Научная статья на тему 'Опыт создания учебного словаря малого языка'

Опыт создания учебного словаря малого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
295
104
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УЧЕБНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ИДЕОГРАФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ / ГЛОССАРИЙ / НОРВЕЖСКИЙ / ПОМЕТЫ / LEARNERS LEXICOGRAPHY / IDEOGRAPHIC DICTIONARY / GLOSSARY / NORWEGIAN / DICTIONARY MARKS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ливанова А. Н.

В статье описывается опыт создания учебного русско-норвежского идеографического словаря, предназначенного в первую очередь для использования в высших учебных заведениях. Предлагается ряд лексикографических решений, связанных со спецификой преподавания мало распространенных языков, востребованных тем не менее в связи с интернационализацией образования и ростом международных связей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

AN ATTEMPT OF MAKING A LEARNERS'' DICTIONARY OF A MINOR LANGUAGE

This article concerns an experience with working on a learners'' Russian-Norwegian ideographic dictionary primarily for use at institutions of higher educational. There are proposed some lexicographic strategies which have to do with specific difficulties in teaching minor languages, such as a low number of both general and special dictionaries.

Текст научной работы на тему «Опыт создания учебного словаря малого языка»

УДК 81'374

ОПЫТ СОЗДАНИЯ УЧЕБНОГО СЛОВАРЯ МАЛОГО ЯЗЫКА

А.Н. Ливанова

В статье описывается опыт создания учебного русско-норвежского идеографического словаря, предназначенного в первую очередь для использования в высших учебных заведениях. Предлагается ряд лексикографических решений, связанных со спецификой преподавания мало распространенных языков, востребованных тем не менее в связи с интернационализацией образования и ростом международных связей.

Ключевые слова: учебная лексикография, идеографический словарь, глоссарий, норвежский, пометы.

Трудно переоценить необходимость словарей при изучении языков; "словарь - основной учебник иностранного языка", писал выдающийся отечественный лексикограф В.П. Берков [2, с. 123]. При этом для обучения студентов высших учебных заведений необходимы не только общие двуязычные словари, но "словари для общения, способствующие развитию навыков понимания, говорения и письма, а именно учебные, идеографические, синонимические, словари для специальных целей и лингвострановедческие словари" [3, с. 132]. К сожалению, в цитируемой статье отмечается недостаток учебных словарей и малая разработанность их канона даже для крупнейших мировых языков, какими являются английский и немецкий.

Ситуация со словарями менее распространенных языков, каким является, например, норвежский (на котором говорит около 5 миллионов человек), сложилась еще более удручающая, при том, что параллельно процессу глобализации расширяются международные связи, в Норвегии требуются врачи, инженеры-нефтяники, другие специалисты, подготовкой которых всегда славилась Россия; и в Брянском Государственном Университете имеется успешный опыт преподавания норвежского языка на специализации "Регионоведение".

Проблему составляет то, что существует мало даже общих двуязычных словарей, специализированных же, при большой в них потребности, единицы. Гораздо слабее, чем английские, представлены и одноязычные толковые и энциклопедические словари. Исчезающе мало учебных словарей для пары языков норвежский -русский, качество их оставляет желать лучшего. В 2009 г. в Норвегии вышел великолепно изданный норвежско-русский словарь в картинках Mini visuell ordbok [6]. Слово "мини" в названии указывает лишь на формат 14х17 см, так как словарь насчитывает более 600 стр. За основу была принята канадская разработка, видимо, слишком поспешно и недостаточно квалифицированно переведенная на норвежский и русский языки. В результате на стр.123 рисунок, изображающий похожий на мухомор гриб, снабжен норвежской подписью keiserfluesopp, что соответствует русскому "кесарев мухомор". Это съедобный гриб, встречающийся в Южной Европе и Северной Африке (ядом, добавленным в блюдо из этих грибов, отравили императора Клавдия), но очень редко в Норвегии и России; описания его всегда сопровождаются предупреждением о том, что на вид его легко спутать с ядовитым мухомором. Словарь дает перевод "маслёнок"... Остается надеяться, что изучающие язык по этому словарю не возьмут его с собой в лес. Многие русские эквиваленты неидеоматичны: epâlett "погончик-хлястик" переведен как "наплечный хлястик", bœrestykke "кокетка" (деталь кроя) - как "накладной кусок материи", ettersittende kjole "облегающее платье" - как "платье в обтяжку", plissé "плиссе" - как "аккордеон", gâfold "шлица" - как шлиц. Кроме того, словарь по понятным причинам включает лишь существительные, то есть призван в первую очередь помочь найти нужное слово при устном общении. Поэтому ценность приведенных в словаре сведений снижается тем, что ни для норвежского, ни для русского слова не обозначены ударения (не говоря уже о норвежских словесных тонах), то есть для того, чтобы правильно слово прочитать, необходимо обращаться к какому-то дополнительному источнику информации, желательно - к словарю произношения, а для норвежского языка таковые хотя и существуют, но малодоступны и давно не переиздавались.

Нехватка словарей усугубляется тем, что если изучающие в ВУЗе английский, французский, немецкий языки приходят на первый курс, получив базовые знания еще в школе, то обучение малым языкам начинается с нуля, что делает потребность в учебных словарях еще более насущной. Немногочисленные отечественные учебники норвежского языка дают, естественно, только важнейшую лексику по темам, норвежские же мало доступны и по большей части рассчитаны на обучение взрослых иммигрантов из далеких азиатских и африканских стран способности элементарно объясниться в бытовых ситуациях.

На кафедре скандинавской и нидерландской филологии СПбГУ норвежский язык уже более полувека преподается как основной, так что недостаток учебных словарей ощущался болезненно, особенно с начала девяностых годов прошлого века, когда активизировались непосредственные контакты студентов с норвежцами. На кафедре было задумано пособие, призванное помочь студентам в расширении словарного запаса, и разработаны принципы его составления.

Пособие [4] представляет собой серию из нескольких выпусков, что соответствует современным веяниям в этой области: "учебные словари обычно издаются сериями из нескольких градуальных работ, объединенных общностью цели" [3, с. 132]. Каждый из выпусков посвящен определенной группе разговорных

тем, объединенных в соответствии с порядком их изучения, принятым при обучении норвежскому языку как основному на кафедре скандинавской и нидерландской филологии СПбГУ Темы изучаются от простых к сложным. Всего задумано впусков: "Повседневная жизнь", "Природа", "Культура", "Хозяйственная жизнь", "Социальная жизнь". Из них издано 3, 1-й выпуск вышел исправленным и дополненным изданием [5].

Идеографические словари "используют иерархическую понятийную классификацию словарного состава языка" [3, с. 134]), соответственно, в первом выпуске, "Повседневная жизнь", охвачены темы "Семья", "Внешность", "Одежда", "Жилище", "Еда", "Способности и работа", "Досуг", "Транспорт". Порядок расположения материала определялся тем, что параллельно с изучением лексики ведется изучение грамматики, тоже с нуля, потому первыми разбираются темы, вести беседу по которым можно, усвоив лишь самые начала грамматики. Глоссарии по темам разбиты далее на разделы; так, тема "Семья" включает разделы "Родня", "Возраст и пол", "Кровное родство", "Ухаживание", "Супружество", "Воспитание детей", а также такой замалчиваемый обычно в учебниках, но важный аспект как "Уход из жизни". Для каждой из тем, включенных в выпуск, русско-норвежский глоссарий в значительной степени охватывает лексику, не вошедшую в существующие двуязычные словари.

Особенно подробно разработаны темы, которые актуальны в свете российско-норвежских связей. Так, на работу в Норвегию охотно принимают российский медперсонал, а двуязычные медицинские словари по этой тематике отсутствуют. Поэтому во второй выпуск ("Природа") включен обширный глоссарий по теме "Здоровье" с подразделами "Медицинские учреждения", "Медперсонал и пациенты", "Временная нетрудоспособность", "Обследование больного", "Медтехника и инструменты", "Симптомы заболеваний", "Беременность и роды", "Типы заболеваний", "Вредные привычки", "Венерические болезни", "Возрастные заболевания", "Воспалительные заболевания", "Детские болезни", "Простудные заболевания", "Инфекционные заболевания", "Заболевания опорно-двигательного аппарата", "Сердечно-сосудистые заболевания", "Гормональные заболевания", "Тяжелые заболевания", "Травмы", "Пороки развития", "Лечение", "Лекарства". Кроме того, глоссарий включает дополнительно крупный раздел "Анатомия" с подразделами "Строение тела человека", "Ткани", "Дыхательная система", "Кровеносная система", "Лимфатическая система", "Мочеиспускательная система", "Мышечная система", "Нервная система", "Скелет", "Пищеварительная система", "Половые органы", "Покровная система", "Эндокринная система", "Органы чувств". Так же подробно разработаны, например, глоссарии по темам "Способности и работа" в 1-м выпуске, "Спорт" - во 2-м; ведется работа над подготовкой подробного глоссария по теме "Нефтедобыча" для выпуска "Хозяйственная жизнь".

Необходимость в столь подробной разработке тем в учебном словаре объясняется еще и тем, что переводчиков для пары языков русский-норвежский очень мало, и поэтому, во-первых, начинать работать переводчиками приходится уже со студенческой скамьи, а во-вторых, в отличие от переводчиков, работающих с английским, немецким, французским языками, переводчики норвежского не могут позволить себе специализироваться на какой-либо одной области переводческой деятельности, поскольку объем работ значительно более ограничен, а быть специалистами во всех областях невозможно. Нам известно, что описываемым здесь глоссарием активно пользуются не только отечественные переводчики, но и норвежские переводчики-русисты.

В пособии учтены особенности норвежской фонетики: для норвежских слов в списках указан тонический акцент, а также специфическая сложность норвежской грамматики, состоящая в определении рода существительного. Принадлежность среднему роду обозначена пометой п, к женскому роду - пометой £, если слово чаще употребляется именно так, слова же мужского рода, каких большинство, не имеют пометы. При этом опущение любого знака позволяет сэкономить на типографских расходах; по этой же причине используемые в пособии грамматические и стилистические пометы (в русской части слова помечены по-норвежски) обозначены сокращенно и без точки: ед - единственное число; ирон - употребляется иронически; мн - множественное число; разг - разговорное; спец - специальный термин; устар - устарело; шутл - шутливое.

Пометы используются только в том случае, если русское слово и его норвежский эквивалент различаются в соответствующем отношении. Поскольку при русских словах пометы даются латиницей (ведь они предназначены для норвежцев), а при норвежских - кириллицей. нет необходимости выделять их курсивом.

Знак ~ показывает, что значение переводной норвежского эквивалента лишь приблизительно соответствует значению русского слова. При желании подробнее выяснить, в чем состоит расхождение значений в каждом конкретном случае, студент может задать вопрос преподавателю или обратиться к толковым одноязычным словарям.

Глоссарии строятся на базе русского языка, поскольку предназначены в первую очередь для русских студентов, которые будут искать "как это сказать по-норвежски". Однако для того, чтобы учесть такой важный для современной лексикографии императив как "синтез филологии и культуры" [3, с. 132], для ознакомления обучающихся с тем, как строится норвежскоязычный дискурс в рамках каждой темы, глоссарий сопровождает ряд оригинальных текстов разной степени сложности из современной норвежской прессы и художественной литературы, подвергшихся несущественным сокращениям. Наименее сложные тексты предварены одной звездочкой, наиболее сложные - тремя.

Далее, учитывая, что "в силу практических моментов подавляющее большинство двуязычных словарей имеет одновременно двух адресатов" [1, с. 9], для норвежского пользователя по особой системе (оговаривается, что не ставится знак ударения на словах, содержащих букву ё, а также тех, что содержат по одной из букв ы, ю и я) проставлено ударение на русских словах.

Первое издание трех выпусков разошлось в кратчайший срок, тем более что пособием могут пользоваться не только студенты, но и изучающие норвежский на языковых курсах и самостоятельно, а также переводчики - норвегисты и норвежские слависты.

В переиздание первого выпуска по просьбам читателей были добавлены упражнения, позволяющие активизировать накопленный словарный запас, что не требовалось для студентов СПбГУ, занимающихся под руководством опытных преподавателей. В настоящее время ведется работа над расширенным и дополненным изданием третьего выпуска, "Культура".

Представляется, что опыт работы над учебным идеографическим словарем норвежского языка будет полезен для составления учебных словарей других мало распространенных языков.

This article concerns an experience with working on a learners' Russian-Norwegian ideographic dictionary primarily for use at institutions of higher educational. There are proposed some lexicographic strategies which have to do with specific difficulties in teaching minor languages, such as a low number of both general and special dictionaries. Key words: learners lexicography, ideographic dictionary, glossary, Norwegian, dictionary marks.

Список литературы

1. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб., Изд-во С.-Петербургского университета, 1996. - 248

с.

2. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллинн, "Валгус", 1977. - 140 с.

3. Городный Л.И. Лексикография и ее роль в повышении качества вузовской подготовки по иностранным языкам // Вестник БГУ .№ 2. 2009. C. 131-139.

4. Ливанова А.Н., Е.А. Лавринайтис. Поговорим по-норвежски = La oss snakke norsk: Глоссарий и тексты: Вып. 1. СПб.: «Бельведер», 2000. - 208 с.; Ливанова А.Н., Е.А. Лавринайтис, Г.И. Миляева. Поговорим по-норвежски = La oss snakke norsk: Глоссарий и тексты: Вып. 2. СПб.: «Бельведер», 2003. - 252 с.; Ливанова А.Н. Поговорим по-норвежски = La oss snakke norsk: Глоссарий и тексты: Вып. 3. СПб.: «Бельведер», 1999. -76 с.

5. Ливанова А.Н., Е.А. Лавринайтис. Поговорим по-норвежски. Повседневная жизнь. Базовый уровень: Учебное пособие по развитию речи. СПб.: КАРО, 2013. - 240 с.

6. Corbell J.-C., Archambault A. Mini visuell ordbok. - Oslo: Kunnskapsforlaget, 2009. - 602 s.

Об авторе

Ливанова А.Н. - кандидат филологических наук, доцент кафедры скандинавской и нидерландской филологии Санкт- Петербургского государственного университета, alex_livanova@yahoo.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.