ИЗВЕСТИЯ
ПЕНЗЕНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА имени В. Г. БЕЛИНСКОГО ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ № 23 2011
IZVESTIA
PENZENSKOGO GOSUDARSTVENNOGO PEDAGOGICHESKOGO UNIVERSITETA imeni V. G. BELINSKOGO HUMANITIES
№ 23 2011
УДК 811.111
ГРАММАТИЧЕСКИИ ИДИОЭТНИЗМ РУССКОГО ИДИОМА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
© Н. в. ЩЕННИКОВА Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского, кафедра перевода и переводоведения e-mail: [email protected]
Щенникова Н. В. - Грамматический идиоэтнизм русского идиома английского языка // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2011. № 23. С. 299-305. -Статья посвящена вопросу влияния социосемиотических и социокультурных норм родного языка на построение речи на неродном языке. Рассмотрен грамматический аспект проявления переноса или копирования моделей речевого поведения на родном языке. Показано, что русские пользователи английского языка склонны переносить систему морфологических и семантико-синтаксических моделей родной лингвокультуры при генерировании англоязычных высказываний, что в результате приводит к отклонениям от аутентичной английской речевой нормы. Сделан вывод о закономерностях порождения речи на неродном языке и грамматическом идиоэтнизме англоязычной речи русских в силу автоматизированного выбора семантикосинтаксических средств для вербализации мысли.
Ключевые слова: русский идиом английского языка, грамматический идиоэтнизм, речевая норма, модели речевого поведения, прагмалингвистический перенос.
Shchennikova N. V. - Grammatical idioethnism of the Russian Idiom of the English language// Izv. Penz. gos. peda-gog. univ. im.i V. G. Belinskogo. 2011. № 23. P. 299-305. -The paper is devoted to the influence of the sociosemiotic and sociocultural norms of the native language on the foreign language speech structure. Grammatical manifestations of the transfer and imitation of the native language speech patterns are discussed. It is stated that Russian people tend to copy the system of morphological and semantico-syntactic patterns of the native linguaculture in their English speech causing deviations from the authentic English norms. The conclusion is drawn on the foreign speech production regularities and grammatical idioethnism of the English speech of Russian people as the result of automatic selection of semantico-syntactic means of thought verbalization.
Keywords: Russian idiom of the English language, grammatical idioethnism, speechnorms, speech patterns, pragma-linguist^ transfer.
ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ. Существование различных семиотических систем и необходимость осуществления кросс-культурной коммуникации ставят задачи установления причин, природы и результатов их структурной асимметрии. Ученые установили связь между уникальностью любого национального языка и его культурой, которая представляется как совокупность образцов предметно-практического и духовно-теоретическогоповедениялюдей,формирую-щаяся в процессе социально-исторического развития народа. Ученые продолжают работать над вопросами связи языка с обществом и культурой, влияния социо-семиотических и социокультурных факторов на построение речи на языке, взаимодействия культурных кодов с естественным языком как вербальной семиотической системой. Видится необходимым определить факторы, влияющие на этнически специфичную речевую деятельность, параметры отличия речевого
общения одного лингвосоциума от другого, установить влияние этого отличия для осуществления адекватного общения на языке одного из них, определить способыизбеганиянационально-культурныхстолкно-вений при общении. Специфика социального и исторического развития этнокультур обусловила значительные расхождения в этноязыках: концептосферы разных культур по-разному отражаются в категориях семантических систем разных языков. Национальнокультурная специфика речевого поведения выявляется при сопоставлении устойчивых комплексов норм, образцовдействий,ценностей,установок. Осуществив «духовное присвоение действительности, пользуясь концептуальной сетью родного языка» [3: 40], привыкнув осмысливать окружающий мир в семиотических категориях культурного и лингвистического кодов родного языка, человек имеет естественную склонность переносить их в семантическую систему нерод-
ного языка. Социопрагматические нормы матричного (родного) языка побуждают индивида осуществлять прагмалингвистический перенос на социопрагматические нормы гостевого (неродного) языка. Проявления переноса или копирования моделей речевого поведения многообразны. В этой статье мы обратимся к грамматическому аспекту специфики речи на русском иди-омеанглийскогоязыка(Р ИАЯ ).Особенностиграмма-тического строя национальных языков проявляются в различном грамматическом оформлении одного и того же содержания. в силу автоматизированного выбора семантико-синтаксических средствдля вербализации мыслей на родном языке, пользователи РИАЯ склонны неадекватно учитывать некоторые национальнокультурные факторы английской лингвокультуры или пренебрегать ими, необоснованно переносить систему морфологических и семантико-синтаксических моделей родной лингвокультуры на неродной язык. Это приводит к специфическому отбору грамматических средств, в определенной степени отличному от аутентичной речевой нормы языка-цели, что, в свою очередь, зачастую приводит к определенным издержкам: нарушениям нормативно-стилистического уклада языка-цели, использованиюболеедлинных и громоздких конструкций и проч.
ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ. Русский и английский языки асимметричны по параметру каго-ричность/некатегоричность. А. Вежбицкая отмечает некатегоричность английского языка по сравнению с русским [1: 279]. Например, аутентичная речевая норма предписывает The report isn’t very good вместо The report is bad; You’re not right вместо You are wrong; I don’t think it’s possible вместо I think it’s impossible; I'm afraid you can’t do it вместо It s not allowed; He is no good вместо He is a bad person; I’m not feeling well вместо I’m feeling bad. Английский язык приветствует бесконфликтное общение, когда каждый из собеседников по-своему прав,таккаквсеидеи,утверждения,мнения,ценности, теории априори признаются относительными. «Если возникает атмосфера несогласия, то обычно вежливо констатируется расхождение во взглядах» [4: 75]. Weagreetodisagree - основной мотив разговоров и споров на английском языке. Подбор грамматических средств для оформления высказываний в разговоре или споре подчинен цели экспликации некатегоричного характера английского языка и релятивистского менталитета его носителей. Русский язык, напротив, характеризуется прямолинейностью и категоричностью в оценках правоты/неправоты, правильности/ неправильности, того, что хорошо, и того, что плохо. В споре, отстаивая свою позицию, русские используют действительное наклонение: Ты не прав. Это не так. Этого не может быть. Ты ошибаешься. Это факт. Такая жесткая позиция неприемлема с точки зрения менталитета носителей английского языка. Высказывая свое мнение, они оперируют безличными или модальными конструкциями (It seems to me thatThere might be It’s possible that ...), вводными фразами (I’m afraid ., I’m sure ., In my opinion ., I suggest that . ), условными предложениями (I’d look at it this way,
I would say thatWe might try another approach, I would find it unacceptable).Употребляются также пассивные конструкции для передачи вежливого, любезного отношения говорящего к собеседнику ( It could perhaps be said thatOne might think that ...). Перечисленные конструкции являются средствами грамматической эвфемизации. Пользователи РИАЯ часто не учитывают этой специфической черты английского языка, которую можно назвать проекцией релятивистского менталитета англоязычных людей, уважающих право других на свое мнение. При отстаивании своей позиции в разговоре или споре с носителем языка пользователи РИАЯ часто проявляют склонность калькировать семантико-синтаксические структуры русского языка, что приводит к результатам, неадекватным коммуникативному намерению. Аутентичная английская речевая норма ставит относительный запрет на употребление таких конструкций как You are wrong. I know this exactly. This is not so. It’s impossible. That’s right. That’s wrong. That’s correct. That’s not correct. That’s true. That’s not true. Подобные конструкции подспудно под-разумеваютпревосходствоговорящегонадсобеседни-ком, представляя его мерилом всего сущего и истиной в последней инстанции. Пользователи РИАЯ часто совершают подобные огрехи при контактах с носителями языка, при этом не имея намерения оскорбить или принизить собеседника. При общении пользователей РИАЯ выбор подобных конструкций расценивается обоими коммуникантами как адекватный, и собеседники не испытывают культурного шока или недопонимания при неоправданном прагмалингвистическом переносе.
Грамматическая эвфемизация английской речевой нормы наблюдается также в высказываниях, содержащих побуждение: в русском языке побуждение часто оформляется императивом или инфинитивом, тогда как в английском языке к ним прибегают гораздо реже, предпочтение отдается непрямым рекомендациям (It wouldn’t be a good idea to write to him) или вопросительным формулировкам ( Will you give me a word of advice?).
Русский и английский языки асимметричны по параметру негативность/позитивность. Считается, в отличие от носителей русского языка, для носителей английского языка свойственно позитивное мышление и они предпочитают позитивные конструкции [2]. Их частотность в речи превышает отрицательные конструкции. Врусскомязыке,напротив,имеетсябольшое количествоотрицательныхграмматическихконструк-ций, которые соответствуют позитивным конструкциям в изосемантической речи на аутентичном английском языке: Не пропадай! - Stay in touch! Не болей! -Stay well! Не унывай! - Cheer up! Не морочь себе голову! - Forget it! Не падай духом! - Keep your chin up! Я не возражаю! - That’s fine with me! Не за что! -You’re welcome! По газонам не ходить! - Keep off the grass! Не сорить! - Use bins! Не входить! - Personnel only! Не груби! Не выражайся! - Watch your tongue! Mind your language! Choose your words!
Частым камнем преткновения для пользователей РИАЯ являются русские вежливые вопросы-
просьбы, задаваемые в отрицательной форме: Вас не затруднит? Вы не поможете мне? Не подскажете, как добраться до центра? Не могли бы вы подписать документ? Отрицательная форма и условная частица «бы» кодирует вежливый оттенок просьбы на русском языке,поэтомудополнительныелексическиесредства передачи вежливости излишни и не употребляются в нормативной речи на русском языке. При генерировании изосемантической речи на английском языке есть вероятность калькирования этих семантикосинтаксических структур матричного языка: Can't you sign the document? Won’t you tell me the way to the centre? Won’t you help me? В результате полученные отрицательные вопросительные конструкции без добавления слов вежливости звучат, по меньшей мере, невежливо и, что более важно, неадекватны коммуникативному намерению и ситуации общения, передавая такие оттенки значения, как нетерпение, раздражение, удивление, недоумение (Неужели ...? Разве ...?). Очевидно, что это может привести к конфликту, недопониманию, коммуникативному сбою при общении пользователя РИАЯ с носителями английского языка. Еще одна конструкция, частотно имеющая вопросительную отрицательную форму в русском языке, - это конструкция совета: Не обратиться ли вам ...? Не сходить ли тебе .? Не попробовать ли вам .? В изосеман-тической речи на РИАЯ могут иметь место вышеописанные сбои как результат прагмалингвистического переноса и, как следствие, неадекватного грамматического оформления. Аутентичная английская речевая норма предписывает употребление вопросительных и утвердительных конструкций, имеющих позитивную форму: What if ...? What about...? Perhaps you might... Нашеисследованиепоказало,чтопользователи РИАЯ склонны передавать такие значения с помощью конструкции What do you think about .? или прямого императива Try to ...! Speak to ...!
такоеграмматическоеявлениерусскойязыковой системы как двойное отрицание (нельзя не заметить, никогда бы не подумал, не можем не простить, нигде нет никакой информации) не имеет соответствия в английском языке, где может быть только одно отрицание. Это нередко приводит к языковым ошибкам в речи на Р ИАЯ. Хотя чем более продвинут уровень владения английским языком у пользователя РИАЯ, тем меньше частотность подобных огрехов в его речи.
Статистическая норма речи на английском языке свидетельствует, что его носители чаще прибегают к позитивным конструкциям, тогда как носители русского языка - к отрицательным конструкциям. Неадекватный учет коммуникативно-прагматического пространства по этому параметру пользователями РИАЯ приводит к тому, что модели речевого поведения, рекомендованные аутентичной речевой нормой для определенной речевой ситуации, не воспроизводятся в речи, а имеет место прагмалингвистический перенособразовдействия,лингвистическихзначений, моделей речевого поведения родного языка.
Нормативные формы поведения запечатлелись в русском языке в форме безличных отрицательных
конструкций,звучащихжестко,беспристрастно,кате-горично, авторитарно: Не следует ., Не положено ., Не рекомендуется ., Неудобно ., Не нужно ., Не надо ., Так не делают .., Не разрешается .., Нельзя .., Некультурно .... В связи с этим вречи на РИАЯ изобилуют безличные конструкции типа It’s not allowed ., It’s forbidden ., It’s not permitted ., It’s not possible ., It’s not recommended ., It’s not necessary ., It’s not needed ., It’s not done .. Пользователи РИАЯ часто не отдают себе отчета, что безличным конструкциям в русском языке соответствуют неопределенно-личные конструкции с местоимением you в обобщенно-личном значении в английском языке: You can’t ., You are not allowed ., You don’t need to .., You’d better not... Что касается упомянутой конструкции, то пользователи РИАЯ часто отождествляютнеопределенно-личныеконструкциис местоимениемyou и неопределенно-личные конструкции с местоимением one и употребляют их в речи как синонимичные. Конструкция с местоимением one считается менее уместной с точки зрения аутентичной английской речевой нормы. Ср., You can’t park here и One can’t park here. для оформления нормативных форм поведения аутентичная английская речевая норма рекомендует употреблять отрицательные конструкции, которые звучат менее категорично, неумолимо и беспристрастно по сравнению с русскими: It’s not a good thing to .., It’s not a good idea .., There’s no need.., There’s no point in ., You don’t have to ., Those are the rules that ., You are not eligible for ., You are not supposed to ... По свидетельству Л. Виссон, американки русского происхождения, переводчицы ООН, английские don't is звучат менее категорично, чем русское нельзя, а для запретов, предписаний, инструкций и предупре-жденийс отрицанием есть рекомендованныесредства: can't, shouldn’t, mustn’t do. Относительно передачи на английском языке таких высказываний как “Некультурно ...” и “ Неудобно ...” пользователь РИАЯ может допустить не только грамматические, но и культурологические ошибки. то, что в канонах одной культуры является некультурным и неудобным с моральной точки зрения, является допустимым и нормальным в канонах другой системы морально-нравственных норм. За понятиями «культурно/некультурно», «принято/непринято», «удобно/неудобно» могут стоять разные представления. Примеры этому можно найти в работах по межкультурной коммуникации. Например, при приеме на работу в США излишняя застенчивость не принята, зато приветствуется напористое представление всех своих лучших качеств. Прямой вопрос о заработке и получаемом доходе здесь также категорически не принято задавать. Зато «здесь вполне культурно находиться в верхней одежде в таких общественных местах, как театр (где часто нет раздевалки), класть ноги на стол, звать по имени едва знакомых людей, есть во время занятий в школах и университетах, носить рваные джинсы и делать многое другое, что в России считается неприличным» [2: 52].
Пользователь РИАЯ должен сознавать, что в его языковой личности преломляются две разные культуры, две разных философии отношения к
жизни. Эти различия отражены в языках. Считается, что английский язык отражает культуру наций, у которых картина мира основана на активной роли человека, предпринимательстве, личной ответственности человека за все происходящее с ним, тогда как русский язык отражает культуру нации фаталистов, инертно уповающих на судьбу, пассивно покорившихся судьбе. грамматические структуры языков отражают эти культурные ориентиры: английский язык богаче активными конструкциями, а русский язык -неопределенно-личными и безличными конструкциями: конструкции с существительным/местоимением в дательном падеже (ему трудно, мне интересно), конструкции с модальными словами (надо, нельзя), отрицательные инфинитивные конструкции (не бывать, не видать), отрицательные конструкции с возвратными глаголами (не сидится, не спится). Преобладание тех или иных конструкций является своего рода пометой, маркером принадлежности речевого произведения коммуникативно-прагматическомупространствурус-ского или английского языков. При генерировании высказываний пользователи РИАЯ должны учитывать эти культурно-лингвистические особенности, не переносить социопрагматические нормы языка-источника в семантическое пространство языка-цели.
На выбор определенной грамматической конструкции для объективации мысли в актах общения влияют ряд социосемиотических параметров. Это свидетельствует о том, что в плане содержания грамматической конструкции имеется прагматический компонент. При выборе грамматической конструкции важную роль играют такие социосемиотические параметры как тематика общения, социально-ролевые отношения участников коммуникации, цель и условия коммуникации.
Известно, что существует разница в выборе грамматических конструкций и их соединений в зависимости от формальности/неформальности обстановки осуществления коммуникативного акта.
Формальный стиль напрямую связан с языком преподаваниявшколахивузах,языкомпрессы,радио, телевидения, языком литературы, официальных до-кладов,научныхстатей,диссертаций,эссе,сочинений, учебной литературы, деловой корреспонденции, публичных речей, официальных переговоров, разговоров между незнакомыми или малознакомыми людьми. Характерными показателями этого стиля общения являются развернутые синтаксические конструкции: полносоставные, распространенные, с большой вероятностью участия сложных предложений, инфинитивных, герундиальных, причастных конструкций, с прямым порядком слов и с наличием средств логической связи между предложениями. Логическую связь предложений друг с другом осуществляют союзы и соединительные слова, некоторые из которых имеют выраженное формальное звучание и их появление в неформальном стиле общения редко: moreover, therefore, consequently, furthermore, nevertheless, in compliance with, in connection with. Формальный стиль общения отличается обширным использованием сло-
варного состава, тщательным подбором слов, наличием специальных терминов и точных понятий, многие из которых имеют латинское, греческое, французское происхождение. Формальный стиль общения называют «более грамматическим», имея в виду стремление к соблюдению грамматических канонов, поскольку преследуется цель максимальной точности, ясности, однозначности изложения мысли.
Неформальный стиль используется в каждодневном общении знакомых людей в ситуациях частного неформального общения. Его характерными чертамиявляютсяследующие:диалоговаяформаком-муникации, эксплицитность речевой ситуации, активная роль интонационных средств (подъем, падение, паузы, ударения), мимики и жестов, спонтанность, некоторая расслабленность и автоматизм в подборе языковых средств. Приэтомпреобладаютсловаангло-саксонского происхождения. Следует особо подчеркнуть, что отличия этого стиля затрагивают не только сферу лексики, фонетики, но и грамматики.
Морфосинтаксическиеособенностианглийской речи пользователей РИАЯ являются результатом асимметрии норм грамматического оформления речи по критерию «формальная/неформальная коммуникация» в русском и английском языках. В число особенностей неформального общения входит широкое употребление сокращений. Проведенные нами ис-следованияпоказалиследующее: пользователи РИАЯ имеют хорошие навыки оперирования сокращенными морфологическими формами (I'll, aren't, isn't, hasn't, won't, doesn't, don't, I'd, he's, who's, nobody's, there's, etc.), исключения составляют такие сокращения как should've, could've, mayn't, 'd've. В этих случаях наблюдается устойчивая тенденция пользователей РИАЯ использовать полные формы: should have done, could have done, may not, would have. Часть респондентов проявили тенденцию избегать употребления сокращений в своей речи (как формальной, так и неформальной), объяснивэтоследующим:во-первых,имудобнее и привычнее употреблять полные формы, поскольку они имеют возможность проследить за правильностью грамматического оформления высказывания. Во-вторых, произношение некоторых сокращенных форм сильно отличается от полных форм, что является неудобным и ведет к неоднозначности и затруднению взаимопонимания: who's - whose, he's - his, won't - want, he'd - hid, cat'll - cattle, aren't - aunt, dog'd - dogged, here's - hears. В-третьих, одни и те же сокращения могут соответствовать разным полным формам, что является неудобным из-за возможной неоднозначности декодирования: I'd - I had, I would, I should; he'd - he had, he would; she's - she has, she is.
Большинство респондентов ответили отрицательно на вопрос исследования: «Имеет ли глагол have сокращенный вариант в таких контекстах как I have no such intention». Свой ответ они аргументировали тем, что в данном случае глагол have не вспомогательный, а смысловой. Хотя в значении “иметь, обладать” глагол have не имеет в норме сокращенного варианта, все же в неформальном общении он часто употребляется в
сокращенном виде: I've no such intention. Пользователи РИАЛ считают это явление нарушением системных требований английской грамматики и не демонстрируют сокращенного варианта глагола have в значении “иметь,обладать”вситуацияхнеформальногообщения.
Употребляя сокращенные формы в своей речи, пользователи РИАЛ не отдают себе отчет об их стилевой уместности. Большинство опрошенных респондентов придерживаются мнения, что наличие в речи сокращенных морфологических форм характерно как для формального, так и для неформального общения. Иными словами, они не отдают себе отчета в том, что, с точки зрения норм этнического английского языка, сокращения уместны в ситуациях неформального общения. Отсюда, недифференцированныйподходполь-зователей РИАЛ к оперированию сокращенными морфологическими формами по критерию «формальная/ неформальная коммуникация».
В число особенностей неформального общения на английском языке входит широкое употребление средств-заместителей. Это способствует экономии языковых средств, артикуляционных усилий и помогает избежать повторения ранее употребленных грамматических единиц. Естественный учет всех социо-семиотических параметров коммуникации предписывает коммуникантам сворачивать грамматические конструкции с помощью средств-заместителей. Современный английский язык располагает большим арсеналом таких средств: вспомогательные и модальные глаголы, местоимения, наречия, частицы. Нами были проведеныследующиеисследованияпоупотреблению средств-заместителей в речи пользователей РИАЛ.
Респондентамбылапоставленазадачазакончить перевод с учетом неформального регистра общения. При этом респондентов не сориентировали на упо-треблениевозможныхсредств-заместителей. 1) Онане сдала экзамен. Нет, сдала. - She didn't pass the exam. Yes, .... 2) Ты выглядишь уставшей. Пусть я выгляжу усталой, мне все равно. - You look tired. I don't care, if I ... 3) Ты собираешься ей звонить?Думаю, нет. - Are yougoing tophone her? Idon't think I ...
Большинство респондентов повторили в ответной реплике грамматические единицы предшествующей реплики: Yes, she passed, I don't care if I look tired, I don't think I'm going to phone her.
На следующем этапе респонденты получили специальную ориентировку на применение средств сворачивания грамматических единиц без ущерба содержанию. 80 % респондентов изменили свои первоначальные варианты и пришли к следующему: Yes, she did, I don't care if Ido, Idon't think I'm или I don't think I will. Из этого можно сделать заключение о недостаточном навыке употребления средств-заместителей у пользователей РИАЛ, что приводит к тому, что речь на РИАЛ в ситуациях неформального общения звучит неестественно с точки зрения носителей английского языка.
Далее респонденты получили установку присоединиться к услышанному высказыванию с помощью имеющихся в их распоряжении английских средств, соответствующих русским “я/он/она/они/мы тоже”,
“я/он/она/они/мытакже”,“ия/он/она/они/мы”. Мы фиксировали устную реакцию на следующие реплики: I'm going out. I've never been to Scotland. I didn't watch TV last night. I don't know what to do. I need a holiday и др. Собранные данные показали, что самым частым ответом был “me too”, причем как в утвердительных контекстах стимулирующего высказывания, так и в отрицательных. Вторым по частотности употребления был вариант, предусматривающий повтор стимулирующего высказывания с прибавлением соответственно контексту too и either: I'm going out, too. I've never been to Scotland, either. Справедливости ради следует указать на частые ошибки применения на практике этого правила, поскольку нами были зафиксированы частые случаи употребления too в отрицательном контексте. Затем респондентам были предъявлены письменные задания с установкой применить правила присоединения к высказыванию собеседника с помощью средств-заместителей в ситуации неформального общения с использованием следующих средств: So...(инверти-рованный порядок слов), Neither...(инвертирован-ный порядок слов), Nor.. ..(инвертированный порядок слов). Результаты показали, что большинство респондентов справились с заданием правильно. При после-дующеманализесвоихрезультатов(а именноразницы при устном и письменном вариантах выполнения заданий) респонденты объяснили, что правила присоединения к высказыванию собеседника на английском языке имеют гораздо больше средств по сравнению с русским языком. В этом и состоит основная причина частых сбоев в данных контекстах, которые в русском языке ассоциируются лишь с одним средством “тоже, также”. По показаниям респондентов, их память автоматически выдает вариант “me too”, как доминантное средство присоединения к высказыванию собеседника, максимально близкое по структуре и содержанию к русскому прототипу. На вопрос о знакомстве с правилами английского языка в этих ситуациях, респонденты ответили, что эти правила нуждаются в периодическом повторении, поскольку сильно расходятся с русскими, как в количественном, так и в качественном отношении. Из этого можно сделать заключение о недостаточном умении пользователей РИАЯ присоединиться к высказыванию собеседника с помощью средств-заместителей в ситуации неформального общения, что приводит к тому, что речь звучит неестественно с точки зрения носителей английского языка.Можно сказать,чтопользователи РИАЯ подсознательно выбирают те грамматические конструкции, которые структурно-семантически соответствуют конструкциям русского языка. Но предпочтительное использование изоморфных грамматических конструкций не означает их нормативности в речи с точки зрения английского языка и, следовательно, приводит к пополнению списки своеобразных черт РИАЯ.
Респондентам были предложены на перевод следующие предложения: 1) Туфли, купленные в Италии, нравятся мне больше туфель, которые мама привезла из Германии. 2) Проблема нашей фирмы очень схожа с проблемой наших конкурентов. 3) Песни, которые он
пишет сейчас, более популярны, чем те песни, которые он писал раньше.
Почти в 80 % случаев в предложенных переводах наблюдалось повторное употребление одного и того же слова: shoes, problems, songs. 1) The shoes bought in Italy appeal to me more than the shoes my Mum brought from Germany. 2) The problem of our firm is similar to the problem of our rivals. 3) The songs he is writing now are more popular than the songs he wrote earlier.
На следующем этапе респондентам поставили задачу применить слова-заместители во избежание повторения одного и того же слова в пределах одного высказывания. Задача также заключалась и в том, чтобы по возможности предложить два варианта слов-заместителей. 85 % респондентов употребили слово-заместитель that/those, 45 % предложили два варианта -the one/ones, that/those. При последующем анализе и обсуждении результатов респонденты прокомментировали, что опирались на логику русского языка, которая для этих целей оперирует местоимениями тот, та, те. Это еще одно свидетельство тому, что пользователи РИАЛ подсознательно выбирают те грамматические конструкции, которые структурносемантически изоморфны конструкциям русского языка. затем, указав на возможность употребления двух средств выражения, респондентов попросили провести разницу между предложениями с (the)one/ ones и предложениями с that/those. Большинство респондентов затруднились с ответом, только 20 % указали на стилистическую разницу - that/those употребляются как слова-заместители в формальных ситуациях и в литературном творчестве. незнание разницы социосемиотических параметров употребления этих средств-заместителей приводит к недифференцированному их употреблению в речи на РИАЛ. При этом сами носители РИАЛ не ощущают смешение стилей.
В число особенностей неформального общения на английском языке входит широкое употребление в диалогах эллипсиса. Это мощное средство экономии языковых средств, дающее возможность опускать известное, упомянутое, подразумевающееся. Основой эллипсиса можетстатькакморфосинтаксическийкон-текст предыдущего высказывания, так и особенности конкретной ситуации общения. наш опыт преподавательской работы позволяет утверждать, что употребление эллипсиса скудно в речи на РИАЛ и ограничи-ваетсянесколькимислучаямиустойчивыхконтекстов: (I am) Sorry I couldn’t come. (I’ll) See you later/tomorrow. (It’s) No wonder we fell out. (It’s) Nice to see you. В качестве эксперимента учащимся предлагался целый ряд подготовленных нами проектов диалогов на русском языке с задачей передачи их на английском языке. Проекты на русском языке изобиловали разными видами эллипсиса. нами не было зарегистрировано ни одного случая применения в диалоговой речи пользователей РИАЛ (подготовленной и спонтанной) эллипсиса следующих типов:
Эллипсис подлежащего:
• Эллипсис личного местоимения I в утвердительных предложениях: Can’t understand that. Like to have an atter with you. Beg you pardon.
• Эллипсис личного местоимения you в разделительных вопросительных предложениях: Enjoyedyour-self didn’t you?
• Эллипсис личного местоимения 3 лица единственного и множественного числа: Doesn’t eventry. Can’t talk to the boss at all.
• Эллипсис местоимения it (личного, безличного, вводного, указательного): Doesn’t matter. Looks like rain. Serves you right.
• Эллипсис вводного подлежащего there: Must be something to do. Won’t be anyone to help. Nothing worthwhile, is there?
Эллипсис подлежащего и части сказуемого (вспомогательного глагола или глагола-связки):
• Эллипсис личного местоимения 1 и 3 лица и вспомогательного глагола или глагола-связки be: Got to go now. Gone to the bank. Going to manageit.
• Эллипсис в общих вопросах личного местоимения you и вспомогательного глагола или глагола-связки be: Looking for something? Got any problems? Tired?
• Эллипсис в общих вопросах части сказуемого при сохранении подлежащего: You tired? Anybody need help? Anything wrong?
• Эллипсис в ответах на специальный вопросс what в роли дополнения: What is he doing? - Getting everything ready for the trip.
• Эллипсис подлежащего you и глагола had в модальной фразе had better: Better give up.
Эллипсис подлежащего и вспомогательного глагола be в придаточных предложениях: If well, I’ll go to work. If necessary, be firm. Father sat late at night although exhausted. If so, get in touch with me. If not, try something else. When ready, get downstairs.
Эллипсис предлогов:
• Эллипсис предлога on с днями недели: I’ll see you Sunday. Mondays we meet up at the café.
• Эллипсис предлога for для обозначения длительности действия в утвердительных предложениях: We’ve been here three days.
Перечисленные виды эллипсиса почти не встречаются в речи пользователей РИАЛ. Но нельзя утверждать, что эллипсис не присутствует в их речи совсем. Наши исследования помогли зарегистрировать следующие случаи употребления эллипсисаполь-зователями рИАЛ:
1) Эллипсис относительных местоимений that, which и who(m) в ограничительных атрибутивных придаточных предложениях. В устном предъявлении (подготовленная и спонтанная речь) встречаются случаи употребления эллипсиса, но подсчеты показали преобладание конструкций с that, which, who(m) с примерным соотношением 5:1. С нашей точки зрения, это предпочтение связано со структурно-семантическим своеобразиемпостроенияаналогичныхвысказываний в русском языке, где это осуществляется с помощью лексических средств, аналогичных английским местоимениям that, which, who(m). Поэтому пользователи РИАЛ подсознательно переносят навык родного языка и предпочитают использовать в своей англоязычной речи структурно-семантические аналоги.
2) Эллипсис союза that в дополнительном придаточном предложении в регистре неформального общения: He said he could do it. I didn’t know you were coming. Нами была отмечена следующая особенность: склонность не опускать союз that в ситуации обдумывания дальнейших слов, колебания, неуверенности, т. е. как средства заполнения пауз.
Ввиду недостаточной представленности разных видов эллипсиса, английская речь пользователей РИАЯ звучит несколько искусственно, книжно, иногда вычурно. Это находит свое объяснение в объективном положении дел в обучении английскому языку в России. Основное внимание уделяется обучению правилам языковой системы, тогда как проблемам обучения речевой норме и узусу не уделяется должного внимания и не отводится адекватного количества времени в учебном процессе.
Отбор грамматических конструкций также неразрывно связан с тематикой общения - тема дискурса предопределяетвыбор средств передачи информации. Например,objectiveparticipialconstructionsиспользу-ются в семантических полях “Сфера услуг и сервис” (I had my apartment redecorated^ “Неприятные происшествия”: I had my car stolen, Nick got his nose broken in the fight. Семантическое поле “Распоряжения” может ассоциироваться с грамматическими конструкциями Iwant smb. to do smth., Have smb. do smth., Get smb. to do smth, императивные конструкции, модальные конструкции с should, be to, must. Семантическое поле “гипотетические предположения” определяет выбор конструкций условных предложений II и III типов. Семантическое поле “Желания” может востребовать конструкцию I wish smth/smb did/were, I wish smth/smb had been, I wish smth/smb would do smth. Семантическое поле “Установлениезависимости,связи(чем.,тем.)” сотрудничает с конструкцией двойной сравнительной степени (Double comparative): The more committed you are, the better the result is. Иными словами, абстрактные морфосинтаксические модели, существуя в готовом виде, грамматически оформляют высказывания определенной тематики общения и взаимосвязаны с моделями лексико-семантической комбинаторики. Согласно результатам ассоциативного эксперимента
у пользователей РИАЯ имеется адекватная ассоциативная связь семантических и грамматических составляющих. Респондентам предложили написать грамматические конструкции, которые ассоциируются у них с представленными семантическими областями. Наибольшие массовые затруднения с предъявлением абстрактных морфосинтаксических конструкций вызвала семантическая область “Неприятные происшествия”. Семантическое поле “Распоряжения” не было представлено конструкциями Have smb. Do smth., Get smb. To do smth. Здесь наблюдаются массовые устойчивые отклонения. Это объясняется тем, что в семантическом поле “Распоряжения” в русском языке нет структур, изоморфных английским нормативным конструкциям Have smb. Do smth., Get smb. to do smth.
ВЫВОДЫ.ПользователиРИАЯподсознательно выбирают те грамматическиеконструкции английского языка, которые являются структурно-семантическими аналогами конструкций родного языка, и избегают тех конструкций, аналогов которым он не находит в родном языке. Это демонстрирует основную закономерность порождения речи на неродном языке и определяет грамматический идиоэтнизм англоязычной речи русских в силу автоматизированного выбора семантикосинтаксических средств для вербализации мысли. Предпочтения одних способов объективации мысли на английском языке другим устанавливаются в языковом пространстве РИАЯ при корректирующем и интерферирующем влиянии системы, нормы и узуса русского языка как внутреннего кода пользователей РИАЯ.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание М.: Русские словари, 1997. 416 с.
2. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М.: Р. Валент, 2005.192 с.
3. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.
4. Стернин И. А., Стернина М. А. Очерк американского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2001. 206 с.