УДК 81-26 Татьяна Топорова
Институт языкознания, Российская академия наук
ОПЫТ АНАЛИЗА ЭПИЧЕСКОГО СЛОВА: ДР.-ИСЛ. ИБЬ 'ЗАГРОБНЫЙ МИР; ВЛАДЕЛИЦА ЗАГРОБНОГО МИРА' В «СТАРШЕЙ ЭДДЕ»
Для цитирования: Топорова Т. В. Опыт анализа эпического слова: др.-исл. Нв1 'загробный мир; владелица загробного мира' в «Старшей Эдде» // Скандинавская филология. 2022. Т. 20. Вып. 1. С. 79-97. https://doi.org/10.21638/11701/spbu21.2022.106
Статья посвящена изучению эпического слова на примере др.-исл. Нв1 'загробный мир; владелица загробного мира' в древнеисландском поэтическом памятнике письменности «Старшая Эдда», используемого для номинации одного из важнейших локусов мифопоэтической модели мира, а также его персонификации. В центре внимания автора оказывается анализ контекста, на основании которого можно реализовать главную цель — понять принципы дистрибуции данной лексемы в «Старшей Эдде». Используется многокомпонентный анализ, учитывающий данные статистики (прежде всего частотности словоупотреблений), грамматики (падежной парадигмы соответствующих форм), морфологии (типов сочетания компонентов композита), синтаксиса (предикатов, выполняющих ряд функций), этимологии, способной к актуализации в определенных ситуациях, мифологии (тяготения к тем или иным мифологемам, мотивам, сюжетам или мифам), поэтики (аллитерации, звуковых повторов, анаграмм) и экстралингвистического аспекта — связи с «миром вещей». Особое внимание уделяется композитам, в составе которых др.-исл. Нв1 выступает в качестве первого или второго компонентов, так как именно в сложных словах может быть реализован семантический потенциал данной лексемы. Было установлено, что др.-исл. Нв1 противопоставляется миру живых (др.-исл. Нвтт); ассоциируется с низом, указывающим на локализацию хель, способом попадания в нижний мир (убивать) и субъектами, его населяющими (люди); преимущественно выполняет функцию направления, цели, сочетаясь с глаголами движения. Выдвигается гипотеза о семантической эволюции: локус (загробный мир) > персонаж (его владелица) — и реконструируются различные этапы этого процесса, обнаруживаемые в «Старшей Эдде». Для определения семантики др.-исл. Нв1 особое значение
приобретает антропоцентрический фактор, так как точкой отсчета служит населенный людьми «средний мир», по отношению к которому используются пространственные ориентиры вниз и отсюда. На основании эддических фактов устанавливается экстралингвистическая специфика соответствующего денотата как огороженного пространства, имеющего ворота. Верифицируется принадлежность др.-исл. hel сфере похоронного ритуала и сакральной терминологии.
Ключевые слова: Старшая Эдда, древнеисландский язык, мифопоэтиче-ская модель мира, эпическое слово, грамматика, морфология, семантика, этимология, поэтика.
Эпическое слово, функционирующее в знаменитом древнеис-ландском поэтическом памятнике — «Старшей Эдде»1 (основная рукопись Codex Regius 2365 второй половины XIII в.), объединяющей песни мифологического и героического циклов, — уникально по своей природе и требует особого подхода, так как обладает аксиологическим статусом и отражает концепты архаической мифопоэтической модели мира, определяемой как «сокращенное и упрощенное отображение всей суммы представлений о мире внутри данной традиции, взятых в их системном и операционном аспектах» [Мифы народов мира, 1982, с. 161]. Выбор др.-исл. hel 'загробный мир; владелица загробного мира' в качестве объекта исследования отнюдь не случаен, так как эта лексема используется в «Старшей Эдде» для номинации одного из важнейших локусов эддической модели мира, а также его персонификации.
Для адекватного исследования эпического слова и кодируемых им денотатов разработана специальная схема описания2, учитывающая многообразие факторов, влияющих на конституирование его значения.
1. Решающее значение для определения лексико-семантических тождеств и различий приобретает контекст как непосредственная среда существования слова.
2. Для осмысления принципов дистрибуции лексемы в тексте применяется анализ распределения эпического слова по числам и падежам и учитываются статистические данные.
1 Цит. по изданию [Edda, 1968], перевод цит. по изданию [Старшая Эдда, 1963].
2 Она основана на исследованиях русского фольклора [Фольклорная лексикография, 1994, с. 1; Никитина, 1997, с. 360-373] и впервые применена автором при анализе обозначений горы в «Старшей Эдде» [Топорова, 2006, с. 9-11].
3. Этимология позволяет увидеть индоевропейскую перспективу формирования значения.
4. Мифология эксплицирует тяготение слова к тому или иному мифу, сюжету или мотиву.
5. Поэтика отражает актуальные связи лексем в пределах эдди-ческого текста.
Перейдем к непосредственному анализу интересующей нас лексемы.
1. Заголовочное слово: др.-исл. hel 'мир иной; загробное царство; владения богини смерти Хель'.
2. Фонетические/морфологические варианты: heliar, helio.
3. Контексты:
а) в мифологических песнях: ...enn annarr gelr fyr içrd nedan, I sótraudr hani, at sçlom Heliar (Vsp. 4З) '.другой поет под землей внизу / черно-красный петух у палат Хель'*^ Frá içtna rúnom oc allra goda I ec kann segia satt, I pvÍat hvern hefi ec heim um komit; I nÍo kom ec heima fyr Niflhel nedan, I hinig deyia ór helio halir (Vm. 4З) 'О великанов тайнах и всех богов / поведал я правду, / так как каждый я прошел мир; / девять прошел я миров до Тумана хель вниз, / туда умирают из хель люди'*; Giçll oc Leiptr, pœr falla gumnom nœr, I enn falla til heliar hedan (Grm. 28) 'Гьёль и Лейфтр, они текут (букв. падают) рядом с людьми, / но текут (букв. падают) в хель отсюда'*; Priár rœtr standa á priá vega II undan asci Yggdrasils; II Hel byr undir einni, annarri hrÍmpursar, II pridio mennzcir menn (Grm. З1) 'Три корня стоят в трех направлениях // под ясенем Иггдрасилем; // Хель живет под одним, под другим инеистые великаны, // под третьим людские люди'*; Ara púfo á scaltu ár sitia, I horfa heimi ór, snugga heliar til (Skm. 27) 'На орлиной скале ты будешь сидеть, / отвернувшись от мира, повернувшись к хель'*; Hárbardr inn ragi, ec mynda pic Í hel drepa, I ef ec mœtta seilaz um sund (Hrbl. 27) 'Харбард женоподобный, я убил бы тебя в хель, / если бы смог перебраться через пролив'*; Hrungnis bani mun pér Í hel koma, I fyr nágrindr nedan (Ls. 6З) 'Хрунгнира убийца заставит тебя пойти в хель, / вниз к мертвых воротам'*; Máni heitir med mçnnom... I kalla hverfanda hvél helio Í (Alv. 14) 'Месяц называется у людей, / .называют вращающимся колесом в хель'*; Scy heita med mçnnom, enn scúrván godom, I ... kalla
З Знак * обозначает дословный перевод автора.
í helio hiálm huliz (Alv. 18) 'Тучей называется у людей, надеждой на дождь у богов, / ...называют в хель шлемом скрывающим'*; Vindr heitir med mpnnom, enn váfudr med godom, / kalla í helio hvidud (Alv. 20) 'Ветром называется у людей, а летящим у богов, / называют в хель порывистым'*; Eldr heitir med mpnnom, enn med ásom funi, / ...kalla í helio hrpdud (Alv. 26) 'Огонь называется у людей, пламя у асов, / .называют в хель спешащим'*; Bygg heitir med mpnnom, enn barr med godom, / kalla í helio hnipinn (Alv. 32) 'Ячмень называется у людей, злак у богов, / называют в хель поникшим'*; Ql heitir med mpnnom, enn med ásom biórr, / kalla... / hreinalpg iptnar, enn í helio mipd (Alv. 34) 'Пивом называется у людей, а у асов брагой, / чистой влагой у великанов, а в хель медом!'*; ...reid hann nidr padan Niflheliar til, / matti hann hvelpi, peim er ór helio kom (Bdr. 2) '... поскакал он вниз оттуда в Нифльхель, / встретил он пса, из хель пришедшего'*; ...fram reid Ódinn, foldvegr dundi, // hann kom at hávo Heliar ranni (Bdr. 3) '.дальше поскакал Один, гудел земли путь, // он приехал к высокому Хель жилищу'*;
б) в героических песнях: ...hpfud pitt leystu helio ór, / finn mér lindar logs (Rm. 1) '.голову твою освободи из хель, / найди мне пламя вод'*4; .enn pú, Fáfnir, ligg í fiprbrotom, / par er pic Hel hafi (Fm. 21) '.а ты, Фафнир, лежи в окончании жизни, / пусть там тебя Хель имеет'*; ...eino sinni seal alda hverr / fara til heliar hedan (Fm. 10) '. однажды должен каждый из людей / отправиться в хель отсюда'*; Hpfdi scemra láti hann inn hára pul / fara til heliar hedan (Fm. 34) 'Тула седого пусть обезглавит, / заставит отправиться в хель отсюда'*; ...peir bádir bradr scolo brálliga /fara til Heliar hedan (Fm. 39) '.оба брата должны быстро / отправиться в хель отсюда'*; Pá lét ec gamlan á Godpiódo Hiálm-Gunnar nxst heliar ganga (Hlr. 8) 'В готском краю я тогда заставила пойти Хьяльм-Гуннара старого в хель'*; Hrundo peir Vinga oc í hel drápo (Am. 41) 'Оттолкнули они Винги и в хель убили'*; .oc hpfom einn feldan, // lamdan til heliar, lids var sáydvars (Am. 43) '.и имеем одного павшего, убитого в хель из вашего войска'*; Annan réd hon hpggva, svá at sá upp reisat, // í helio hon pann hafdi (Am. 50) 'Другого она изрубила, так что не поднялся он, / в хель его тогда имела'*; Bradr várom fiórir, er Budla mistom, // hefir nú Hel hálfa, hpggnir tveir liggia (Am. 55) 'Бра-
4 Пламя вод — золото [Стеблин-Каменский, 1963, c. 239].
тьев было нас четверо, когда лишились Будли, / имеет Хель половину, изрубленными двое лежат'*; ...sendod systr Helio (Am. 56) '.ты послала сестру Хель'*5; ... bprduz er br&ör ungir, bäruz rög mil-li, // hälft gecc til heliar ör hüsi pino (Am. 97) '.сражались вы, юные братья, вражду разжигали, / половина пошла в хель из дома твоего'*; .at рй myndir min, mödugr, vitia, // halr, ör helio, enn ec pin ör heimi (Ghv. 19) '.что ты должен был, могучий, посетить меня, / человек, из хель, а я тебя из мира'*.
4. Количество словоупотреблений:
а) в мифологических песнях — 15;
б) в героических песнях — 13.
5. Толкование:
«hel f, totenwelt, reich der totengöttin Hel; fara od. ganga til h-iar zur unterwelt fahren: sterben (Fm.; Am. 97); lemia til h-iar totschlagen (Am. 43); drepa i hel dass. (Hrbl. 27; Am. 41); ähnl. hafa i h-io in die unterwelt schaffen (Am. 51; vgl. auch 56) u. i h. koma (e-m) in die unterwelt bringen» [Kuhn, 1968, s. 92-93];
«hel f. world of the dead, realm of the dead-goddess Hel: fara or ganga til h-iar to go to the world of the dead: to die (Fm. 10; Am. 97); lemia til heliar to kill (Am. 43); drepa í hel same (Hrbl. 27; Am. 41); simil. hafa i h-io to send to the underworld (Am. 51; cf. 56) and í hel koma (e-m) to bring (s. o.) to the underworld (Ls. 63)» [La Farge, Tucker, 1992, p. 109];
«hel f. <.> [Ulf. halja, A. S. and Engl. hell, Hel. and O. H. G. hellia, Germ. hölle]; — the abode of the dead: 1. in a heathern sense answering to the Greek Hades, and distinguished from Valhalla; <.> fara til Heljar, to fare to Hel, to die. 2. phrases or sayings: <.> leysa höfuö or Helju, to release one's head out of Hel, II. death; til heljar to death; i hel to death. III. the ogress Hel, Proserpine of Scandin. mythol.» [Cleasby, Vigfusson, 1957, p. 253-254].
6. Денотат: загробный мир, локализуемый в нижней зоне кос-мизированной вселенной, под девятью мирами, имеющий «мертвых ворота» (Ls. 63), где пребывают умершие (Vm. 43), в том числе убитые (Hrbl. 27), иногда в сражении (Am. 43); один из миров наряду с миром людей, богов, карликов, великанов в (Alv. 14; 18; 20;
5 То есть «ты была причиной смерти Брюнхильд» [Стеблин-Каменский, 1963, c. 248].
26; 32; 34); местонахождение подземных рек, расположенное под «срединным миром», населенным людьми (Grm. 28); владычица загробного мира (Vsp. 43; Bdr. 3), обитаемого пространства под одним из корней мирового древа — ясеня Иггдрасиля (Grm. 31).
7. Грамматическая информация:
— тип основы: -jö- основа;
— род: женский;
— число: зафиксировано только ед. ч.;
— падеж (+ модель управления): И. п. (Grm. 31; Fm. 21; Am. 55);
Р. п. (Vsp. 43; Bdr. 3); heliar til (Grm. 28; Skm. 27; Fm. 10; 34; 39;
Hlr. 86; Am. 43; 97) 'в хель'; Д. п. (helio (Am. 56); i helio (Alv. 14;
18; 20; 26; 32; 34; Am. 50) 'в хель'; ör helio (Vm. 43; Rm. 1; Ghv. 19;
Bdr. 2) 'из хель'; В. п. (i hel (Hrbl. 27; Ls. 63; Am. 41) 'в хель'.
8. Этимология: «hel f. 'totenreich; Todesgöttin', nisl. fär. norw. dä. hel, aschw. hel, hxl. — got. halja 'hölle', ae. hell, afr. helle, hille, as. helia, ahd. hella. — Gehört zum im skand. nicht überlieferten Zw. *helan 'verbergen': ae. as. ahd. helan, afr. hela. — lat. occulo (< *ob-celo) 'verberge, cella 'kammer, air. celim 'verhehle, zur idg. wzl *kel 'bergen, verhüllen'» [Pokorny, 1959, s. 553]; «<.> Die bed. 'verbergen', die man gewöhnlich für die wzl *kel ansetzt, betrachtet J. Trier als sekundär; man muss von dem fachwerkbau ausgehen: das totenreich ist urspr. das sippengrab, das von einem steinkreis oder zaun umringt wurde (vgl. auch hpll)» [Vries, 1977, s. 220-221].
9. Словообразование: —.
10. Словосложение в мифологических песнях:
а) в качестве первого элемента композита:
Hel-vegr '(в) хель путь' («m. weg zur totenreich (Vsp. 47) u. 52, Hlr. pr.» [Kuhn, 1968, s. 190]) < др.-исл. hel 'загробный мир' и др.-исл. vegr 'путь' («m. weg» [Kuhn, 1968, s. 217]): ...hrxöaz allir ä helve-gom, // ädr Surtar pann sefi of gleypir (Vsp. 47) '.боятся все на хель дорогах, // до того как Сурта родственник его проглотит'*; ...troda halir helveg, enn himinn klofnar (Vsp. 52) '.ступают люди на дорогах хель, а небо раскалывается'*;
б) в качестве второго элемента композита:
Nifl-hel 'Тумана хель' < др.-исл. nifl- 'тьма, туман' («nifl-farinn adj. ins dunkel gefahren: zur Hel gegangen, tot; vgl. niol n. (od. f.) dun-
6 Ср. конъектуру til Heliar (Hlr. 8) [Edda, 1968, s. 220].
kelheit, bezeichnung der nacht (Alv. 30)» [Kuhn, 1968, s. 152]) и др.-исл. hel 'хель': Frâ içtna rünom oc allra goda / ec kann segia satt, /pvïat hvern hefi ec heim um komit; / nio kom ec heima fyr Niflhel nedan, / hinig deyia ôr helio halir (Vm. 43) 'О великанов тайнах и всех богов / поведал я правду, / так как каждый я прошел мир; / девять прошел я миров до Тумана хель вниз, / туда умирают из хель люди'*; ...reid hann nidr padan Niflheliar til, / mœtti hann hvelpi, peim er ôr helio kom (Bdr. 2) '.поскакал он вниз оттуда в Тумана хель, / встретил он пса, из хель пришедшего'*.
11. Количество словоупотреблений в мифологических песнях:
а) в качестве первого элемента композита — 2;
б) в качестве второго элемента композита — 2.
12. Словосложение в героических песнях:
а) в качестве первого элемента композита:
Hel-for '(в) хель поездка' («f. fahrt ins totenreich (G9r. I 8)» [Kuhn, 1968, s. 95] < др.-исл. hel 'загробный мир' и др.-исл. for 'поездка' («f. fahrt, zug, fortgang» [Kuhn, 1968, s. 59]): Siâlf scylda ec gçfga, siâlf scylda ec gçtva, / siâlf scylda ec hçndla helfor peira (G9r. I 8) 'Сама их одела, сама убрала их, / сама подготовила их поездку в хель'*;
Hel-füss '(к) хель готовый' («(ags. hell-füs) adj. zur Unterwelt strebend, todesbereit (Akv. 41)» [Kuhn, 1968, s. 93] < др.-исл. hel 'загробный мир' и др.-исл. füss 'готовый' («(ahd. funs) adj. gewillt od. bereit etw. zu tun (Skm. 13; Am. 30)» [Kuhn, 1968, s. 64]): Hon bed brod-di gaf blôd at drecca, // hendi helfüssi, oc hvelpa leysti; // hratt fyr hallar dyrr, oc hüskarla vacpi (Akv. 41) 'Постель она с лезвия кровью насытила, / рукой, к хель готовой, и псов отпустила, / хлопнула дверью чертога и разбудила домочадцев'*;
Hel-stafir 'хель руны' («m. pl. tötende runen, in liosta helstçfom = töten (HHv. 29)» [Kuhn, 1968, s. 93] < др.-исл. hel 'загробный мир' и др.-исл. stafr 'руна' («m. 'stab', runenzeichen, rune» [Kuhn, 1968, s. 190]): Austr littu, Hrimgerdr, er pic lostna hefr / Helgi helstçfom (HHv. 29) 'Взгляни на восток, Хримгерд, от тебя освободился / Хельги при помощи смерти рун7 *;
Hel-vegr '(в) хель путь' («m. weg zur totenreich (Vsp. 47) u. 52, Hlr.pr.» [Kuhn 1968, s. 190]) < др.-исл. hel 'загробный мир' и др.-исл.
7 Руны смерти — магические руны, вырезанные на оружии, чтобы придать ему губительную силу [Стеблин-Каменский, 1963, с. 236].
vegr 'путь' («m. weg» [Kuhn 1968, s. 217]): Svâ er sagt, at Brynhildr oc med reidinni â helveg oc for um tun, par er gygr noccor bio (Hlr. проз. 4-5) 'Говорят, что Брюнхильд поехала в этой повозке по пути в хель мимо двора, в котором жила некая великанша'; б) в качестве второго элемента композита: —.
13. Количество словоупотреблений в героических песнях:
а) в качестве первого элемента композита: 4;
б) в качестве второго элемента композита: —.
14. Грамматика сложных слов с hel в качестве второго компонента:
а) в мифологических песнях: —;
б) в героических песнях: hel-stafir 'хель руны' (pl.).
15. Морфологические модели композитов с hel:
а) в мифологических песнях:
subst. & subst. (hel-vegr '(в) хель путь'; nifl-hel 'тумана хель');
б) в героических песнях:
subst. & subst. (hel-for '(в) хель поездка', hel-stafir 'хель руны', hel-vegr '(в) хель путь';
subst. & adj. (hel-fuss '(к) хель готовый').
16. Семантика композитов:
а) в мифологических песнях: хель & дорога: др.-исл. hel-vegr; хель & туман: др.-исл. nifl-hel;
б) в героических песнях:
хель & дорога: др.-исл. hel-vegr; хель & поездка: др.-исл. hel-for; хель & руны: др.-исл. hel-stafir; хель & готовый: др.-исл. hel-fuss.
17. Синонимы:
хель — под землёй: .enn annarr gelr fyr içrd nedan, / sôtraudr hani, at sçlom Heliar (Vsp. 43) '.другой поет под землей внизу / черно-красный петух у палат Хель'*.
18. Антонимы:
хель — мир: Ara pufo â scaltu âr sitia, / horfa heimi ôr, snugga heliar til (Skm. 27) 'На орлиной скале ты будешь сидеть, / отвернувшись от мира, повернувшись к хель'*; .nio kom ec heima fyr Niflhel nedan, /
hinig deyia ór helio halir (Vm. 43) '.девять прошел я миров до Тумана хель вниз, / туда умирают из хель люди'*; ...atpú myndir mín, módugr, vitia, // halr, ór helio, enn ecpín ór heimi (Ghv. 19) '.что ты должен был, могучий, посетить меня, / человек, из хель, а я тебя из мира'*.
19. Гиперонимы: —.
20. Гипонимы: —.
21. Ассоциативный комплекс:
а) с существительными:
хель — люди: .hinig deyia ór helio halir (Vm. 43) '.туда умирают из хель люди'*; Giçll oc Leiptr, pœr falla gumnom nœr, / enn falla til heliar hedan (Grm. 28) 'Гьёль и Лейфтр, они текут (букв. падают) рядом с людьми, / но текут (букв. падают) в хель оттуда'*; .at pú myndir mín, módugr, vitia, // halr, ór helio, enn ec pín ór heimi (Ghv. 19) '.что ты должен был, могучий, посетить меня, / человек, из хель, а я тебя из мира'*;
б) с наречиями:
хель — вниз: .nío kom ec heima fyr Niflhel nedan, / hinig deyia ór helio halir (Vm. 43) '.девять прошёл я миров до Тумана хель вниз, / туда умирают из хель люди'*; Hrungnis bani mun pér í hel koma, / fyr nágrindr nedan (Ls. 63) 'Хрунгнира убийца заставит тебя в хель пойти, / вниз к мертвых воротам'*;
в хель — отсюда: Giçll oc Leiptr, pœr falla gumnom nœr, / enn falla til heliar hedan (Grm. 28) 'Гьёль и Лейфтр, они текут (букв. падают) рядом с людьми, / но текут (букв. падают) в хель отсюда'*; ...eino sinni scal alda hverr/fara til heliar hedan (Fm. 10) '.однажды должен каждый из людей / отправиться в хель отсюда'*; fara til heliar hedan (Fm. 34; 39) 'заставит отправиться в хель отсюда'*;
в) с глаголами:
хель — убить (с дериватами): Hárbardr inn ragi, ec myndapic í hel drepa (Hrbl. 27) 'Харбард женоподобный, я убил бы тебя в хель'*; Hrundo peir Vinga oc í hel drápo (Am. 41) 'Оттолкнули они Винги и в хель убили'*; .oc hçfom einn feldan, // lamdan til heliar, lids var sá ydvars (Am. 43) '.и имеем одного павшего, убитого в хель из вашего войска'*; Hrungnis bani mun pér í hel koma (Ls. 63) 'Хрунгнира убийца заставит тебя пойти в хель (то есть быть убитым)'*;
(в) хель — иметь: par er pic Hel hafi (Fm. 21) 'пусть там тебя Хель имеет'*; hefir nú Hel hálfa, hçggnir tveir liggia (Am. 55) 'имеет
Хель половину, изрубленными двое лежат'*; i helio hon pann hafôi (Am. 50) 'в хель его тогда имела'*;
в хель называть: см. предикаты локуса.
22. Хель — субъект (что? — подлежащее): см. предикаты субъекта.
23. Хель — объект (что? — дополнение): ср. именное словосочетание со значением принадлежности Хель дом (Heliar ranni (Bdr. 2).
24. Поссессоры хель (чья хель?): люди (Vsp. 52; Vm. 43); пес (Bdr. 2); петух (Vsp. 43).
25. Хель — локус (где? — в хель): см. предикаты локуса.
26. Хель — направление, цель (куда? — в хель): см. предикаты направления, цели.
27. Хель — инструмент (чем? — хель).
28. Атрибуты хель: —.
29. Предикаты хель:
— предикаты хель как субъекта:
жить: Priâr rœtr standa â priâ vega // undan asci Yggdrasils; // Hel byr undir einni, annarri hrimpursar (Grm. 31) 'Три корня стоят в трех направлениях // под ясенем Иггдрасиля; // Хель живет под одним, под другим инеистые великаны'*;
иметь: enn pu, Fâfnir, ligg i fiçrbrotom, /par er pic Hel hafi (Fm. 21) 'а ты, Фафнир, лежи в окончании жизни, / пусть там тебя Хель имеет'*; Brœdr vârom fiôrir, er Budla mistom, // hefir nu Hel hâlfa, hçggnir tveir liggia (Am. 55) 'Братьев было нас четверо, когда лишились Буд-ли, / имеет теперь Хель половину, изрубленными двое лежат'*;
— предикаты хель как объекта:
послать: sendod systr Helio (Am. 56) 'ты послала сестру Хель'*;
— предикаты хель как л о к у с а :
иметь (в хель): Annan réd hon hçggva, svâ at sâ upp reisat, // i helio hon pann hafôi (Am. 50) 'Другого она изрубила, так что не поднялся он, / в хель его тогда имела'*;
называть: kalla hverfanda hvél helio i (Alv. 14) 'называют вращающимся колесом в хель'*; kalla i helio hiâlm huliz (Alv. 18) 'называют в хель шлемом скрывающим'*; kalla i helio hvidud (Alv. 20) 'называют в хель порывистым'*; kalla i helio hrçdud (Alv. 26) 'называют в хель спешащим'*; kalla i helio hnipinn (Alv. 32) 'называют в хель поникшим'*; kalla... / hreinalçg içtnar, enn i helio miçd (Alv. 34) 'называют. / чистой влагой у великанов, а в хель медом!'*;
— предикаты хель какнаправления,цели: освободить (из хель): hpfud pitt leystu helio or, / finn mer lindar
logs (Rm. 1) 'голову твою освободи из хель, / найди мне пламя вод'*;
падать (в хель): Gipll oc Leiptr, p&r falla gumnom n&r, / enn falla til heliar hedan (Grm. 28) 'Гьёль и Лейфтр, они текут (букв. падают) рядом с людьми, / но текут (букв. падают) в хель отсюда'*;
повернуться (к хель): Ara pйfo a scaltu ar sitia, / horfa heimi or, snugga heliar til (Skm. 27) 'На орлиной скале ты будешь сидеть, / отвернувшись от мира, повернувшись к хель'*;
убить (в хель): Harbardr inn ragi, ec mynda pic i hel drepa, / ef ec m&tta seilaz um sund (Hrbl. 27) 'Харбард женоподобный, я убил бы тебя в хель, / если бы смог перебраться через пролив'*; Hrundo peir Vinga oc i hel drapo (Am. 41) 'Оттолкнули они Винги и в хель убили'*; .oc hpfom einn feldan, // lamdan til heliar, lids var sa ydvars (Am. 43) '.и имеем одного павшего, убитого в хель из вашего войска'*;
умирать (из хель): ...nio kom ec heima fyr Niflhel nedan, / hinig deyia or helio halir (Vm. 43) '.девять прошел я миров до Тумана хель вниз, / туда умирают из хель люди'*;
идти (в хель), приходить (из хель): Hrungnis bani mun per i hel koma,/fyr nagrindr nedan (Ls. 63) 'Хрунгнира убийца заставит тебя пойти в хель, / вниз к мертвых воротам'*; ...eino sinni scal alda hverr / fara til heliar hedan (Fm. 10; аналогично Fm. 34; 39) '.однажды должен каждый из людей / отправиться в хель отсюда'*; Pa let ec gamlan a Godpiodo Hialm-Gunnar n&st heliar ganga (Hlr. 8) 'В готском краю я тогда заставила пойти Хьяльм-Гуннара старого в хель'*; ...halft gecc til heliar or hйsi pino (Am. 97) '.половина пошла в хель из дома твоего'*; ...m&tti hann hvelpi, peim er or helio kom (Bdr. 2) '.встретил он пса, который из хель пришел'*; .at pй myndir min, modugr, vitia, // halr, or helio, enn ec pin or heimi (Ghv. 19) '.что ты должен был, могучий, посетить меня, / человек, из хель, а я тебя из мира'*;
— предикаты хель как инструмента: — .
30. Сравнение, параллелизм.
31. Звуковая игра:
— звуковые повторы:
— аллитерация: enn falla til heliar hedan (Grm. 28) 'но текут (букв. падают) в хель отсюда'*; Hrundo peir Vinga oc i hel drapo
(Am. 41) 'Оттолкнули они Винги и в хель убили'*; i helio hon pann Hafdi (Am. 50) 'в хель его тогда имела'*;
— А...В — А...В: ...hefir nU Hel Haifa, hpggnir tveir liggia (Am. 55) '.имеет Хель половину, изрубленными двое лежат'*; Halft gecc til Heliar or husi pino (Am. 97) 'половина пошла в хель из дома твоего'*; .at рй myndir min, modugr, vitia, // Hair, or Helio, enn ec pin or heimi (Ghv. 19) '.что ты должен был, могучий, посетить меня, / человек, из хель, а я тебя из мира'*.
Комментарий. Др.-исл. hel 'загробный мир; владелица загробного мира' зафиксирован в «Старшей Эдде» 28 раз: 15 в мифологических песнях и 13 — в героических, то есть почти в равных пропорциях. Следует отметить, что данная лексема максимально продуктивна в трех песнях, в которых сосредоточено наибольшее количество ее дистрибуций, — в «Речах Альвиса» (6), «Гренландских речах Атли» (6) и «Речах Фафнира» (4). В некоторых случаях частотность мотивирована. Например, «Речи Альвиса» построены как серия вопросов и ответов о номинации ключевых объектов вселенной (земли, неба, солнца, воды и др.) в различных мирах (у людей, богов, великанов, карликов, в нижнем мире — хель), поэтому шестикратное упоминание хель как одного из локусов эд-дической мифопоэтической модели мира вытекает из стратегии нарратива. «Гренландские речи Атли» представляют собой самую большую по объему песнь героического цикла (105 строф), посвященную описанию гибели Гьюкунгов, поэтому, принимая во внимание сюжет, вполне оправдана высокая частотность др.-исл. hel, фигурирующего в словосочетаниях, имеющих непосредственное отношение к описанию смерти, ср. убить в хель (Am. 41; 43), послать в хель (Fm. 56), заставить пойти в хель (Am. 97) и, как результат этих действий, иметь в хель (Am. 50; 55). Мотив убийства Фафнира в «Речах Фафнира» имплицирует также неоднократное употребление др.-исл. hel.
Др.-исл. hel 'загробный мир; владелица загробного мира' употребляется только в ед. ч. по вполне понятным причинам: речь идет об уникальном локусе космизированной вселенной и о его персонификации. По поводу распределения исследуемой лексемы в пределах падежной парадигмы можно отметить следующие тенденции: ядро образуют Д. п. (12) и Р. п. (10); И. п. (3) и В. п. (3) находятся на периферии.
Если углубиться в семантику падежей, то обращают на себя внимание следующие особенности:
— редуцированность В. п., отсутствие функции прямого объекта, ср. убить в хель (i hel drepa (Hrbl. 27); i hel drâpo (Am. 41)), пойти в хель (i hel koma (Ls. 63));
— Д. п. — объединение трех подгрупп: конструкция называть (где?) в хель в «Речах Альвиса» (6 примеров), где наиболее релевантные с точки зрения космогонического мифа объекты вселенной обозначаются на языке различных классов существ — богов, людей, великанов, карликов и в хель, с примыкающей конструкцией иметь в хель (i helio... hafdi (Am. 50)); дательный косвенного объекта8 послать (кому?) хель (sendod... Helio (Am. 56)); остальные дистрибуции (4), в которых др.-исл. hel сопровождается предлогом из: умирать из хель (deyia ôr helio halir (Vm. 43)); приходить из хель (ôr helio kom (Bdr. 2); vitia... ôr helio (Ghv. 19)); освобождаться из хель (leystu helio ôr (Rm. 1));
— неоднородность Р. п. по составу: наряду с приименным «родительным субъекта»9 (at sçlom Heliar 'у палат Хель' (Vsp. 43); at... Heliar ranni 'к жилищу Хель' (Bdr. 3)) выделяется обширная группа примеров, где др.-исл. hel сочетается с глаголами движения (ср.: падать в хель (о стремительном извержении подземных вод (Grm. 28)); повернуться к хель (Skm. 27); отправляться в хель (Fm. 10; 34; 39; Hlr. 8; Am. 97)); убивать (куда?) в хель (lamdan til heliar (Am. 43)) — единичное словоупотребление.
При анализе композитов с др.-исл. hel обнаруживается следующая картина:
— в мифологических и героических песнях засвидетельствовано одинаковое количество словоупотреблений — по четыре примера, однако нельзя не заметить и существенного различия: только в мифологических песнях данная лексема выступает в качестве второго базового компонента (др.-исл. Nifl-hel 'тумана хель'), обозначая «глубину глубин», располагающуюся ниже загробного мира (хель). Занимая первую позицию в композите, др.-исл. hel используется для модификации основного значения, выраженного вторым элементом;
8 О семантике этой разновидности Д. п. см.: [Стеблин-Каменский, 1955, с. 67].
9 Подробнее см.: [Стеблин-Каменский, 1955, с. 64].
— др.-исл. hel сочетается преимущественно с лексемами, воплощающими идею движения (ср. др.-исл. hel-for '(в) хель поездка'; hel-vegr '(в) хель путь'; hel-fùss '(к) хель готовый, то есть '(к) хель стремящийся'), кодируя направление или цель перемещения;
— наряду с наиболее распространенной морфологической моделью, объединяющей subst. & subst. (др.-исл. hel-for '(в) хель поездка', hel-vegr '(в) хель путь', hel-stafir 'хель руны'), зафиксирована конструкция subst. & adj. (hel-fùss '(к) хель готовый'); на основании этих фактов можно констатировать, что интересующая нас лексема достаточно активно участвует в словосложении, не ограничиваясь одним морфологическим типом сочетания компонентов композита;
— с точки зрения семантики особого упоминания заслуживает функционирование композита с hel в сакральной сфере, ср. др.-исл. hel-stafir 'хель руны'.
Др.-исл. hel 'загробный мир; владелица загробного мира' синонимично словосочетанию «под землей» (Vsp. 43) и противопоставляется «миру живых» (др.-исл. heimr (Vm. 43; Skm. 27; Ghv. 19)); в свете этих данных вполне естественными представляются ассоциации с низом, указывающим на локализацию хель, способом попадания в нижний мир (убивать) и субъектами, его населяющими (люди).
Что касается синтаксических функций, реализуемых др.-исл. hel, то можно выделить три подгруппы: периферию, включающую функции объекта (1 словоупотребление: посылать (кому?) хель (Am. 56)) и субъекта (3 словоупотребления: хель имеет (Fm. 21; Am. 55); Хель живет (Grm. 31)); наиболее продуктивную функцию н а п р а в л е н и я , ц е л и (15 словоупотреблений), распадающуюся на два вида, не одинаковых по объему (совершать движение в / из хель (11) и умирать / убивать (куда?) в хель (4: Vm. 43; Hrbl. 27; Am. 41; 43)); и занимающую промежуточное положение по частотности словоупотреблений (7) функцию ло-куса (называть в хель (Alv. 14; 18; 20; 26; 32; 34) и иметь в хель (Am. 50)).
Исходя из эддических языковых фактов можно судить об экстралингвистическом аспекте изучаемого денотата. В частности, имеются существенные основания для реконструкции др.-исл. hel 'загробный мир' как огороженного пространства, имеющего
ворота (ср. Ls. 63)10, а также для постулирования принадлежности данной лексемы сфере погребального ритуала (ср. описание похоронной процессии или колесницы (Hlr.)). Если сконцентрировать внимание на обозначении др.-исл. hel 'владелицы загробного мира', то имеются сведения о ее высоком доме (at havo Heliar ranni (Bdr. 3)) или палатах (at splom Heliar (Vsp. 43)).
Несомненный интерес представляет вопрос о соотношении номинации л о к у с а — загробного мира — и соответствующего женского мифологического персонажа при помощи др.-исл. hel. На материале «Старшей Эдды», кроме двух приведенных выше контекстов, в которых фигурируют упоминания о жилище Хель, имеется только одно безусловное свидетельство, позволяющее трактовать ее как одушевленное лицо: в Grm. 31 сообщается, что Хель живет под одним из корней мирового древа — ясеня Иггдра-силь — по соседству с великанами и людьми. Таким образом, в подавляющем большинстве случаев речь идет именно о л о к у с е, для номинации которого служит др.-исл. hel. Вполне правомерно выдвинуть гипотезу о следующих этапах семантической эволюции: локус > персонаж, причем эддические контексты демонстрируют различные этапы этого процесса. Ср.: иметь в хель (Am. 50) ^ хель (загробный мир) имеет ^ Хель (его персонификация) имеет (Fm. 21; Am. 55). Необходимо подчеркнуть, что процесс персонификации хель зашел в «Младшей Эдде» значительно дальше, о чем недвусмысленно свидетельствует описание владелицы загробного мира: Enn atti Loki fleiri bprn. Angrboda het gygr <...> vid henni gat Loki... Hel. <...> Hel kastadi hann i Niflheim ok gaf henni valdyfir IX heimum, at hon skyldi skipta pllum vistum med peim, er til hennar varu sendir, en pat eru sottdaudir menn ok ellidaudir. <...> Hon er bla half, en half med hprundar-lit; pvi er hon audkend ok heldr gnйpleit ok grim-mlig [Sturluson, 1900, s. 33] 'Были у Локи и еще дети. Ангрбодой звали одну великаншу <.> От нее родилась у Локи. дочь Хель. <.> А великаншу Хель Один низверг в Нифльхейм и поставил ее владеть девятью мирами, дабы она давала приют у себя всем, кто к ней послан, а это люди, умершие от болезней или от старости. <.> Она наполовину синяя, а наполовину — цвета мяса, и ее
10 Ср. описание жилища Хель: Hon a par mikla bolstadi ok eru gardar hennar forkunnar-havir ok grindr storar. 'Там у неё большие селенья, и на диво высоки ее ограды и крепки решетки' [Младшая Эдда, 1970, с. 31].
легко признать потому, что она сутулится и вид у нее свирепый' [Младшая Эдда, 1970, с. 31].
При описании хель в «Старшей Эдде» особое значение приобретает антропоцентрический фактор, так как точкой отсчета служит населенный людьми «средний мир»: именно по отношению к нему используются пространственные ориентиры вниз (Уф. 43; Уш. 43; ьб. 63) и отсюда (Огш. 28; Бш. 10; 34; 39).
Если обратиться к мифологическим коннотациям др.-исл. Нв1, то следует отметить отождествление соответствующего денотата с одним из корней мирового древа, воплощающего эддическую модель мира (Огш. 31), что, несомненно, подтверждает его наивысшее положение на аксиологической шкале, типичной для архаической мифопоэтической традиции.
СОКРАЩЕНИЯ
л1у. — ЛМББша1, «Речи Альвиса»
Лку. — А1^у19а т grшnlenzca, «Гренландская песнь об Атли»
Лш. — Айата1 т grшnlenzco, «Гренландские речи Атли»
В^. — ВаЫге drauшar, «Сны Бальдра»
Бш. — Ба£шБша1, «Речи Фафнира»
СЬу. — GuЗrйnarhyQt, «Подстрекательство Гудрун»
Сгш. — Gríшnisшаl, «Речи Гримнира»
GЭr. I. — GuЭrйnarqyiЭa т fyrsta, «Первая Песнь о Гудрун»
ННу. — HelgaqyiЭa HioryarЭzsonar, «Песнь о Хельги сыне Хьёрварда»
Н1г. — HelreiЭ Brynhildar, «Поездка Брюнхильд в Хель»
НгЬ1. — Hаrbar3zli63, «Песнь о Харбарде»
Ьб. — Lokasenna, «Перебранка Локи»
Иш. — Е^шша1, «Речи Регина»
8кш. — Бor Scírnis, «Поездка Скирнира»
Уш. — УaфrйЗnisшаl, «Речи Вафтруднира»
УБр. — УрЬБра, «Прорицание вёльвы»
ЛИТЕРАТУРА
Мифы народов мира. Энциклопедия. Т. 2: К-Я. / гл. ред. С. А. Токарев. М.:
Советская энциклопедия, 1982. 720 с. Младшая Эдда / сост. О. А. Смирницкая, ред. М. И. Стеблин-Каменский. М.: Наука, 1970. 138 с.
Никитина С. Е. О многозначности, диффузии значений и синонимии в тезаурусе языка фольклора. Облик слова. Сборник статей памяти Дмитрия Николаевича Шмелёва. М.: ИРЯ РАН им. В. В. Виноградова, 1997. С. 360-373.
Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях / пер. А. И. Корсуна, ред., вступ. ст. и коммент. М. И. Стеблин-Каменского. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1963. 260 c.
Стеблин-Каменский М. И. Старшая Эдда. В кн.: Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях / пер. А. И. Корсуна, ред., вступ. ст. и коммент. М. И. Стеблин-Каменского. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 181-213. Стеблин-Каменский М. И. Древнеисландский язык. М.: Изд-во лит-ры на
иностранных языках, 1955. 286 c. Топорова Т. В. Принципы описания эпического слова: концепт горы в «Старшей Эдде». М.: Академия гуманитарных исследований, 2006. 380 с. Фольклорная лексикография / отв. ред. А. Т. Хроленко. Вып. 1. Курск: КГПИ, 1994. Cleasby R., Vigfusson G. An Icelandic-English Dictionary. 2nd ed., rev., enlarg. and compl. by G. Vigfusson, with a suppl. by W. A. Craigie. Oxford: Clarendon Press, 1957. 834 p. Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. Hrsg. von G. Neckel. Bd. 1: Text. Vierte umgearb. Aufl. von Hans Kuhn. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1968. 339 s. Kuhn H. Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. Hrsg. von G. Neckel. Bd. 2: Kurzes Wörterbuch von H. Kuhn. Dritte umgearb. Aufl. des Kommentierenden glossars. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1968. 339 s. La Farge B., Tucker J. Glossary to the Poetic Edda. Based on Hans Kuhn's Kurzes Wörterbuch. In: Skandinavistische Arbeiten. Bd. 15. Hrsg. K. von See. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1992. 321 p. Pokorny J. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bd. I. Bern und München: Francke Verlag, 1959. 587 s. Sturluson S. Edda. Udgiven af Finnur Jonsson med bidrag af professorernes frit-
rykskonto. K0benhavn: G. E. C. GAD, 1900. Vries J. de. Altnordisches etymologisches Wörterbuch. Leiden: E. J. Brill, 1977. 689 s.
Статья поступила в редакцию 1 февраля 2022 г., рекомендована к печати 10 марта 2022 г.
Tatyana Toporova
Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences
STUDIES IN THE ANALYSIS OF THE EPIC WORD:
O.-ICEL. HEL 'WORLD OF THE DEAD; THE DEAD-GODDESS HEL' IN
THE ELDER EDDA
For citation: Toropova T. V. Studies in the analysis of the epic word: O.-Icel. hel 'world of the dead; the dead-goddess Hel' in the Elder Edda. Scandinavian Philology, 2022, vol. 20, issue 1, pp. 79-97.
https://doi.org/10.21638/11701/spbu21.2022.106 (In Russian)
The article is devoted to the study of the epic word on the example of O-Icel. hel 'world of the dead; the dead-goddess' in the Old Icelandic Elder Edda, used to nominate one of the most important loci of the mythopoetic model of the world, as well as its
personification. The author focuses on the analysis of the context, on the basis of which it is possible to realize the main goal — to understand the principles of distribution of this lexeme in the Elder Edda. A multi-component analysis is used, taking into account statistical data (primarily the frequency of word usage), grammar (the case paradigm of the corresponding forms), morphology (types of combination of composite components), syntax (predicates that perform a number of functions), etymology capable of actualization in certain situations, mythology (attraction to certain mythologems, motives, plots or myths), poetics (alliteration, sound repetitions, anagrams) and extra-linguistic aspect — connection with the "world of things." Particular attention is paid to composites, which include O-Icel. hel as the first or second components, since it is in compound words that the semantic potential of this lexeme can be realized. It was found that O.-Icel. hel is opposed to the "world of the living" (O.-Icel. heimr), associated with the bottom, indicating the localization of hel, the way to get into the lower world (to kill) and the subjects that inhabit it (people), mainly performs the function of direction, combined with verbs of movement. A hypothesis is put forward about semantic evolution: locus (the underworld) > character (its owner), and the various stages of this process found in the Elder Edda are reconstructed. To determine the semantics of O.-Icel. hel, the anthropocentric factor acquires special significance, since the starting point is the "middle world" inhabited by people, in relation to which spatial reference points are used underneath and from here. Based on the Eddic facts, the extralinguistic specificity of the corresponding denotation as a fenced space with a gate is established. The affiliation of O.-Icel. hel with the sphere of funeral ritual and sacral terminology is verified.
Keywords: Elder Edda, Old Icelandic language, mythopoetic model of the world, epic word, grammar, morphology, semantics, etymology, poetics.
REFERENCES
Cleasby R., Vigfusson G. An Icelandic-English Dictionary. 2nd ed., rev., enlarg. and compl. by G. Vigfusson, with a suppl. by W. A. Craigie. Oxford: Clarendon Press, 1957. 834 p.
Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. Hrsg. von G. Neckel. Bd. 1: Text. Vierte umgearb. Aufl. von Hans Kuhn. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1968. 339 s.
Folklore lexicography. Ed. A. T. Khrolenko. Iss. I. Kursk: KGPI Publ., 1994. (In Russian)
Kuhn H. Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. Hrsg. von G. Neckel. Bd. 2: Kurzes Wörterbuch von H. Kuhn. Dritte umgearb. Aufl. des Kommentierenden glossars. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1968. 339 s.
Myths of the peoples of the world. Vol. 2. Moscow: Sovetskaia entsiklopediia Publ., 1982. 671 p. (In Russian)
La Farge B., Tucker J. Glossary to the Poetic Edda. Based on Hans Kuhn's Kurzes Wörterbuch. Skandinavistische Arbeiten. Bd. 15. Hrsg. K. von See. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1992. 321 p.
Nikitina S. E. On polysemy, diffusion of meanings and synonymy in the thesaurus of the folklore language. Shape of the word. Collection of articles in memory of Dmitry Nikolaevich Shmelev. Moscow: V. V. Vinogradov Russian Language Institute of the RAS Publ., 1997. P. 360-373. Pokorny J. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bd. I. Bern und München: Francke Verlag, 1959. 587 s. Steblin-Kamensky M. I. The Elder Edda. The Elder Edda. Old Icelandic songs about gods and heroes. Ed. M. I. Steblin-Kamensky. Moscow, Leningrad: AN SSSR Publ., 1963. P. 181-213. (In Russian) Steblin-Kamensky M. I. Old Icelandic language. Moscow: Izd-vo lit-ry na inostran-
nykh iazykakh Publ., 1955. 286 p. (In Russian) Sturluson S. Edda. Udgiven af Finnur Jonsson med bidrag af professorernes frit-
rykskonto. K0benhavn: G. E. C. GAD, 1900. The Elder Edda. Old Icelandic songs about gods and heroes. Ed. M. I. Steblin-Ka-
mensky. Moscow, Leningrad: AN SSSR Publ., 1963. 259 p. (In Russian) The Younger Edda. Eds O. A. Smirnitskaia, M. I. Steblin-Kamensky. Moscow: Nau-
ka Publ., 1970. 138 p. (In Russian) Toporova T. V. Principles of describing the epic word: the concept of a mountain in the Elder Edda. Moscow: Academy of Humanitarian Research Publ., 2006. 380 p. (In Russian)
Vries J. de. Altnordisches etymologisches Wörterbuch. Leiden: E. J. Brill, 1977. 689 s. Топорова Татьяна Владимировна
доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник, Институт языкознания РАН,
Российская Федерация, 125009, Москва, Большой Кисловский пер., 1 E-mail: [email protected]
Tatyana Toporova
Dr. Sci. in Philology, Leading Researcher, Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences, 1, Bolshoy Kislovsky per., Moscow, 125009, Russian Federation E-mail: [email protected]
Received: February 1, 2022 Accepted: March 10, 2022