Научная статья на тему 'Оптимизация процесса общения с представителями англоязычных стран'

Оптимизация процесса общения с представителями англоязычных стран Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
277
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОПТИМИЗАЦИЯ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / КОММУНИКАЦИЯ / СТРАТЕГИИ / АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ СТРАНЫ / АНГЛОЯЗЫЧНАЯ КУЛЬТУРА / ВЕРБАЛИЗОВАННАЯ МОТИВАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кривоносова Светлана Алексеевна

В представленной научной статье внимание автора концентрируется на вопросах специфики и актуальности оптимизации процесса общения с представителями англоязычных стран. В связи с этим рассматриваются причины возникновения трудностей в коммуникации людей разных стран, роль языка и речи в устранении сложностей диалогового процесса. Важное место отводится условиям эффективной коммуникации, макростратегиям маневрирования и реагирования, а также другим стратегиям. В статье доказано, что молчание недопустимо в процессе англоязычного разговора и вызывает чувство неловкости. Материалы публикации могут быть использованы на занятиях по лингвострановедению в старших классах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Оптимизация процесса общения с представителями англоязычных стран»

УДК 81

Кривоносова Светлана Алексеевна

учитель английского языка ГБОУ Гимназия 1534, аспирантка. Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова salutifer@rambler.ru

Оптимизация

ПРОЦЕССА ОБЩЕНИЯ С ПРЕДСТАВИТЕЛЯМИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СТРАН

Svetlana A. Krivonosova

English teacher of Gimnazii 1534. Graduate student. The Moscow state humanities university of M.A. Sholokhov salutifer@rambler.ru

Optimization of the process of communication with

REPRESENTATIVES OF ENGLISH-SPEAKING COUNTRIES

Аннотация. В представленной научной статье внимание автора концентрируется на вопросах специфики и актуальности оптимизации процесса общения с представителями англоязычных стран. В связи с этим рассматриваются причины возникновения трудностей в коммуникации людей разных стран, роль языка и речи в устранении сложностей диалогового процесса. Важное место отводится условиям эффективной коммуникации, макростратегиям маневрирования и реагирования, а также другим стратегиям. В статье доказано, что молчание недопустимо в процессе англоязычного разговора и вызывает чувство неловкости.

Материалы публикации могут быть использованы на занятиях по лингвострановедению в старших классах.

Ключевые слова: оптимизация, английский язык, коммуникация, стратегии, англоязычные страны, англоязычная культура, вербализованная мотивация.

Annotation. In the present research article author's attention is focused on the issues of specificity and relevance optimization process of dialogue with representatives of Englishspeaking countries. In this regard, we consider the causes of difficulties in communication of people from different countries, the role of speech and language difficulties in removing the dialogue process. An important place is given to the conditions of effective communication, makrostrategiyam maneuvering and response, as well as other strategies. It is proved that silence is unacceptable in an English conversation and a feeling of unease. Content publishing can be used in the classroom for linguocultural studies in high school.

Keywords: optimization, English, communication, strategy, English-speaking, Englishspeaking culture, verbalized motivation.

Бывает порой, что людям разных культур очень трудно понять друг друга. И даже не незнание слов и грамматических правил тому виной. Все дело в том, что у разных народов разная культура, со своими нормами и ценностями.

Например, русскому человеку свойственна в общении душевность, эмоциональность, однозначность. В то время как британцы придерживаются принципа невмешательства в личную жизнь, некой формальности в общении и желания изолироваться от всего мира.

В настоящей статье мы попытаемся представить информацию и дать несколько советов, которые помогут избежать трудностей и придать уверенности в общении с представителями англоязычных стран.

При общении с представителями англоязычных стран необходимо помнить об условиях эффективной коммуникации:

1) необходимость поддерживать бесконфликтную атмосферу;

2) показать себя в выгодном свете и заслужить положительную оценку;

3) соблюдать регламент, меру и пропорцию;

4) соблюдать дистанцию.

Для этого необходимо знать структуру процесса общения, допустимую тематику и стратегии, позволяющие применять разнообразные речевые средства соответственно установленным коммуникативным задачам. Чтобы достичь поставленной цели при общении, британцы и американцы широко используют различные стратегии и тактики.

Макростратегии: маневрирования (стратегии

намека и уклонения) и реагирования (стратегия поддержки собеседника, поддержания контакта). Макростратегии маневрирования адресованы на

221

каждого из коммуникантов, а макростратегия реагирования направлена, прежде всего, на слушателя, основная функция которого - задействовать в разговоре главного говорящего, не позволяя возникнуть неловкому молчанию.

Стратегия дистанцирования

Стратегия_дистанцирования позволяет в процессе общения регулировать степень близости собеседников, так как британцы и американцы обычно не приветствуют установления контактов с незнакомыми людьми ни на вербальном, ни на визуальном уровне. Эта стратегия предусматривает оперирование рядом лексико-грамматических приемов, координированных с категорией модальности. В частности это:

1) смещение временного плана;

2) условное наклонение;

3) вопросительные конструкции;

4) модальные глаголы;

5) модальные модификаторы (проектированные на говорящего или слушающего лексикосинтаксические единицы).

При помощи перечисленных лексико-грамматических приемов можно придать высказыванию условно кажущееся отстранение от реальности (делая его более вежливым), а также создать благоприятную для общения психологическую обстановку путем обеспечения удобного для собеседников умозрительного расстояния.

Существует два варианта тактик дистанцирования, связанных с устранением предварительного плана и с употреблением модальных глаголов, а также - условного наклонения. За счет смещения временного плана достигается снижение категоричности высказывания и придание тактичности и вежливости предложениям, замечаниям, приказам и так далее. Таким образом, вместо Present Simple будет более уместным употребить Past или Future (That's OK - That will be OK. I wonder if you are free at 10? - I wondered if you were free at 10 o'clock?)

Продолженное время придает высказываниям большую непринужденность и неопределенность, вследствие чего намерениям и предложениям сообщается оттенок вскользь брошенного замечания (Will you be staying here at Easter? - Are you staying here at Easter? I hope you could lend me the book -I'm hoping you could lend me the book. I must go - I must be going). Английские модальные глаголы позволяют видоизменять уровень неукоснительности выполнять совет, целесообразность реализовать просьбу и так далее.

Вопросительные конструкции с глаголами could, would, might - общепринятые методы демонстрации вежливой просьбы, предложения либо позиции, переломного замечания (Will you lend me your printer? - Could you lend me your printer? I think we'll spend summer holiday here - I'd think we might spend summer holiday here. When did it take

place? - When would that have taken place?)

Использование конструкций с условным наклонением помогает придать оттенок вежливости выражаемым намерениям и мнениям, предложениям и просьбам, так как ненавязчивая форма предоставляет слушающему возможность выбора, ставя под сомнение его желание совершить предполагаемое действие (Will you be able to complete this work by noon? - Would you be able to complete this work by noon? I wonder if you are interested in History? - I wonder if you might be interested in History?)

Стратегия намека

Стратегия намека - характерная черта эмотивной коммуникации, которая предполагает демонстрацию эмоционального отношения. Для носителей британской и американской культур не характерно предаваться эмоциям (в силу протестантского воспитания), поэтому истинная эмоциональность может помешать бесконфликтной атмосфере беседы, сохранение которой является целью при стратегическом выражении эмоций.

В речи это отражается в употреблении двух стратегических приемов: understatement (способствует словесному преуменьшению значимости происходящего) overstatement (преувеличивает значимость происходящего).

Преуменьшение используется при обмене мнениями, впечатлениями, выражении критической оценки или своего отношения к предмету обсуждения для смягчения резкости высказывания и удержания разговора в русле эмоциональнонейтрального общения.

Преуменьшение значимости высказывания достигается с помощью следующих средств:

1. Минимизаторы (Please wait - Just a moment, please) и модификаторы степени (His coming uninvited somehow embarrassed the hosts. I don't suppose it's right).

2. Вербальные допущения и предположения со словами-заполнителями пауз (I want to apologise - I've got a kind of an apology to make);

3. Модификаторы с глаголами намерения (You never attend our staff meetings - You tend to miss our staff meetings).

4. Отрицание: прямое (He told me nothing about it - He didn't tell me anything about it), скрытое (His contribution could not be underestimated - His contribution could hardly be underestimated), двойное (He looks friendly and human - He doesn't look unfriendly, he is not likely to be devoid of human weakness).

Стратегия уклонения

Стратегия уклонения позволяет смягчить высказывание и сделать его менее прямолинейным.

В рамках данной стратегии выделяют две тактики: уклонение от ответственности за объектив-

222

ность суждений и использование вопросов с целью смягчения категоричности или резкости высказывания.

Смягчение достигается с помощью следующих речевых средств:

1. Вводные фразы (This design is no longer used-Forgive me if I'm wrong).

2. Безличные и неопределенно-личные предложения (He is late - I feel he'll most possibly be late).

3. Формулы вежливых вопросов и ответов (Is this your new bike? - This is your new bike, isn't it?).

4. Утверждения в форме вопросов (Have lunch with us - Why don't you have lunch with us?).

5. пассивный залог (Don't use dictionary - You are not supposed to use dictionary);

6. Модальные модификаторы (There are disadvantages in this approach - I'd like to say that I think something is wrong with it).

Стратегии коммуникативной поддержки собеседника

Представителям англоязычных культур свойственна двойственность при выражении эмоций: с одной стороны они обнаруживают склонность к сентиментальности, а с другой стороны распространено выражение эмоций в стратегических целях, что проявляется в стремлении к преувеличению.

Стратегия коммуникативной поддержки собеседника включает в себя тактики усиления значимости высказывания и преувеличения (overstatement), придающие высказыванию большую весомость, что позволяет продемонстрировать или подчеркнуть интерес к партнеру по коммуникации, то есть, сфокусироваться на чувствах и эмоциях других людей. Эффект преувеличения используется для выражения похвалы, благодарности, сочувствия, сожаления и так далее. Усиление значимости высказывания используется для оказания благоприятного воздействия на окружающих при выражении благодарности, сочувствия, извинения, отказа, вежливого вопроса и так далее и достигается за счет:

1. Интенсификаторов (Thank you - Thank you so much. You are too kind!).

2. Развернутых эмоционально-оценочных реплик, насыщенных добавочными знаками внимания (You're really a good cook - Those cakes were simply unforgettable. I really loved them).

3. Экспрессивных эмоционально окрашенных слов типа enjoy, like, hate, happy, super, great, horrible (Would you like to go there? - I'd love to).

4. Лексические и грамматические суперлативы (Thank you for a most lovely party!).

Стратегии поддержания контакта.

Для британцев и американцев и американцев характерно четкое разграничение сфер общения и строгое закрепление тематики за определенными коммуникативными ситуациями. Отсюда и деление на small talk и big talk. Не принято обсуждать на работе домашние проблемы, а дома - рабочие. В ходе легкой светской беседы принято избегать разговоров о чем-то серьезном, личном, профессиональных интересах, финансовом положении, сексе, о болезни, смерти, религии и политике. Наиболее нейтральным и безопасным предметом обсуждения является погода.

Таким образом, англоязычная беседа имеет четко обозначенную формальную сторону, а характер взаимодействия участников имеет жёстко регламентированные правила, определяющие активность участия в разговоре, частоту включения в него, очередность и продолжительность участия. Молчание недопустимо в процессе англоязычного разговора и вызывает чувство неловкости, следовательно, необходимо использовать реплики таким образом, чтобы непременно шло продолжение беседы. В свою очередь, стратегия содействия вербальному контакту предусматривает обоюдно ответственность коммуникантов за поддержание комфортной ауры для беседы и ее беспреградный ход на базе адекватной рефлексии собеседников. Озвученное явление становится реальностью с помощью тактик конструирования взаимных ответов и устранения пауз.

Существует множество способов развертывания односложных ответов и заполнения пауз. Среди них:

1. Интенсификаторы (Yes, alright. Yes, he certainly is).

2. Предложения с модальными модификаторами (I don't think so. I hope not).

3. Оговорки и допущения (In a way yes, but ... Yes, I'm afraid so);

4. вопросы как «знаки внимания» (Oh, yes? So you're getting a divorce, are you? A mouse? In the fridge? Yes, wasn't it?).

5. Восклицания, междометия, звуки (Oh no! I can't believe it! What a surprise!).

6. Вводные фразы (Oh, let me think for a moment ... Now, you see, it's rather complicated, that is to say, it ...).

Также следует помнить о том, что ведение англоязычной беседы предусматривает четко очерченные фразы и регламентированные правила участия, что отражает характерную для британцев и американцев привычку к линейному исследованию.

Зарубежные ученые выделяют 5 этапов разговора:

1. Начальный - включает в себя обращение, приветствие и выражение положительного отношения по поводу предстоящей беседы и small talk. Его цель - установление контакта (How do you do? Hello. Good morning / day / evening. How

223

are you? Glad / Pleased to meet / see you).

2. Вводный-проводится с целью «подготовить почву» для будущей беседы, предоставления определенной информации, которая позволит частично войти в курс дела. Включает в себя обзор основной темы, обоснование возможности / уместности обращения к ней, необходимые «оговорки» по поводу темы или содержания беседы (I'm afraid I have sad news for you. I'll be very brief / It won't take me longer than a minute. Listen to this before you make a move. You are not going to like this, but here's what I heard. Sorry - для извинения и excuse me -для привлечения внимания).

3. Основной (big talk, business) - предполагает возможность сфокусироваться на сути дела и отличается большей продолжительностью.

4. «Обратная связь» - предполагает выявление ответной реакции (если возникло недопонимание - возможность вернуться к обсуждению), оценки эффективности общения. Данный этап указывает на достижение запланированной цели

Литература:

1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. Москва : Русские словари, 1997. 416 с.

2. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян / Ю.Б. Кузьменкова. Москва : ГУ-ВШЭ, 2005.-314 с.

3. Кузьменкова Ю. Азы вежливого общения / Ю. Кузьменкова. Обнинск : Титул, 2001. 112 с.

4. Ларина Т. Категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах / Т.В. Ларина. Москва: рУдН, 2003. 315 с.

5. Милз М. Речевой акт на уроках русского и английского языков: женщина, авторитет и перспективы власти Текст. / М. Милз // Россия и Запад: диалог культур. М. : МГУ, 1996. С 319-328.

6. Сантаяна Дж. Характер и мировоззрение американцев / Дж. Сантаяна. Москва : Идея-Пресс, 2003. 176 с.

и готовит собеседников к плавному переходу к заключительной стадии общения.

5. Завершающий - свидетельствует о завершении коммуникативного контакта и вмещает small talk, выражение положительной оценки состоявшейся беседы, благодарности за уделенное время и знаки внимания, (иногда приглашение), пожелания и прощание (See you later / soon. Take care. All the best (при длительном расставании).

Завершая анализ оптимизации процесса общения с представителями англоязычных стран, акцентируем внимание на том, насколько важно помнить, что любое существенное изменение всех четко соотносимых по длительности и тонко сбалансированных фаз немедленно воспринимается участниками англоязычной коммуникации как «сигнал тревоги». Он абсолютно оправданно требует повышенного внимания, а отсутствие вербализованной мотивации при подобных нарушениях может повлечь за собой негативную реакцию.

Literature:

1. Wierzbicka A. language. Culture. Knowledge / A. Wierzbicka. Moscow : Russian dictionaries, 1997. 416 p.

2. Kuzmenkova Yu.B. south of the cultural traditions of the norms of speech behavior of the British, Americans and Russians / Yu.B. Kuzmenkova. Moscow : HSE, 2005. 314 p.

3. Kuzmenkova Yu. techie polite communication / Yu. Kuzmenkova. Obninsk : Title, 2001. 112 p.

4. Larina T. categories of politeness in English and R u s s ian communicative cultures / TV Larina. Moscow People's Friendship University, 2003. 315 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Mills M. Speech act on the lessons of the Russian and English languages woman standing and prospects of power text. / M. Milz // Russia and the West: Dialogue of Cultures. M. : MGU, 1996. With 319-328.

6. George Santayana. The character and worldview of Americans / J. Santayana. Moscow: Idea-Press, 2003. 176 p.

224

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.