УДК 81
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ АНГЛИЙСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ПРЕССЫ
А.С. Скопинцева
Аннотация. В данной статье исследуется проблема перевода газетных заголовков, в частности, заголовков, переведенных с английского на русский язык на примере американских и британских газет. Указываются особенности перевода, обусловленные рядом факторов: необходимостью привлечь внимание читателя к публикуемому материалу, потребностью изложить в заголовке в краткой форме содержание сообщения и выделить наиболее важные факты. Для определения особенностей перевода газетных заголовков американской и английской прессы в данной работе рассмотрены основные особенности публицистического стиля с точки зрения перевода, а также проанализированы некоторые заголовки американских и британских газет, на примере которых рассмотрены основные приемы перевода. В результате анализа перевода различных заголовков газет с английского языка на русский устанавливаются основные особенности перевода газетных заголовков, для которых требуются как грамматические, так и лексические трансформации. Также предложены практические рекомендации по достижению качества и более высокого уровня адекватности перевода газетных заголовков.
Ключевые слова: заголовок, английская и американская пресса, перевод, публицистический стиль, новости.
BRITISH AND AMERICAN PRESS HEADLINES AND DIFFICULTIES OF THEIR TRANSLATION
A.S. Skopintseva
Abstract. This article deals with the difficulties of translating newspaper headlines, in particular headlines translated from English into Russian using the example of American and British newspapers. The peculiarities of translation, which are explained by a series of factors, are pointed out. They are as follows: the necessity to attract the readers' attention to a published material, the need to state briefly the plot of a short news report and provide the highlights of an article. In order to determine the peculiarities of translation of American and English newspaper headlines, this paper considers the main features of the publicistic style in terms of translation, and also analyzes some headlines of American and British newspapers, based on the example of which the main translation techniques are considered. As a result of the analysis of translation of various newspaper headlines from English into Russian, the main features of translation of newspaper headlines requiring both grammatical and lexical transformations are established. Also, practical recommendations on how to achieve quality and higher level of adequacy of translating newspaper headlines are offered herein.
Keywords: headline, British and American press, translation, publicistic style, news.
Газетные статьи относятся к письменной форме публицистического стиля.
Основной функцией газетно-публицистического стиля является информирование и воздействие на читателя. Этот стиль предназначен для различной аудитории, для людей, которые отличаются друг от друга по происхождению, уровню образования и культуры. Газету обычно читают в местах, где трудно сконцентрироваться (в метро, за завтраком или обедом, во время перерыва). Чтение часто прерывается. Все эти факторы накладывают определенные правила на создание газетной статьи. Статья должна быть понятна всем; она не должна основываться на фоновых знаниях читателя или на контексте. Предполагается, что она должна сразу же пробуждать интерес читателя и хранить его в течение всего текста. Основная информация должна быть изложена кратко и в то же время выразительно.
Французский ученый, философ и писатель Б. Паскаль отмечал: «Я пишу длинно, потому что у меня нет времени писать коротко». В этой парадоксальной фразе есть глубокий смысл, потому что небрежность, беспомощность автора обычно приводит к многословию, а краткости и ясности текста можно достичь лишь в результате напряженной работы со словом.
Газетные статьи характеризуются следующими общими особенностями:
1. Тексты газет изобилуют именами собственными (фамилиями людей, географическими названиями, учреждениями).
2. Язык газет состоит из большого количества экономических и политических терминов и абстрактных слов, хотя обычно они передают достаточно конкретную информацию.
3. Клише и фразеологизмы часто используются в газетном стиле. Клише помогают избежать недоразумений, будучи банальными и широко распространенными: «свержение правительства», «снятие обвинений», «вступление в должность», «вступление в силу», «выдвижение на первый план» и т.д.
4. Многочисленные сокращения способствуют выразительности. Сокращениями могут обозначаться географические названия, правящие партии и имена известных политических и общественных деятелей, писателей, кинозвезд: JFK (Джон Фрэнсис Кеннеди), BB (Бриджит Бардо), Lib (Либеральная партия), Lab (Лейбористская партия), Mont (Монтана).
5. Поскольку авторы газетных статей должны быть очень чувствительны ко всему новому, происходящему в жизни людей, на страницах газет часто появляются неологизмы.
6. Язык газетного стиля богат стилистическими приёмами, как лексическими, так и синтаксическими. Аллюзии, ирония и каламбур особенно характерны для газетного стиля. Язык газет представляет собой сочетание слов различных стилистических групп: разговорных, сленговых, архаизмов и варваризмов.
7. Синтаксис некоторых статей может быть очень сложным. Содержание иногда передаётся в нескольких предложениях, для чего создаются довольно сложные синтаксические конструкции.
Таким образом, при переводе газетной статьи перед переводчиком стоит непростая задача: используя многочисленные переводческие приёмы, не исказить смысл сообщения -и при этом не потерять его краткости и выразительности.
Особое место в газетно-публицистическом стиле отводится заголовку. Учитывая лингвистические и функциональные особенности газетного заголовка, многие ученые рассматривают заголовок как отдельный «жанр» газетного стиля.
Казалось бы, «заголовок» - это термин, который не нуждается в объяснении или определении. Тем не менее, существует множество различных определений понятия газетного заголовка, сформулированных учеными, занимающимися изучением специфики этого вопроса.
По мнению В.А. Кухаренко заголовок - это текст в верхней части газетной статьи, указывающий на характер статьи под ней. И.Р. Гальперин считает основной функцией заголовка - кратко информировать читателя о тексте, который следует за ним. Ван Дейк предположил, что заголовок выражает основную тему текста. Но каким бы ни было определение данного понятия, сомнений не вызывает следующее: заголовки являются наиболее важными элементами в газете, поскольку они информируют читателя о главной идее статьи, или часто по одному заголовку читатель может понять смысл статьи, ища для себя интересующую тему.
Английские лингвисты Д. Кристал и Д. Дейви, например, описывают заголовки как отдельный предмет исследования, радикально отличающийся от газетного языка в целом. Выделяют две причины для рассмотрения заголовков в качестве отдельного вида текста:
- заголовок имеет иную функцию и структуру, чем текст статьи или новостного репортажа;
- газетные заголовки отличаются от других типов заголовков, таких как заголовки книг, в силу их характерных особенностей.
Аллан Белл выделяет две основные функции заголовков новостей:
- они суммируют детали новостного сюжета;
- они привлекают читателей с помощью распространенных речевых приемов, таких как аллитерация, каламбур и псевдопрямые цитаты, особенно в популярной прессе.
В связи с их значимостью как особого типа текста, проблематика перевода заголовков особенно привлекает внимание многих переводчиков и исследователей (В.А. Кухаренко, Э.А. Лазарева, Д.А. Качаев, В.С. Мужев, В.П. Вомперский, А.А. Сафонов, и др.).
Характеристики, относящиеся к заголовкам на языке оригинала, также относятся и к переведенным заголовкам. То есть переводчик должен перевести заголовок статьи таким образом, чтобы он остался кратким и привлекательными для читателей. Таким образом, часто при переводе приходится сильно менять текст, а иногда даже полностью заменять. Также, при переводе заголовков необходимо учитывать особенности языковой культуры целевой читательской аудитории. Именно поэтому перевод заголовков становится непростой задачей для переводчика.
Основные трудности при переводе газетных заголовков связаны с тем, что авторы в них довольно часто используют сокращения, названия, отсылки к различным реалиям, понятным только представителям английской или американской культуры.
Поскольку заголовок должен давать представление о тексте и в то же время привлекать внимание читателя, авторы смело обращаются с языком: убирают артикли, глаголы-связки и прочие служебные слова; нарушают порядок слов в предложении; осознанно допускают пунктуационные ошибки; используют клише, неологизмы, сокращения, разговорную лексику.
Очень важно, чтобы переводчик обладал достаточными знаниями в области реалий среды, языковых особенностей и предмета повествования. Иначе почувствовать и передать задумку автора не представляется возможным.
В связи с тем, что при переводе заголовок должен сохранить свою краткость, информативность и привлекательность для читателя, основной трудностью в переводе газетных заголовков является отсутствие возможности дополнять текст пояснениями.
Чтобы перевод был осуществлен адекватно, переводчику необходимо уметь пользоваться специальными приёмами, называемыми трансформациями.
Лингвист Я.И. Рецкер понимает лексические трансформации, как «приёмы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим его русское соответствие, не совпадающее со словарным» [4].
Итак, проанализируем основные приёмы, используемые переводчиками при переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык.
Калькирование. Одним из основных приемов перевода лексических единиц является калькирование (от фр. calque «копия»). Смысл данного приёма «заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы» [2]. То есть, по сути дела, калькирование является дословным переводом. Например: « The Real German Warningfor Cold War II?» [6] - «Предостережение Германии о второй холодной войне?». Словосочетание «Cold War», приведенное в примере, является калькой, то есть дословным переводом на русский язык. Данный способ перевода безэквивалентной лексики позволяет пополнять словарный состав русского языка новыми словами и словосочетаниями. Именно переводчик впервые представляет понятие иноязычной аудитории, и от того, как он это сделает, во многом зависит судьба этого понятия в принимающем языке. Данный прием используется довольно редко, так как зачастую такой перевод чреват некорректной передачей изначального смысла слова на языке оригинала. В качестве примера неудачного калькирования можно рассмотреть вошедшее в русский язык и закрепившееся в нем поня-
тие «Силиконовая долина» («SiliconValley»), хотя это некорректный перевод. Перевод слова «silicon» как «силиконовая» является ошибкой, как переводческой, так и смысловой. Дело в том, что в оригинале это понятие обозначает долину, в которой разрабатывают кремниевые микропроцессоры и программное обеспечение для них. Поэтому корректным переводом названия «SiliconValley» является именно «Кремниевая долина».
Лексическое добавление. В некоторых случаях перевод лексических единиц с одного языка на другой требует внесения в текст дополнительных слов. Этот приём используется, когда более ёмкие английские понятия требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Многие исследователи считают этот приём одним из основных при переводе заголовков. Он используется чаще всего, так как заголовки англоязычных газет всегда лаконичны, в них, как правило, опускаются многие члены предложения, которые англоговорящий читатель может домыслить. Поэтому переводчик часто добавляет «выброшенные» автором статьи слова, чтобы восстановить смысловой пробел для русского читателя. Рассмотрим пример: «The Deep Policy Failures That Led to Ukraine» [7] - «Глубокие политические провалы, приведшие к украинским событиям». При переводе данного заголовка на русский язык переводчиком было добавлено слово «события», с целью передачи полного смысла заголовка. «Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debatein Congress» [8] - «Радикальное сокращение президентом США вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе». Автор английской статьи создал заголовок, используя краткую форму, нетипичную для русского языка. Поэтому при переводе подобных заголовков следует жертвовать краткостью в пользу выражения основной идеи текста языком, привычным для русского читателя.
Опущения. Приёмом, противоположным лексическому добавлению, является приём опущения. Заключается он в игнорировании в процессе перевода некоторых слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, то есть являются семантически избыточными. Приведём такой пример: «The agreement signed by the two countries providedjust and equitable peace conditionsfor both sides» [9] - «Подписанное обеими странами соглашение предусматривает справедливые условия мира для обеих сторон». В данном примере слово «equitable» является избыточным при переводе на русский, так как повторяет смыл слова «just».
Конкретизация. Конкретизация - это способ перевода, при котором происходит замена иностранного слова или словосочетания с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Например: «At the by-election victory went to the Labour candidate» [10] - «На дополнительных выборах победу одержал кандидат от лейбористской партии». В данном случае переводчику пришлось конкретизировать слово «labour», уточнив, что имеется в виду именно партия лейбористов. Абстрактные существительные часто конкретизируются при переводе: «The Soviet Union's record in medical care» - «Достижения Советского Союза в области здравоохранения».
Генерализация. Суть данного приёма прямо противоположна конкретизации. То есть это прием, смысл которого заключается в обобщении и переходе от узкого значения понятия к более широкому. Рассмотрим пример: «A Mathematician Says Schools Are Too Easy» [11] -«Математик: школьная программа в США слишком проста». В данном контексте перевести слово «schools» как «школы» было бы некорректно, поскольку такой заголовок не передаёт весь смыл информации, изложенной в статье, так как в ней говорится не о конкретных школах, а о школе, как системе.
Компенсация. Данный прием также является одним из самых важных при переводе заголовков. Я.И. Рецкер определяет его, как «замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка» [4]. Прием компенсации очень важен для сохранения эмоциональной окраски оригинала. Рассмотрим
следующий заголовок: «Edward Snowden's Half-BakedRevolution» [12] - «Недоделанная революция Сноудена». Дословный перевод словосочетания «Half-Baked» («недопеченная») в сочетании со словом «революция» невозможен. Поэтому данное словосочетание следует перевести таким образом, чтобы оно сочеталось с контекстом и имело бы такую же степень выразительности.
Трудность при переводе могут вызвать и различные аббревиатуры, встречающиеся на страницах англоязычных газет довольно часто. Многие из них носят международный характер и знакомы не только носителям языка оригинала. В таком случае аббревиатуру переводят аббревиатурой. Например: «IMF: it's worse than we thought» [13] - «МВФ: Все хуже, чем мы думали». IMF - это аббревиатура от International Monetary Fund. При переводе данного заголовка была использована русская аббревиатура МВФ, используемая для обозначения Международного валютного фонда при ООН. Но не всегда эти языковые единицы можно перевести аналогичной аббревиатурой, так как некоторые из них имеют национальный характер. И тогда при переводе следует давать их полную расшифровку, используя приём экспликации.
Экспликация. Для передачи незнакомых и малознакомых реалий используется экспликация, или описательный перевод. Если переводчику не удается найти эквивалент описываемого понятия, то он может дать своё определение, дополнив его по необходимости поясняющей информацией. Наиболее простым способом такого приёма является ситуация, когда название реалии сохраняется, но при этом к ней дается краткое определение. Как правило, приём экспликации используется, когда в исходном тексте присутствуют географические названия, имена собственные, или наименования культурно-бытовых реалий. Например, при переводе на русский языка таких названий как Idaho (Айдахо), Iowa (Айова), Ohio (Огайо), Louisiana (Лузиана) и т.д., как правило, добавляются слова «штат, провинция, графство», поясняющие русскому читателю, значение этих названий.
Также описательный перевод может понадобиться для объяснения названий всевозможных социокультурных явлений, связанных с особенностями быта и жизни носителей языка оригинала. Например: «Britain seeks travel ban on Russian MPs over Crimea» [14] -«Британия по причине присоединения Россией Крыма вводит санкции на въезд в страну членов российского парламента». Аббревиатура MPs расшифровывается как Members of Parliament. Но словосочетание «член парламента» в русском языке не сокращается. Поэтому при переводе этого заголовка на русский язык переводчик использует приём экспликации.
Приём модуляции. В основе приёма модуляции, то есть смыслового и логического развития, лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот). Этот приём используется тогда, когда смысл фразы понятен, но не может быть переведен теми же самыми лексическими средствами. В таком случае переводчику предстоит перестроить предложения полностью - и структурно, и семантически. В данном случае главной задачей является сохранение смысла высказывания. Рассмотрим приём модуляции на примере следующего заголовка: «In The Ukraine Crisis, The U.S. Has A Credibility Problem» [15] - «Вопрос доверия к США в украинском кризисе».
Итак, мы рассмотрели основные приемы, используемые при переводе заголовков англоязычной прессы. Из всего вышесказанного мы видим, что из-за лексических несовпадений в различных языках, различий в семантической структуре, из-за отсутствия необходимых эквивалентов в языке, лексические трансформации являются необходимой частью перевода. Для максимальной передачи смыла, настроения, основной идеи заголовка с английского языка на русский, переводчик должен уметь легко и свободно использовать различные переводческие приёмы. Переводчик должен обладать необходимыми переводческими на-
выками и умением применять несколько переводческих приёмов, чтобы иметь возможность эффективно переводить заголовки новостей, поскольку использование одного переводческого приёма, как правило, недостаточно для получения эффективного перевода.
В заключение перечислим некоторые общие правила, помогающие оптимизировать процесс перевода газетных заголовков:
1. Приступать к переводу заголовка стоит после окончания работы с основным текстом. Только после полноценного погружения в текст и понимания контекста переводчик сможет подобрать заголовок, максимально отражающий основную идею текста.
2. Рассматривать как можно больше различных вариантов перевода для выявления наиболее удачного. То есть того, который наиболее верно передаёт замысел автора и при этом наиболее понятен и привлекателен для читателя.
3. Не ориентироваться на оригинал буквально. Отвлекаться от исходника и уходить от прямого перевода фразы в сторону более точной передачи смысла.
4. Отражать основную идею текста в заголовке. Избегать двусмысленности (исключением могут быть только особые случаи, где неоднозначность художественно оправдана) и противоречий со смыслом текста.
5. Не увеличивать объём переводимого заголовка. Он должен оставаться лаконичным. Для чего переводчик должен применять подходящие трансформации.
6. Ориентироваться на стиль и жанр текста оригинала. Важно уметь определить стиль и жанр, а также придерживаться их требований. Переводя название «сухого» новостного текста, не стоит применять творческий подход. И наоборот - перевод заголовков рекламных текстов и других эмоционально окрашенных статей требует от переводчика писательского таланта, умения правильно использовать выразительные средства, удачные клише, фразеологизмы, жаргонизмы, тропы, стилистические фигуры, звуковые и морфологические средства, изобразительные возможности синтаксиса.
Библиографический список
1. Алимов В.В. Теория перевода: пособие для лингвистов-переводчиков. М., 2015.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М., 2001.
4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
5. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. М., 2007.
6. Buchanan P. The Real German Warning for Cold War II? URL: https://www.theamericanconservative. com/lessons-from-germany-for-a-cold-war-ii/ (дата обращения: 22.10.2020).
7. Nikolas K. The Deep Policy Failures That Led to Ukraine. URL: https://nationalinterest.org/commentary/ the-deep-policy-failures-led-ukraine-10266?nopaging=1 (дата обращения: 22.10.2020).
8. CrawfordS. Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress. URL: https://www. christianpost.com/news/obama-drastically-cuts-military-sparks-heated-debate-in-congress.html (дата обращения: 24.10.2020).
9. Grossman N. The agreement signed by the two countries provided just and equitable peace conditions for both sides // TheDailyWorld. 1983.
10. Mitchel S. At the by-election victory went to the Labour candidate. // MorningStar. 1973.
11. Чапман П. Математик: школьная программа в США слишком проста. URL: https://inosmi.ru/ world/20140417/219620444.html (дата обращения: 24.10.2020).
12. Ames M. Edward Snowden's Half-Baked Revolution. URL: https://www.nsfwcorp.com/dispatch/half-baked-revolution/ (дата обращения: 24.10.2020).
13. Wagstyl S. IMF: it's worse than we thought // The Financial Times. 2012. October 9. URL: https://www. ft.com/content/3dba52c3-ffa2-319a-ac01-621f06383790 (дата обращения: 24.10.2020).
14. Sam Coates. Britain seeks travel ban on Russian MPs over Crimea // TheTimes. 2014. March 12. URL: https://www.thetimes.co.uk/article/britain-seeks-travel-ban-on-russian-mps-over-crimea-mtvdmhp3vpl (дата обращения: 24.10.2020).
15. Robinson E. In The Ukraine Crisis, The U.S. Has A Credibility Problem // The Washington Post. 2014. March 4. URL: https://www.washingtonpost.com/opinions/eugene-robinson-with-ukraine-crisis-the-us-has-a-credibility-problem/2014/03/03/f8f6a58a-a311-11e3-8466-d34c451760b9_story.html (дата обращения: 25.10.2020).
А.С. Скопинцева
Студент
Московский информационно-технологический университет - Московский
архитектурно-строительный институт