметно меньшую (с учетом онимов), чем, например, между Баратынским и Языковым, Баратынским и Дельвигом. Речевые индивидуальности поэтов расходятся крайне неравномерно: языковой и ономастический «потенциал» творчества Баратынского в несколько раз превышает соответствующие параметры произведений Веневитинова, хотя этому есть разумные объяснения, связанные с коротким периодом художественной практики последнего и отсутствием в его литературном наследии масштабных лиро-эпических опытов.
Перспективно дальнейшее параллельное - парное и множественное - сравнение, по такой же квантитативной модели, лексиконов других представителей «пушкинской плеяды», в частности П.А. Вяземского, Д.В. Давыдова, что будет объективировать исследовательские «интуиции» и уточнять конкретные сведения о сходстве и различиях в словарях, поэтике как авторов одного круга, так и стихотворцев иных эстетических платформ и времен.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Васильев Н.Л. Поэзия А.И. Полежаева в контексте русской литературы: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1994. 33 с.
2. Васильев Н.Л. А.И. Полежаев в истории русского литературного языка: Программа, методические рекомендации и материалы к спецкурсу. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1995. 40 с.
3. Васильев Н.Л. Творческое содружество А.С. Пушкина и А.А. Дельвига сквозь призму писательских лексиконов // Пушкин и мировая культура: Мат-лы III Междунар. науч. конф. (г. Минск, 21-22 апреля 2009 г.): В 2 ч. Минск: РИФШ, 2009. Ч. 1. С. 126-130.
4. Васильев Н.Л. Творческое взаимодействие А.С. Пушкина и А.А. Дельвига сквозь призму писательских лексиконов // Болдинские чтения. Саранск: Респ. тип. «Красный Октябрь», 2010. С. 21-28.
5. Васильев Н.Л. Поэтические идиолекты
А.С. Пушкина, А.И. Полежаева и М.Ю. Лермонтова: лексические стыковки и расхождения // Русский язык XIX века: роль личности в языковом процессе: Мат-лы Всерос. науч. конф. «Русский язык XlX века: роль личности в языковом процессе» (18-20 окт. 2011 г.). СПб.: Наука, 2012. С. 276-280.
6. Васильев Н.Л. О Пушкине: язык классика, поэтика романа «Евгений Онегин», писатель и его современники. Саранск: тип. «Красный Октябрь», 2013. 388 с.
7. Васильев Н.Л. «Так он писал темно и вяло...» (Пушкин и Языков) // Болдинские чтения 2015. Саранск: Респ. тип. «Кр. Октябрь», 2015. С. 218-230.
8. Васильев Н.Л. Князь Вяземский и «онегинский текст» Пушкина // Болдинские чтения 2016. Арзамас: Изд-во Арзамас. филиала ННГУ, 2016. С. 101-116.
9. Васильев Н.Л. Евгений Баратынский и «Евгений Онегин» // Болдинские чтения 2017 (в печати).
10. Васильев Н.Л. Словарь языка А.И. Полежаева. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2001. 88 с.
11. Жаткин Д.Н. Актуальные вопросы подготовки словарей языка писателей пушкинского времени (на материале языка А.А. Дельвига) // IV Житниковские чтения: Актуальные проблемы лексикографирования науч. иссл.: Мат-лы межвуз. науч. конф. (20-21 апр. 2000 г.): В 2 ч. Челябинск: Изд-во Челябинского ун-та, 2000. Ч. 1. С. 217-225.
12. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. О проекте «Словаря языка А.А. Дельвига» // Проблемы авторской и общей лексикографии: Мат-лы Междунар. науч. конф. Брянск; М.: РИО БГУ, 2007. С. 106-109.
13. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь языка А.А. Дельвига. М.: Флинта; Наука, 2009. 148 с.
14. Васильев Н.Л. Словарь поэтического языка Н.П. Огарева. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2013. 124 с.
15. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь Н.М. Языкова. М.: Флинта; Наука, 2013. 120 с.
16. Жаткин Д.Н., Васильев Н.Л. Об источниках «Словаря поэтического языка П.А. Вяземского» // Поэтика художественного текста: Мат-лы Междунар. заочн. науч. конф.: В 2 т. Борисоглебск: БГПИ, 2008. Т. 2: Русская филология вчера и сегодня. С. 15-27.
17. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. О проекте «Словаря поэтического языка П.А. Вяземского» // Проблемы истории, филологии, культуры. 2009. № 2. С. 841-845.
18. Жаткин Д.Н., Васильев Н.Л. К вопросу об источниках «Словаря поэтического языка П.А. Вяземского» // Изв. высших учебных заведений. Поволжский регион: Гуманитарные науки. 2009. № 3. С. 90-103.
19. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь поэтического языка П.А. Вяземского (с приложением малоизвестных и непубликовавшихся его стихотворений). М.: Флинта; Наука, 2015. 424 с.
20. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Поэтический язык П.А. Вяземского в словарной интерпретации // Russian Linguistic Bulletin. 2016. № 1. С. 22-24.
21. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. О проекте «Словаря поэтического языка Д.В. Давыдова» // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2015. № 12. Ч. 5. С. 917-920.
22. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь поэтического языка Д.В. Давыдова. М.: Флинта; Наука, 2016. 100 с.
23. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь поэтического языка Е.А. Баратынского. М.: Флинта; Наука, 2016. 156 с.
24. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь поэтического языка Н.М. Карамзина. М.: Флинта; Наука, 2016. 80 с.
25. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь поэтического языка Д.В. Веневитинова. М.: Флинта; Наука, 2017 (в печати).
26. Голованевский А.Л. Поэтический словарь Ф.И.Тютчева. Брянск: РИО БГУ, 2009. 962 с.
27. Васильев Н.Л. Опыт сравнения поэтических лексиконов Ф.И. Тютчева и А.И. Полежаева // Тютчев -
русская поэтическая и политическая языковая личность: Междунар. науч. заочн. конф., посвященная 210-летию со дня рождения поэта, политика, дипломата. Брянск: Курсив, 2013. С. 193-196.
28. Васильев Н.Л. Опыт сравнения поэтических лексиконов А.И. Полежаева и Н.П. Огарева // Актуальные проблемы стилистики, риторики и лингводидактики. Вып. II. М.: Изд-во МГОУ, 2014. С. 27-33.
29. Васильев Н.Л. Опыт сравнения поэтических лексиконов Н.М. Языкова и А.И. Полежаева // Проблемы истории, филологии, культуры. 2014. № 3. С. 325-327.
30. Васильев Н.Л. Теория языка. Русистика. История советской лингвистики. М.: Ленанд, 2015. 368 с.
31. Васильев Н.Л. Опыт сопоставления поэтических лексиконов А.И. Полежаева и М.Ю. Лермонтова // Вестник НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия. 2016. № 1. С. 140-146.
32. Васильев Н.Л. Опыт сравнения поэтических лексиконов Е.А. Баратынского и А.И. Полежаева (в печати).
33. Васильев Н.Л. Словари языка писателей как источник изучения поэтики русской литературы XIX века // Проблемы изучения лирики в школе: К 200-летию со дня рождения Ф.И. Тютчева. Арзамас: АГПИ, 2003. С. 152-162.
34. Васильев Н.Л. Словари языка поэтов пушкинского времени: проект будущего, проекция прошлого... // II Международная конференция «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы». Гранада, 8-10 сент. 2010 г.: В 2 т. Granada, 2010. Т. II. С. 20062010.
35. Васильев Н.Л. Новые горизонты в писательской лексикографии и в изучении исторической лингвопоэти-ки русской литературы // Международный журнал экспериментального образования. 2016. № 1. С. 150-153.
36. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Опыт сравнения поэтических лексиконов Е.А. Баратынского и Н.М. Языкова (в печати).
37. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Опыт сравнения поэтических лексиконов Е.А. Баратынского и А.А. Дельвига (в печати).
38. Пятковский А.П. Биографический очерк // Веневитинов Д.В. Полное собрание сочинений / Под ред. А.П. Пятковского. СПб.: В тип. О.И. Бакста, 1862. С. 1-60.
39. Васильев Н.Л., Савина Е.В. Варваризмы в языке А.С. Пушкина // Филологические науки. 2000. № 2. С. 99-105.
40. Васильев Н.Л. Иноязычные элементы в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» // Пушкин на пороге XXI века: Провинциальный контекст. Вып. 5. Арзамас: АГПИ, 2003. С. 107-120.
41. Баевский В.С. Лингвистические, математические, семиотические и компьютерные модели в истории и теории литературы. М.: Языки слав. культуры, 2001. 336 с.