Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ГАЗЕТ'

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ГАЗЕТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

987
152
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
заголовок / английская и американская пресса / перевод / публицистический стиль / новости / подзаголовок. / headline / British and American press / translation / publicistic style / news / subheading.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лукманова Зайнаб Магомедовна, Рагимханова Тамилла Ибрагимовна

В данной статье исследуется проблема перевода газетных заголовков, в частности, заголовков, переведенных с английского на русский язык на примере американских и британских газет. Указываются особенности перевода, обусловленные рядом факторов: необходимостью привлечь внимание читателя к публикуемому материалу, потребностью изложить в заголовке в краткой форме содержание сообщения и выделить наиболее важные факты. Для определения особенностей перевода газетных заголовков американской и английской прессы в данной работе рассмотрены основные особенности публицистического стиля с точки зрения перевода, а также проанализированы некоторые заголовки американских и британских газет, на примере которых рассмотрены основные приемы перевода. В результате анализа перевода различных заголовков газет с английского языка на русский устанавливаются основные особенности перевода газетных заголовков, для которых требуются как грамматические, так и лексические трансформации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF TRANSLATING ENGLISH AND AMERICAN NEWSPAPER HEADLINES

This article deals with the difficulties of translating newspaper headlines, in particular headlines translated from English into Russian using the example of American and British newspapers. The peculiarities of translation, which are explained by a series of factors, are pointed out. They are as follows: the necessity to attract the readers’ attention to a published material, the need to state briefly the plot of a short news report and provide the highlights of an article. In order to determine the peculiarities of translation of American and English newspaper headlines, this paper considers the main features of the publicistic style in terms of translation, and also analyzes some headlines of American and British newspapers, based on the example of which the main translation techniques are considered. As a result of the analysis of translation of various newspaper headlines from English into Russian, the main features of translation of newspaper headlines requiring both grammatical and lexical transformations are established.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ГАЗЕТ»

«Научные междисциплинарные исследования»

УДК 811.111

Лукманова Зайнаб Магомедовна Lukmanova Zainab Magomedovna

Cтудент Student

Рагимханова Тамилла Ибрагимовна Ragimkhanova Tamilla Ibragimovna

ст.преп Senior Teacher

Дагестанский государственный университет Dagestan State University

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ГАЗЕТ

PECULIARITIES OF TRANSLATING ENGLISH AND AMERICAN

NEWSPAPER HEADLINES

Аннотация: В данной статье исследуется проблема перевода газетных заголовков, в частности, заголовков, переведенных с английского на русский язык на примере американских и британских газет. Указываются особенности перевода, обусловленные рядом факторов: необходимостью привлечь внимание читателя к публикуемому материалу, потребностью изложить в заголовке в краткой форме содержание сообщения и выделить наиболее важные факты. Для определения особенностей перевода газетных заголовков американской и английской прессы в данной работе рассмотрены основные особенности публицистического стиля с точки зрения перевода, а также проанализированы некоторые заголовки американских и британских газет, на примере которых рассмотрены основные приемы перевода. В результате анализа перевода различных заголовков газет с английского языка на русский устанавливаются основные особенности перевода газетных заголовков, для которых требуются как грамматические, так и лексические трансформации.

Ключевые слова: заголовок, английская и американская пресса, перевод, публицистический стиль, новости, подзаголовок.

Abstract. This article deals with the difficulties of translating newspaper headlines, in particular headlines translated from English into Russian using the example of American and British newspapers. The peculiarities of translation, which are explained by a series of factors, are pointed out. They are as follows: the necessity to attract the readers' attention to a published material, the need to state briefly the plot of a short news report and provide the highlights of an article. In order

XVI Международная научно-практическая конференция to determine the peculiarities of translation of American and English newspaper headlines, this paper considers the main features of the publicistic style in terms of translation, and also analyzes some headlines of American and British newspapers, based on the example of which the main translation techniques are considered. As a result of the analysis of translation of various newspaper headlines from English into Russian, the main features of translation of newspaper headlines requiring both grammatical and lexical transformations are established.

Keywords: headline, British and American press, translation, publicistic style, news,subheading.

Газетные статьи относятся к письменной форме публицистического стиля. Основной функцией газетно-публицистического стиля является информирование и воздействие на читателя. Этот стиль предназначен для различной аудитории, для людей, которые отличаются друг от друга по происхождению, уровню образования и культуры. Заголовок является первым сигналом, побуждающим читать газету, предваряя текст, заголовок несет определенную информацию о содержании публицистического произведения. Заголовок, предваряя текст, несет в себе определенную информацию о содержании и об авторской его оценке. Заголовок определяется как компонент текста, тесно связанный с другими компонентами этой системы, занимающий стилистически сильную позицию, называющий текст и дающий первоначальную информацию о нем.

Трудность понимания газетных заголовков обусловлена двумя причинами: тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);

недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка.

Газетные статьи характеризуются следующими общими особенностями: Тексты газет изобилуют именами собственными (фамилиями людей, географическими названиями, учреждениями).

«Научные междисциплинарные исследования»

Язык газет состоит из большого количества экономических и

политических терминов и абстрактных слов, хотя обычно они передают достаточно конкретную информацию.

Клише и фразеологизмы часто используются в газетном стиле. Клише помогают избежать недоразумений, будучи банальными и широко распространенными: «свержение правительства», «снятие обвинений», «вступление в должность», «вступление в силу», «выдвижение на первый план» и т.д.

Многочисленные сокращения способствуют выразительности. Сокращениями могут обозначаться географические названия, правящие партии и имена известных политических и общественных деятелей, писателей, кинозвезд: JFK (Джон Фрэнсис Кеннеди), BB (Бриджит Бардо), Lib (Либеральная партия), Lab (Лейбористская партия), Mont (Монтана).

Поскольку авторы газетных статей должны быть очень чувствительны ко всему новому, происходящему в жизни людей, на страницах газет часто появляются неологизмы.

Язык газетного стиля богат стилистическими приёмами, как лексическими, так и синтаксическими. Аллюзии, ирония и каламбур особенно характерны для газетного стиля. Язык газет представляет собой сочетание слов различных стилистических групп: разговорных, сленговых, архаизмов и варваризмов.

Синтаксис некоторых статей может быть очень сложным. Содержание иногда передаётся в нескольких предложениях, для чего создаются довольно сложные синтаксические конструкции.

Таким образом, при переводе газетной статьи перед переводчиком стоит непростая задача: используя многочисленные переводческие приёмы, не исказить смысл сообщения - и при этом не потерять его краткости и выразительности.

По мнению В.А. Кухаренко заголовок - это текст в верхней части газетной статьи, указывающий на характер статьи под ней. И.Р. Гальперин считает основной функцией заголовка - кратко информировать читателя о тексте,

XVI Международная научно-практическая конференция который следует за ним. Ван Дейк предположил, что заголовок выражает основную тему текста.

Основные трудности при переводе газетных заголовков связаны с тем, что авторы в них довольно часто используют сокращения, названия, отсылки к различным реалиям, понятным только представителям английской или американской культуры.

Поскольку заголовок должен давать представление о тексте и в то же время привлекать внимание читателя, авторы смело обращаются с языком: убирают артикли, глаголы-связки и прочие служебные слова; нарушают порядок слов в предложении; осознанно допускают пунктуационные ошибки; используют клише, неологизмы, сокращения, разговорную лексику.

Очень важно, чтобы переводчик обладал достаточными знаниями в области реалий среды, языковых особенностей и предмета повествования. Иначе почувствовать и передать задумку автора не представляется возможным.

Итак, проанализируем основные приёмы, используемые переводчиками при переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык.

Калькирование. Одним из основных приемов перевода лексических единиц является калькирование (от фр. calque «копия»). Смысл данного приёма «заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы» [2]. То есть, по сути дела, калькирование является дословным переводом. Например: «The Real German Warning for Cold War II?» [6] - «Предостережение Германии о второй холодной войне?». Словосочетание «Cold War», приведенное в примере, является калькой, то есть дословным переводом на русский язык. В качестве примера неудачного калькирования можно рассмотреть вошедшее в русский язык и закрепившееся в нем понятие «Силиконовая долина» («SiliconValley»), хотя это некорректный перевод. Перевод слова «silicon» как «силиконовая» является ошибкой, как переводческой, так и смысловой. Дело в том, что в оригинале это понятие обозначает долину, в которой разрабатывают кремниевые

«Научные междисциплинарные исследования» микропроцессоры и программное обеспечение для них. Поэтому корректным

переводом названия «SiliconValley» является именно «Кремниевая долина».

Лексическое добавление. В некоторых случаях перевод лексических единиц с одного языка на другой требует внесения в текст дополнительных слов. Этот приём используется, когда более ёмкие английские понятия требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Он используется чаще всего, так как заголовки англоязычных газет всегда лаконичны, в них, как правило, опускаются многие члены предложения, которые англоговорящий читатель может домыслить. Поэтому переводчик часто добавляет «выброшенные» автором статьи слова, чтобы восстановить смысловой пробел для русского читателя. Рассмотрим пример: «The Deep Policy Failures That Led to Ukraine» [7] - «Глубокие политические провалы, приведшие к украинским событиям». При переводе данного заголовка на русский язык переводчиком было добавлено слово «события», с целью передачи полного смысла заголовка.

Опущения. Приёмом, противоположным лексическому добавлению, является приём опущения. Заключается он в игнорировании в процессе перевода некоторых слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, то есть являются семантически избыточными. Приведём такой пример: «The agreement signed by the two countries provided just and equitable peace conditions for both sides» [9] -«Подписанное обеими странами соглашение предусматривает справедливые условия мира для обеих сторон». В данном примере слово «equitable» является избыточным при переводе на русский, так как повторяет смыл слова «just».

Конкретизация. Конкретизация - это способ перевода, при котором происходит замена иностранного слова или словосочетания с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Например: «At the by-election victory went to the Labour candidate» [10] - «На дополнительных выборах победу одержал кандидат от лейбо- ристской партии». В данном случае переводчику пришлось конкретизировать слово «labour», уточнив, что имеется в виду именно партия лейбористов. Абстрактные существительные часто конкретизируются при переводе: «The Soviet Union's

XVI Международная научно-практическая конференция record in medical care» - «Достижения Советского Союза в области здравоохранения».

Генерализация. Суть данного приёма прямо противоположна конкретизации. То есть это прием, смысл которого заключается в обобщении и переходе от узкого значения понятия к более широкому. Рассмотрим пример: «A Mathematician Says Schools Are Too Easy» [11] - «Математик: школьная программа в США слишком проста». В данном контексте перевести слово «schools» как «школы» было бы некорректно, поскольку такой заголовок не передаёт весь смыл информации, изложенной в статье, так как в ней говорится не о конкретных школах, а о школе, как системе.

Компенсация. Данный прием также является одним из самых важных при переводе заголовков. Я.И. Рецкер определяет его, как «замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка» [4]. Прием компенсации очень важен для сохранения эмоциональной окраски оригинала. Рассмотрим следующий заголовок: «Edward Snowden's Half-BakedRevolution» [12] - «Недоделанная революция Сноудена». Дословный перевод словосочетания «Half-Baked» («недопеченная») в сочетании со словом «революция» невозможен. Поэтому данное словосочетание следует перевести таким образом, чтобы оно сочеталось с контекстом и имело бы такую же степень выразительности.

Экспликация. Для передачи незнакомых и малознакомых реалий используется экспликация, или описательный перевод. Если переводчику не удается найти эквивалент описываемого понятия, то он может дать своё определение, дополнив его по необходимости поясняющей информацией. Как правило, приём экспликации используется, когда в исходном тексте присутствуют географические названия, имена собственные, или наименования культурно-бытовых реалий. Например, при переводе на русский языка таких названий как Idaho (Айдахо), Iowa (Айова), Ohio (Огайо), Louisiana (Лузиана) и

«Научные междисциплинарные исследования» т.д., как правило, добавляются слова «штат, провинция, графство», поясняющие

русскому читателю, значение этих названий.

Также описательный перевод может понадобиться для объяснения названий всевозможных социокультурных явлений, связанных с особенностями быта и жизни носителей языка оригинала. Например: «Britain seeks travel ban on Russian MPs over Crimea» [13] - «Британия по причине присоединения Россией Крыма вводит санкции на въезд в страну членов российского парламента». Аббревиатура MPs расшифровывается как Members of Parliament. Но словосочетание «член парламента» в русском языке не сокращается. Поэтому при переводе этого заголовка на русский язык переводчик использует приём экспликации.

Приём модуляции. Этот приём используется тогда, когда смысл фразы понятен, но не может быть переведен теми же самыми лексическими средствами. В таком случае переводчику предстоит перестроить предложения полностью - и структурно, и семантически. В данном случае главной задачей является сохранение смысла высказывания. Рассмотрим приём модуляции на примере следующего заголовка: «In The Ukraine Crisis, The U.S. Has A Credibility Problem» [15] - «Вопрос доверия к США в украинском кризисе».

Итак, мы рассмотрели основные приемы, используемые при переводе заголовков англоязычной прессы. Из всего вышесказанного мы видим, что из-за лексических несовпадений в различных языках, различий в семантической структуре, из-за отсутствия необходимых эквивалентов в языке, лексические трансформации являются необходимой частью перевода. Для максимальной передачи смыла, настроения, основной идеи заголовка с английского языка на русский, переводчик должен уметь легко и свободно использовать различные переводческие приёмы.

В заключение перечислим некоторые общие правила, помогающие оптимизировать процесс перевода газетных заголовков:

1. Приступать к переводу заголовка стоит после окончания работы с основным текстом. Только после полноценного погружения в текст и понимания

XVI Международная научно-практическая конференция контекста переводчик сможет подобрать заголовок, максимально отражающий основную идею текста.

2. Рассматривать как можно больше различных вариантов перевода для выявления наиболее удачного. То есть того, который наиболее верно передаёт замысел автора и при этом наиболее понятен, и привлекателен для читателя.

3. Не ориентироваться на оригинал буквально. Отвлекаться от исходного текста и уходить от прямого перевода фразы в сторону более точной передачи смысла.

4. Отражать основную идею текста в заголовке. Избегать двусмысленности (исключением могут быть только особые случаи, где неоднозначность художественно оправдана) и противоречий со смыслом текста.

5. Не увеличивать объём переводимого заголовка. Он должен оставаться лаконичным. Для этого переводчик должен применять подходящие трансформации.

6. Ориентироваться на стиль и жанр текста оригинала. Важно уметь

определить стиль и жанр, а также придерживаться их требований.

Переводя название «сухого» новостного текста, не стоит применять творческий подход. И наоборот - перевод заголовков рекламных текстов и других эмоционально окрашенных статей требует от переводчика писательского таланта, умения правильно использовать выразительные средства, удачные клише, фразеологизмы, жаргонизмы, тропы, стилистические фигуры, звуковые и морфологические средства, изобразительные возможности синтаксиса.

«Научные междисциплинарные исследования» Библиографический список:

1. Алимов В.В. Теория перевода: пособие для лингвистов-переводчиков. М., 2015.

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.,

2001.

4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

5. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. М., 2007.

6. Buchanan P. The Real German Warning for Cold War II? URL: https://www.theamericanconservative.com/lessons-from-germany-for-a-cold-war-ii/ (дата обращения: 22.10.2020).

7. Nikolas K. The Deep Policy Failures That Led to Ukraine. URL: https://nationalinterest.org/commentary/the-deep-policy-failures-led-ukraine-10266?nopaging=1 (дата обращения: 22.10.2020).

8. Crawford S. Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress. URL: https://www. christianpost.com/news/obama-drastically-cuts-military-sparks-heated-debate-in-congress.html (дата обращения: 14.06.2021).

9. Grossman N. The agreement signed by the two countries provided just and equitable peace conditions for both sides // TheDailyWorld. 1983.

10. Mitchel S. At the by-election victory went to the Labour candidate. // MorningStar. 1973.

11. Чапман П. Математик: школьная программа в США слишком проста. URL: https://inosmi.ru/world/20140417/219620444.html (дата обращения: 24.10.2020).

12. Ames M. Edward Snowden's Half-Baked Revolution. URL: https://www.nsfwcorp.com/dispatch/half-baked-revolution/ (дата обращения: 24.10.2020).

XVI Международная научно-практическая конференция

13. Wagstyl S. IMF: it's worse than we thought // The Financial Times. 2012. October 9. URL: https://www.ft.com/content/3dba52c3-ffa2-319a-ac01-621f06383790 (дата обращения: 24.10.2020).

УДК 1751

Муталиева Шуана Хайбулаевна Mutalieva Shuana Khaibulayevna

Студент Student

Магомедова Саидат Магомедовна Magomedova Saidat Magomedovna

Старший преподаватель Senior lecturer

Дагестанский государственный университет Dagestan State University

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА BEAUTY В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ

МОДНЫХ ЖУРНАЛАХ

VERBALIZATION OF THE BEAUTY CONCEPT IN ENGLISH-LANGUAGE FASHION MAGAZINES

Аннотация: Данная статья посвящена исследованию концепта beauty на материале англоязычных модных журналов Bazaar и Vogue. Также рассматриваются признаки данного концепта и лексические средства, используемые для его выражения.

Abstract: This article is devoted to the study of the beauty concept based on the material of the English-language fashion magazines Bazaar and Vogue. The features of this concept and the lexical means used for its expression are also considered.

Ключевые слова: концепт beauty, художественный концепт, англоязычные журналы.

Keywords: beauty concept, art concept, English-language magazines.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.