Научная статья на тему 'Некоторые проблемы повышения эффективности англоязычной коммуникации'

Некоторые проблемы повышения эффективности англоязычной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
166
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Королюк Н. В.

В данной статье рассматриваются некоторые речевые приемы коммуникативной стратегии дистанцирования как средства опти-мизации речевого англоязычного общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Некоторые проблемы повышения эффективности англоязычной коммуникации»

УДК 42-3 (Англ.)

НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Н.В. Королюк, Дальрыбвтуз, Владивосток

В данной статье рассматриваются некоторые речевые приемы коммуникативной стратегии дистанцирования как средства оптимизации речевого англоязычного общения.

Благодаря распространенности и широкому употреблению в мире, английский язык в настоящее время приобрел статус глобального языка международной коммуникации, используемого в самых различных сферах общественной жизни.

Выпускнику технического вуза, в том числе морской специальности, в рамках своей профессиональной деятельности приходится решать ряд вопросов в условиях англоязычного общения, поэтому одной из задач, стоящих перед техническим вузом, является формирование навыков англоязычного общения.

Эффективное общение предполагает знание коммуникативных стратегий, позволяющих употреблять различные речевые средства адекватно поставленным коммуникативным задачам.

Коммуникативная стратегия - это совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения.

В англо-американской культурной традиции в основе базовых ценностных ориентаций лежит дистанцированность. В данной статье нами сделана попытка рассмотреть на материале устных бесед и литературных источников некоторые речевые приемы коммуникативной стратегии дистанцирования как средства оптимизации речевого общения.

Стратегия дистанцирования предполагает использование целого ряда лексико-грамматических средств, связанных с категорией модальности. К ним относятся смещение временного плана, условное наклонение, вопросительные конструкции, модальные глаголы, модальные модификаторы - лексико-синтаксические единицы, ориентированные на говорящего или слушающего. С их помощью можно придать высказываниям некую кажущуюся удаленность от реальности (делая их тем самым более вежливыми). Они также помогают обеспечить удобное для собеседников умозрительное расстояние, позволяющее чувствовать комфортность при общении.

Исходя из набора конкретных лексико-грамматических средств, реализуемых в вышеозначенных стратегических целях, можно наметить две тактики дистанцирования, связанные со смещением

временного плана и с использованием модальных глаголов и условного наклонения.

Смещение временного плана можно использовать как грамматическое средство снижения категоричности высказывания, для того чтобы придать инструкциям, распоряжениям или приказам вид вежливой просьбы и облечь в тактичную форму вопросы личного характера, выражение намерений, различного рода предложения и т.п. По мнению британских исследователей, при решении таких речевых задач в качестве своего рода «дистанцирующих структур» уместнее употреблять вместо сказуемого в форме Present Simple, сказуемое в форме Past или Future, подразумевая некое смещение в прошлое или будущее относительно момента речи, дающее свободу выбора ответных реплик.

На использовании временных форм Future Simple строятся общепринятые формулы приказания/инструкции (Will you open the books and start reading?) и предложения (Shall I/we go out for a meal somewhere downtown?). Для смягчения содержания намерения возможны также варианты с глаголами need и have to: You will need to wait downstairs. Will you join us in ten minutes?

Они используются вместо прямого указания, выраженного повелительным наклонением: Wait downstairs. Join us in ten minutes.

При этом следует обратить внимание на то, что «чистый» императив нередко является просто оскорбительным для англоговорящего собеседника.

Для формул вежливой просьбы и вопроса характерно употребление глагола в форме Past Simple, также устанавливающее некую дистанцию между моментом речи и самим предметом просьбы/вопроса, отодвигающего последний как бы на ступеньку в прошлое. Ср.: I think /

I wonder if you could lend me your computer? I wondered /1 thought if you could lend me your computer? I think it’s nice to visit an old friend(direct).

I thought it might be nice to visit an old friend (indirect).

При этом модальные модификаторы I think / I wonder, ориентированные на говорящего и выражающие его точку зрения, приобретают большую степень косвенности.

Эта тактика уместна и в разговоре о деньгах, которые вам кто-то должен (необходимо сгладить неловкость. Ср.: That will be 25 thousand dollars, please (перенос в будущее); или же можно избежать неловкости ситуации, говоря о ней как бы в прошлом. How much did you intend to spend? вместо прямого вопроса How much do you want to spend?

Глаголы в форме Continuous часто используются в тех же вопросах и просьбах, сообщая им оттенок как бы вскользь брошенного замечания, а выражаемые в такой форме намерения или предложения звучат менее навязчиво. Так, например, если надо узнать о чем-то уже решенном или осведомиться о чьих-то планах, необходимо дать понять собеседнику, что никто и никаким образом не собирается вмешиваться

в его намерения или влиять на его решение, не говоря уже о том, чтобы оказывать прямое давление в форме приказа.

Ср.:Will you be leaving this afternoon?(simp\y enquiring about smb's plans).

Are you going to leave this afternoon? (pressing for a decision).

Will you leave this afternoon? (requesting / ordering).

Продолженное время часто встречается в общепринятых формулах с модальными модификаторами, например при выражении вежливой просьбы / предложения:

I was thinking/1 was wondering/I'm hoping you could lend me ...

Или же, например, прощания:

I must be going (ср.I must go); I'm looking forward to ...(ср.! look forward to.).

Говоря о настоящем, рекомендуется строить беседу на базе глагольных форм продолженного времени, поскольку заложенное в нем значение незавершенности придает высказыванию большую по сравнению с формами Present Simple непринужденность и неопределенность: с этой точки зрения глаголы в Future Continuous и Past Continuous обладают как бы двумя уровнями дистанцирования.

В русском языке есть аналогичные дистанцирующие средства, варьирующиеся в зависимости от того, в какой мере необходимо «сглаживать» ситуацию. Например: Вам придется подождать; Я (тут было) подумал, не сможешь ли ты одолжить... Как долго вы собираетесь пробыть здесь? Сколько вы собирались потратить? Это будет стоить ... и т.п. Однако выбор этих средств и частотность употребления во многом обусловлены коммуникативным контекстом.

Для человека англо-американской культуры обращение к данной тактике является нормой, и в зависимости от прагматической установки общения (и соответственно от степени выраженности стремления дистанцироваться) осуществляется выбор речевых средств.

Английские модальные глаголы, передающие целый спектр разнообразных оттенков модальности благодаря специфике своей семантики, являются незаменимыми «регуляторами вежливости». Они позволяют варьировать степень обязательности следовать совету, желательности выполнить просьбу, позволительности совершить действие и пр. Обращение к условному наклонению также сообщает высказываниям определенную долю продолжительности и гипотетичности, увеличивая дистанцию между содержанием и прагматическим значением.

Модальные глаголы could, would, might особенно часто используются в рассматриваемых «стратегических» целях. Англичане выделяют межличностное общение (interpersonal use) как особую сферу функционирования этих глаголов: с помощью could, would, might выражаются различного рода просьбы, вопросы, предложения, мнения, пожелания, приобретающие при этом различные оттенки вежливого звучания. Выступая в роли дистанцирующих средств, позволяющих

избежать прямолинейности высказывания, они входят в целый ряд застывших формул вежливости в виде устойчивых конструкций.

Вопросительные конструкции с глаголами could, would, might -традиционные способы выражения вежливой просьбы, предложения или критического замечания, которые иначе могут прозвучать более императивно или категорично.

Ср.: Could /would you do that for me? - Will you do that for me?

Suppose we could / might find another solution? - We should find another solution.

Might it be an idea to have a break right now? - Let’s have a break.

You might try the new diet. It works miracles. - Try the new diet.

You could/might tell me before reading my notes. - You shouldn’t read my notes.

Глаголы в условном наклонении незаменимы для различного рода расспросов и наведения справок, так как могут придавать вопросам тактичное ненавязчивое звучание, делая их менее определенными

Ср.: Would you to be able to complete this work by noon? - Will you be able to complete this work by noon?

Использование в условном наклонении модальных модификаторов - сочетаний с глаголами говорения / мышления (типа say, call, think) и глаголами предпочтения (типа like / prefer) также составляет основу некоторых общепринятых формул, например, предложения, приглашения, (по)желания: Would you like some tea? Would you like to join us? I’d prefer to make a brief review... в таких глагольных конструкциях (I’d like to... / I’d say... / I’d think..) он может придать оттенок вежливости выражаемым намерениям и мнениям, предложениям и просьбам, поскольку при этом ненавязчивая форма предоставляет адресату возможность выбора, ставя под сомнение его желание совершить предлагаемое действие.

Хотелось бы отметить, что рассмотренные выше положения могут служить основой для развития знаний социокультурной направленности.

При общей перегруженности учебной программы по английскому языку в техническом вузе представляется целесообразным на каждом занятии по развитию коммуникативных навыков ориентировать студентов на вдумчивое и осознанное отношение к выбору соответствующих фраз и выражений, показывая различные подходы, характерные для носителей русской и англо-американской коммуникативных культур. Можно сравнивать различные способы выражения намерения, просьбы, совета, предложения, критики, комплимента, похвалы россиянами и, скажем, американцами, сопоставлять возможные варианты использования разговорных клише и их перевода, пополняя речевой запас студентов новыми элементами по мере освоения материала.

Выводы: 1) коммуникативная стратегия дистанционирования имеет в английском языке характерное лингвистическое оформление, отражая специфику социокультурного подхода к

общению;

2) данная стратегия предлагает использование целого ряда лексико -графических, средств, связанных с категорией модальности; 3) для успешного овладения навыками эффективного общения, помимо активного употребления лексических единиц и грамматических структур, необходимым является достижение такого уровня владения языком, которое позволяет гибко реагировать на непредвиденные всевозможные повороты в ходе коммуникации, быстро определять адекватную линию речевого поведения, безошибочно выбирать конкретные языковые средства.

Библиографический список

1. Михальская А.К. Педагогическая риторика: История и теория. М.: Издательский центр «Академия», 1998. С. 303-305.

2. Michael Bishop. Stolen Faces. London: Harper & Row Publishers. 1982. 176 p.

3. Harold Coyle. God's Children. New York: A Tom Doherty Associates Book. 2000. 408 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.