Научная статья на тему 'Лексикографический проект Lexin с учебной функцией'

Лексикографический проект Lexin с учебной функцией Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

85
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Карпова О. М., Кулагина М. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексикографический проект Lexin с учебной функцией»

УДК 81.432.1-4

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ПРОЕКТ LEXIN С УЧЕБНОЙ ФУНКЦИЕЙ

(Рецензия на словарь LEXIN Ordbeker for Innvandrere Norsk-Kurdisk (Sorani) Illustrert Ordbok. Prosjektledelse Tove Bjorneset. — Oslo : Utdanningsdirektoratet , 2006. — 609 стр.)

О.М. Карпова, М.А. Кулагина

Ивановский государственный университет

Поступила в редакцию 21 апреля 2008 г.

На рубеже XX—XXI вв. появляется новый LSP иммиграции и в связи с этим возникает необходимость его стандартизации и фиксации, а также изучения принципов построения словарей для иммигрантов, имеющих национальные и интернациональные черты, которые необходимо учитывать составителям и издателям словарей.

В последнее время во многих странах появились справочники, адресованные иммигрантам, которые отличаются по объему, критериям отбора лексики и способам их описания. Отметим, что новая тенденция составления словарей для иммигрантов как реакция лексикографов на геополитические изменения в обществе привела специалистов к необходимости разработки принципов построения справочников, ориентированных на различные возрастные группы пользователей, прибывающих в развитые страны. Это, прежде всего, словари для детей и взрослых, не владеющих языком новой страны, знающих разговорный язык и специалистов различных отраслей знания, нуждающихся в терминологических справочниках толково-энциклопедического типа.

Одним из лучших словарей для данной группы пользователей является норвежский проект LEXIN, выполняющий учебную функцию. Он регистрирует общеупотребительную лексику и дефиниции слов, которые иностранцы могут встретить в повседневной жизни, термины, относящиеся к сфере миграционной политики и немаловажные сведения о культурных реалиях нового общества. Данный проект был разработан на основе шведского справочника, впервые опубликованного в 1979 г., который впоследствии был переведен более чем на 20 языков и выпущен, как в печатном, так и электронном виде.

Выбор входных единиц, вошедших в словарь LEXIN Swedish-Russian Dictionary Online, обус-

© Карпова О.М., Кулагина М.А., 2008

ловлен частотой употребления слов, с которыми иммигрант может встретиться в Швеции, в том числе большое количество общественно-политических слов, необходимых для лучшего ориентирования в шведском обществе (systemtips, lands\ting, parlament, ABF visum, visering). Микроструктура словаря LEXIN Swedish-English Dictionary Online включает в себя входную единицу, сопровождаемую орфоэпической и грамматической пометами, перевод на русский язык и пример функционирования данного слова в речи:

Svenskt uppslagsord val [va:l] valet val valen subst. offentlig rostning (pa kandidat till befattning el. fortroendepost)

Rysk oversattning

выборы

Exempel

• val av ordforande — выборы председателя

• allmanna val — всеобщие выборы Sammansattningar/avledningar

• nyval — выборы нового состава

• kommunalval — выборы в муниципальные органы власти

• riksdagsval — выборы в парламент

• val\beredning — предвыборная комиссия; подготовка к выборам

• valfusk — нарушение процедуры выборов, мошенничество в ходе выборов

• val\hemlighet — тайна голосования

• val\kampanj — предвыборная кампания

С 1996 г. при непосредственной поддержке Министерства образования и Комиссии по образованию началась работа над созданием подобного справочника для иммигрантов, прибывающих на территорию Норвегии. В этой связи в 2006 г. создан словарь

Norsk-Kurdisk (Sorani) Illustrert Ordbok.

Рецензируемый справочник принадлежит к серии учебных словарей, ориентированных на изучение

норвежского языка на первом этапе знакомства с культурой и языком нового общества. Отличительной чертой этой серии является то, что они рассчитаны на читателей, обладающих небольшим опытом работы с лексикографическими изданиями. Данный справочник содержит иллюстрации, которые включены в тематические разделы словаря, а также сочетает в себе две лексикографические формы — толкового и идеографического словаря, что характерно для многих современных справочников различных языков.

В словаре содержится свыше 36000 входных единиц. Словарь имеет двухчастную структуру и состоит из вводной части, собственно словника и приложения.

Мегаструктура словаря имеет раздел «Как пользоваться словарем», где представлена разнообразная информация о принятых сокращениях (Forkortelser): bl a blant annet, blant andre, t o m til og med; пометах (Stilniva, opphav m m): alderdommelig (intet), russisk (perestroika), uformelt (mutter, fatter); словообразовании (Beyningsformer i ordboksartik-kelen), грамматических особенностях норвежского языка (Ordklasser), принципе построения словарной статьи (Brukerveiledning) и др.

Микроструктура словаря LEXIN Ordbeker for Innvandrere Norsk-Kurdisk (Sorani) Illustrert Ordbok состоит из заглавного слова, сопровождаемого орфоэпической, грамматической пометами, перевода на курдский язык и дефиниции на норвежском языке:

biologi /bi-ologi:/ biologien substantiv

v^jJjj^ і і

vitenskapen om levende vesener

Все слова расположены в привычном пользователю алфавитном порядке и на каждой странице помещен алфавитный индекс, способствующий обучению, усвоению и закреплению алфавита и удобный для читателя.

В справочнике содержатся знаменательные слова, отсутствуют имена собственные и аббревиатуры, что, несомненно, связано с особенностью пользователей данного издания — иммигрантами, стремящимися овладеть наиболее употребительной лексикой норвежского языка.

gjen|ta /jenta/ -tar -tok — tatt verb

^jjv'^Hj^Ij0 і і ^“IjJHuj^

В толковании многозначных слов нередко используется синонимическое описание, все значения отделены друг от друга цифрами и содержат толкование, перевод и словосочетания с заглавным словом:

dra eller drage /dra:/ drar drog dradd (eller dratt) verb

1 trekke mot seg (med handen), rykke, stramme; ogsa billedlig

A dra i handbremsen

dra i gang («fa i gang, begynne, starte»)

dra pa smilebandet («smile, le»)

^lj^jJjo|jS 4 4 jo|jJo|^o|jS <^jJj

dra til noen («sla noen») l-J^I^^Ij <_1O ( Jo j|j )

В словаре представлена не только информация о частеречной принадлежности входной единицы, но и указаны особенности изменения формы: skvett|lapp /skvetlap/ -lappen -tapper — lappene substantiv

^J^j 4 ^J (

J'oP^^a <_ia|Jj'^ p'^a|^ oa^'jaj v'o^^J J

PjaJa ^—oPj^P VJ V'jOPj J® JJ^ J

vJ'j) U'j

Немаловажным является фиксация в словнике таких понятий, как immigrant, immigrasjon, asyl, emigrant. Данный лексический пласт не содержит экстралингвистической информации, а включает в себя перевод, информацию об изменении слова и синоним:

immigrant /imigrant/ immigranten immigranter immigrantene substantive

^J^®J 4 4 ^Oj^aJ 4 vaj'^ajo 4

j'j

Наряду с этим, в словаре представлена лексика, относящаяся и отображающая социально значимые понятия: abortradgivning, adopsjon, advent, bokmal, bostotte, bot, diskriminering, domstol, dodsbo, dap, fodselsattest, fodselsnummer, forerkort, monarki, morsmalsundervisning, morketid, pensjon, permittering, personnummer, studentbolig, studiepoeng, tariffavtale, taushetsplikt, которые необходимы иммигрантам для успешной коммуникации с представителями иммиграционных служб, органами социальной опеки.

Обрабатываются эти заглавные слова следующим образом:

monarki /monarki:/ monarkiet monarkier (eller monarki) monarkiene (eller monarkia) substantiv

v'^'^ap^ 4 vb^'^ 4 <Ji'®a|j^'^ 4 ja^oOj^

4 v'^'^ j'j

et kongedomme, et kongerike

I Norge har kongen ingen reell makt, bare representasjonsoppgaver.

vI^I P^jsI ^s|j4^

jj^jSjl^sp^ ^jJj jop^P

В словаре LEXIN Norwegian-English Dictionary

Online представлены самые различные темы, например, «Время», «Семья и родственники», «Природа», «Части тела», «Школа», «Еда», «Транспорт», «Дом», «Одежда», «Геометрические фигуры», «Музыка» и др. Такое тематическое расположение характерно для словарей современного английского языка и позволяет читателю ускорить информационный поиск в справочнике, а также способствует успешному усвоению лексического материала такой группой пользователей, как иммигранты.

Являясь учебным словарем нового поколения, проект LEXIN включает рабочую тетрадь Illus-trasjonshefte, в которой рассмотрены наиболее употребительные темы («Одежда», «Погода», «Природа», «Животные», «Банк»), позволяющие иностранцам, изучающим норвежский язык, иметь иллюстративную помощь при освоении новой лексики по всем востребованным темам.

Характерной чертой данного словаря является наличие приложения, содержащего в себе иллюстрированный справочник, освещающий 33 наиболее популярные темы, с которыми иммигрант встречается ежедневно, и сведения о метрической системе, необходимые для успешной адаптации.

Анализ данного словаря показал, что весь лексический пласт словника можно разделить на четыре группы:

• общую лексику (folde, hvile, urinorgan, vater, web, yr);

• лексику, обозначающую культурные реалии (penger, en femkronersmynt);

• лексику, относящуюся к социальной сфере (dodsbo, dap, ergoterapi, fagforbund);

• лексику, отражающую сферу миграционной политики (visum, asyl, immigrant, emigrant).

В заключение можно отметить, что данный словарь объединяет в себе все необходимые сведения о культурных реалиях, содержит в себе не только перевод и дефиниции, которые могут пригодиться иммигрантам при повседневной жизни, но и грамматические сведения, правила употреб-

Ивановский государственный университет О.М. Карпова, доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой английской филологии, проректор по связям с общественностью karpova@interline.ivanovo.ru М.А. Кулагина, докторант кафедры английской филологии тел. (4932) 37-54-02

ления в предложении и устойчивых сочетаниях, что, несомненно, будет способствовать осуществлению успешной межкультурной коммуникации и адаптации в новое общество.

Несомненным достоинством данного издания является наличие иллюстрированного справочника, наглядно демонстрирующего значение слова и способствующего усвоению материала.

Таким образом, можно говорить не столько о новом направлении в национальных лексикографиях (Англии, Норвегии, США, Франции и т. п.), сколько об интернациональной тенденции, требующей разработки общих принципов построения и определения реестра определенных типов словарей для иммигрантов и беженцев, которые необходимы новым членам развитого общества.

Такие словари должны не только знакомить их с новыми реалиями, но и одновременно призваны сохранить национальную идентичность иммигрантов, что непременно следует отражать в макроструктуре справочников. Наряду с учебно-ориентированными справочниками лингвистического характера лексикографам развитых стран необходимо подумать и о специальных энциклопедиях, толкующих новые понятия и культурные реалии, с которыми приходится сталкиваться новым членам общества. Такими справочниками могут быть и электронные словари на компакт дисках, и Интернет энциклопедии, развертывающие информативные гипертексты и позволяющие читать, просматривать и прослушивать материалы словарных статей. Именно такие лексипедии (lexipedia) позволят иммигрантам легче интегрироваться в новое общество, освоить не только язык нового общества, но и познать его культурные особенности и традиции. В этом ряду особое место занимает и рецензируемый словарь, направленный на обучение норвежскому языку.

Значение словарей подобного типа состоит также и в том, что они вполне могут служить образцом для создания подобных учебных справочников и других языков, предназначенных иммигрантам. Принципы построения их мега-, макро- и микроструктуры могут быть приняты как образец с дополнениями, отражающими особенности каждого языка.

Ivanovo State University

O.M. Karpova, Doctor of Philological Science, Professor, Head of the English Philology Department, PR pro-rector

karpova@interline.ivanovo.ru

M.A. Kulagina, Doctoral Candidate, Chair of Englisch

Philology

tel. (4932) 37-54-02

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.