Использованные источники:
1. Инструкция по признанию в бухгалтерском учете доходов и расходов в Национальном банке Республики Беларусь, банках и небанковских кредитно-финансовых организациях Республики Беларусь: утв. постан. Правления Национального банка Республики Беларусь от 30.07.2009г. № 125 : с изм. и доп. : текст по состоянию на 30.05.2016г. // Нац. реестр правовых актов Респ. Беларусь. - 2009. - №201, 8/21330.
2. Родионова, Т.С. Совершенствование бухгалтерского учета доходов и расходов в целях расширения возможностей анализа финансовых результатов деятельности коммерческого банка / Т.С. Родионова // Бухгалтерский учет и анализ. - 2010. - №1. - С.45-49.
УДК 81-26
Родионова Е.С. студент
Академия маркетинга и социально-информационных технологий-ИМСИТ научный руководитель: Фоменко Л.Н., к.ф.н.
доцент Россия, г. Краснодар ОПУЩЕНИЯ АРТИКЛЕЙ В ЗАГОЛОВКАХ ГАЗЕТ Аннотация Заголовок в газете владеет самыми разными экспрессивными способами выражения, перевод которых вызывает затруднения. Перевод газетных заголовков характеризуется применением синтаксических, лексико-грамматических и стилистических структур для обеспечения максимально возможной передачи информации в переводе значения заголовка. Порой при переводе это приводит к фактически абсолютной замене одного заголовка другим, который обязан соответствовать нормам построения другого языка и содержать тот минимум информации, которого требуют эти нормы.
Ключевые слова межъязыковая коммуникация / компрессия информации / лексическая единица / переводческая трансформация / семантико-синтаксическая структура.
Rodionova E.S., a student Academy of Marketing and Socio-Information Technologies-IMSIT
Krasnodar
Scientific adviser: Fomenko L.N. THE OMISSIONS IN THE HEADLINES OF NEWSPAPERS Annotation The headline in newspaper has various manners of expressing, causing many difficulties. The translation of newspapers headlines is characterized by the use of syntactic, lexico grammatical and stylistic devices to provide relevant transmission of information in translating of headlines. Sometimes it leads to complete replacement of one headline to another satisfying the standards
of the target language structure and containing necessary information these standards need.
Keywords interlingual communication / information compression / lexical unit / translation transformation / semantic-syntactic structure.
В наше время ритм существованиябольших мегаполисов настолько быстр и скоротечен, что есть несколько причин, чтобы газетные заголовки были написаны сжатым и лаконичным языком. Читатель не может позволить себе много времени, просматривая газету «на ходу», будь то транспорт или обеденный перерыв. Каждый газетный заголовок должен без труда восприниматься и читаться без затруднений. В то же время газетный заголовок должен быть достаточно выразительным, чтобы притянуть внимание читателя. Для этого редакторы газет часто и прибегают к своему роду незначительным хитростям, таким как опущение отдельных частей речи, например, служебная часть речи артикль или глагол связка.
Под заголовком понимается компонент текста, тесно объединённый с другими компонентами этой системы, занимающий стилистически сильную позицию, называющий текст и приносящий первоначальную информацию о нём. В газетах он играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы коротко изложить содержание статьи в возможно более сенсационном виде. В результате такой целенаправленности, в прессе сформировался особый стиль газетного заголовка.
Заголовок должен заключаться в основном из ключевых слов статьи. Ключевые слова должны быть подобраны так, чтобы они показывали содержание заключенных в них понятий однозначно. При этом заголовок не должен содержать более 5-6 слов, в нем не должно быть сложных конструкций. Краткий заголовок лучше воспринимается и запоминается [1, 253 с.; 3, 245 с.; 4, 287 с.; 6, 324 с.].
В Великобритании продается больше газет на душу населения, чем в любой другой стране. Известно, что два человека из трех старше 15 лет читают общенациональную ежедневную газету, и почти три человека из четырех читают воскресную газету. Так, на сегодняшний день в стране выпускается около 120 будничных и воскресных газетных изданий, которые, в свою очередь, большинство ученых распределяют на качественные, наиболее известными среди которых являются«Ше Times, the Observer, the Financial Times, the Sun, the Star Today. The Guardian, The Times, The Financial Times, The Economist, Daily Mail, The Independent, The Spectate^r^.»
Газетная статья возникает с заголовка. Особенность английских газетных заголовков такова, что в них употребляются преимущественно глагольные фразы. Действия, обладавшие место в прошлом, как правило, передаются в заголовках глаголами в настоящем времени, а действия, относящиеся к будущему - с помощью инфинитива. Употребление глагола в настоящем времени значительно усиливает динамизм повествования.
Например: Death Claims Two in Auto Crash. Однако в некоторых газетных заголовках при описании действий, относящихся к прошлому, может встречаться и прошедшее время[2, 253 с.].
UK «least wanted» list published». Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков. Сказуемое заголовка (published) выражено второй формой глагола.Однако по смыслу предложения и из текста статьи понятно, что это форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. Глагол-связка to be опущен (что никак не отражается на переводе). При переводе определение (UK) трансформируется в обстоятельство места (в Великобритании) [3, 74-76 с.]. Таким образом, выполнив замену членов предложения, данный заголовок можно перевести следующим образом: В Великобритании опубликован список «наименее желанных лиц»
Следует помнить, что многие сокращения имеют часто два, или более, значения. Например, OAS может означать Organization of American States = Организация американских государств = ОАГ или же террористическую организацию французских ультра ОАС. Сокращение МР может обозначать Member оf Parliament = член палаты общин, или Military Police = американская военная полиция; РМ = Prime Minister = премьер -министр или же Police Magistrate = судья полицейского суда и т. д. В каждом случае использования многозначных сокращений переводчик обязан прежде всего установить, в каком из значений использовано то или иное сокращение, и только после этого приступать к его переводу [4, 324 с].
Для заголовков английских информационных заметок свойственно также опущение артикля ("MP shand There sa May (the) starting gu non Brexit"; "Tory MP becomes (the) first to breakranks over final Brexit vote") [5]. Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации.
Однако, в русском языке, как и в случае с глаголом-связкой to be, нет аналога опущению артикля. Поэтому в том случае, когда в русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности / неопределенности необязательно.
В связи с установленными целями и задачами мы пришли к следующим выводам.
Во-первых, нельзя считать, что в любом случае мы можем произвольно менять заголовки, как это делают многие из начинающих переводчиков, давая той или иной статье свой собственный заголовок, пусть даже иногда лучше отображающий ее содержание.
Во-вторых, начинающему переводчику особенно необходимо формировать в себе способность быстро понимать газетные заголовки, так как только тогда он сможет без излишней затраты времени ориентироваться в газетном материале, выбрать, нужную статью или заметку, опустив всякого рода несущественные материалы.
Таким образом, важнейшим моментом исследования является то, что автор старается усилить интерес читателя к публикуемому материалу, придавая заголовкам живость, приближая события к читателю, делает его как бы участником этих событий (в английском языке - за счет опущения артикля и глагола-связки to be).
Использованные источники:
1. Костомаров Е.Г. Русский язык на газетной полосе. Изд-во Московского ун-та, 1971 [ 253 с.; 3, 245 с.; 4, 287 с.; 6, 324 с.].
2. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. - 287 с.
3. Фоменко Л.Н. Употребление конструкций «Существительное+артикль» в современной британской перидиотике/Успехи современной науки. № 1 -2016. - [ 74-76 с.]
4. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. -Изд-во Уральского университета, 1989, 324 с.
5. http: //slovardalj a.net/word.php.
УДК 331.212
Румянцева О.А. студент 3 курса институт экономики и управления Кузбасского Государственного технического университета имени Т.Ф. Горбачева научный руководитель: Козлова Ю.В.
Россия, г. Кемерово
УЧЁТ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ Аннотация. В данной статье рассматривается учёт денежных средств, который имеет важное значение для правильной организации денежного обращения, организации расчетов и кредитования на производстве. Учет денежных средств имеет значение в укреплении платежной дисциплины и в эффективном использовании финансовых ресурсов предприятия. Поэтому очень важен контроль за соблюдением кассовой дисциплины, правильностью и эффективностью использования денежных средств, обеспечением сохранности денежных документов, находящихся в кассе предприятия. Основными задачами учета денежных средств являются: контроль за соблюдением кассовой и расчетной дисциплины, правильностью и эффективностью использования денежных средств, обеспечение сохранности денежной наличности и документов в кассе; использованием денежных средств по их целевому назначению.
Ключевые слова. Учёт, денежные средства, кассир, кассовые операции, кассовые документы, ревизия кассы, лимит кассы.