УДК 811.111’24 ББК 81.2
Н.В. Щенникова
РУССКИЙ ИДИОМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: СПЕЦИФИКА УПОТРЕБЛЕНИЯ ПОВЕЛИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ
Статья посвящена специфике употребления повелительных конструкций в англоязычной речи носителей носителями русского языка. Сделан вывод о закономерностях порождения речи на неродном языке и грамматическом идиоэтнизме неаутентичной англоязычной речи в силу прагмалингвистического переноса семантико-синтаксических средств для вербализации мысли.
Ключевые слова: русский идиом английского языка; этноспецифика речи; речевая норма; модели речевого поведения; грамматический идиоэтнизм; билингвальная языковая личность; прагмалингвистический перенос
^У. Schennikova
Russian idiom of the english language: specificity of imperative constructions
The paper is devoted to the specificity of imperative constructions in the English speech of the native speakers of Russian. Foreign speech production regularities have been discussed and grammatical idioethnism of the unauthentic English speech has been explained as the result ofpragmalinguistiс transfer of semantic-syntactic means of thought verbalization.
Key words: Russian idiom of the English language; speech ethnospecificity; speech norms; speech patterns; grammatical idioethnism; bilingual identity; pragmalinguistiс transfer
Формирование иноязычной лингвистической компетенции россиян происходит в основном в процессе формального, специально организованного обучения. По сравнению с этническим английским языком результат освоения английского языка в условиях российской учебной аудитории представляет собой модификацию (идиом) английского языка, характеризуется наличием ряда специфических черт и является тем инструментом, с помощью которого российское общество может принимать участие в межкультурном общении и вовлекаться в качестве активного субъекта в процессы мировой глобализации и интеграции. Модифицированную англоязычную компетенцию русских учащихся традиционно рассматривали с точки зрения лингводидакти-ки как набор ошибок и девиаций и разрабатывали методические алгоритмы борьбы с ними. Высоко оценивая достижения отечественной и зарубежной лингводидактики (Н.Д. Галь-скова, НИ. Гез, ГВ. Рогова, ЯМ. Колкер, Р.П. Мильруд, И.Л. Бим, Л.А. Карева, И.А. Де-херт, Б.А. Лапидус, Е.И. Пассов, И.А. Зимняя,
L. Selinker, V. Cook, R. Ellis, S. Gass, D. Lars-en-Freeman, M. Long, R. Mitchell, F. Myles, L. White и др.), мы считаем, что необходимо изучить русский идиом английского языка (РИАЯ) с точки зрения теоретической лингвистики, как комплекс устойчивых структурных и функциональных особенностей на всех языковых уровнях по сравнению с аутентичным английским языком.
Как известно, система языка допускает разнообразие способов выражения мысли. Но потенциальная вариативность языковых средств не означает их функциональной равнозначности или эквивалентности. Жесткое регламентирование и селективное воздействие на предпочтение того или иного средства осуществляется нормой и узусом. Оперируя этими терминами, мы ссылаемся на их трактовку Л. Ельмслевым. Он называл «схемой (системой) язык как чистую форму», правила которой наиболее жестко регламентируют возможность употребления языковых средств; «нормой - язык как материальную форму», правила которой определяют пред-
почтительность одних способов выражения мысли другим; «узусом - язык как совокупность навыков» [Ельмслев, 1960, с. 59], правила которого предписывают употребление языковых средств с учетом контекста, речевой ситуации, цели общения и прочих социосеми-отических параметров речевого акта. Понятия нормы и узуса подразумевают массовый и устойчивый характер проявления тех или иных черт. Согласно нашей концепции, РИАЯ является полноценной знаковой коммуникативной системой, характеризующейся массовым распространением и применением, наличием регулярных устойчивых черт, свойств и характеристик строения и функционирования. В языковом пространстве РИАЯ происходит постоянная работа по «фильтрованию» возможных способов выражения мысли на основе знания системных требований английского языка, устанавливаются предпочтения в результате селекции тех или иных способов объективации мысли на английском языке. Иными словами, РИАЯ осуществляет коллективную творческую работу по своему нормотворчеству, в результате чего сложились свои устойчивые представления о более удобных способах и предпочтительных средствах выражения мысли. Эти процессы происходят при корректирующем и интерферирующем влиянии системы, нормы и узуса русского языка как внутреннего кода русских билингвов. Системный характер интерферирующего влияния русского языка позволяет сделать вывод о системном характере специфики русского идиома английского языка. Следовательно, РИАЯ, как закономерное отражение этнических особенностей говорящих на нем так же, как естественные этнические языки, характеризуется речевым своеобразием способов оформления мысли, иначе, идиоэтнизмом.
Идиоэтнизм РИАЯ представляет собой сложный и объемный исследовательский объект. Для осуществления сопоставлений и обнаружения в результате этого системных характеристик идиома необходимо встать на позиции общеметодологической значимости, а именно: наличия концептуальных универсалий во всех языках на всех уровнях. Следовательно, инвариантные детерминанты эндонормы русского языка, системно влияющие на результат освоения английского языка, могут быть определены и описаны на всех языковых
уровнях. Необходимо установить этносоци-окультурные, прагматические, структурноязыковые, когнитивные факторы этноспеци-фики речи на идиоме. Наше описание РИАЯ носит констатирующий характер и имеет целью выявить релевантные черты этого идиома, а не отразить несовершенства лингводидактических усилий и индивидуальные огрехи учащихся и преподавателей. Мы считаем, что синхроническое описание РИАЯ может помочь получить представление о специфике выбора языковых единиц для выражения мысли на РИАЯ; характере их сочетаемости в РИАЯ; особенностях их соотнесенности с речевой ситуацией; относительной частотности употребления языковых единиц по сравнению с другими, функционально эквивалентными, в определенных типах речевых ситуаций. Различия по указанным параметрам между РИАЯ и этническим английским языком обусловливаются этноязыковыми и этнокультурными особенностями пользователя РИАЯ и спецификой его билингвальной языковой личности.
В рамках этой статьи обсуждается частный аспект грамматического идиоэтнизма РИАЯ, а именно: специфика употребления повелительных конструкций.
Материалом исследования является корпус языковых образований РИАЯ, собранных в результате наблюдения за речью пользователей РИАЯ, опроса русскоязычных и англоязычных информантов, статистической обработки устных и письменных текстов, экспериментов с участием пользователей РИАЯ. Для анализа этноспецифики процессов формирования и формулирования мысли на РИАЯ был использован индуктивный метод: конкретный корпус собранного речевого материала на РИАЯ является источником информации о сформированной аппроксимативной системе пользователей РИАЯ, в которой проявляются характерные для субординативных билингвов новые когнитивные и речевые структуры, не присущие их первичному языковому сознанию. Проведенное исследование позволяет констатировать следующие аспекты специфики употребления повелительных конструкций на РИАЯ.
• В речи на данном идиоме имеются повелительные конструкции, грамматически оформляющие просьбу и распоряжение, в отличие от аутентичной английской
речи. Специфика употребления разного рода повелительных конструкций в речи на РИАЯ объясняется расхождениями в речевой норме родного и неродного языка. В аутентичной английской речи повелительные формы глагола имеют стилистическую и этикетную маркировку. Они употребляются в следующих случаях: разговорных клише (Keep in touch! Take your time!), этикетных формулах поведения в тех коммуникативных ситуациях, где говорящий предлагает собеседнику что-то приятное или ценное (Help yourself! Have another biscuit! Make yourself at home), в экстремальных ситуациях (Help!), категоричных приказах (Cease fire! Stop!), распоряжениях (Don’t stay late! Come here at once!), инструкции (Be careful when crossing the street!), грубом просторечии (Go to hell! Get lost! Get out of here! Mind your own business!). В перечисленных случаях русская речевая норма также предписывает употребление повелительных конструкций. Анизоморфизм русской и английской речевой нормы обнаруживается в высказываниях, передающих просьбу, распоряжение, предложение, требование: русский язык предписывает в качестве нормы применение повелительной формы глагола, тогда как английский язык предписывает смягчать категоричность повелительных форм этикетной формулой с please. «Английское please накрепко привязано к повелению» [Katan, 1999, p. 218]. Кроме того, в английском языке существует богатый арсенал неимперативного грамматического оформления распоряжений, просьб, требований: Could you pass me the salt, please? You may take your seat now. Will you please lend me a pen? Be quiet, will you? Do sit down [Буза-ров, 2008, с. 263-265]. Необоснованно проводя структурно-семантические параллели, русские билингвы переносят функциональный потенциал русского повелительного наклонения глагола на английский язык, грамматически оформляя им просьбы и распоряжения. Например, рус. Садись! - РИАЯ Sit down!, рус. Иди сюда! - РИАЯ Come here!, рус. Дай мне ручку! - РИАЯ Give me a pen! Это приводит к ненормативному с точки зрения аутентичного английского языка употреблению повелительного наклонения, кодирующего категоричность, недружелюбие, отчужденность, суровость [Савицкий, 2004, с. 44-45; Виссон, 2005, с. 96-97]. К этому русские билингвы
привыкают в процессе обучения. Многие учителя считают подобные формулы, скопированные с русской речевой нормы, приемлемыми, не прививая ученикам подлинные нормативы этикетного поведения средствами английского языка, согласно которым в просьбу или распоряжение с содержанием повелительного наклонения непременно нужно вставить слово please.
• В речи на данном идиоме больше побудительных высказываний оформляется нисходящим интонационным тоном, чем в аутентичной английской речи. Русские билингвы зачастую пренебрегают семантическим потенциалом интонационного оформления побудительных высказываний, что может явиться причиной недопонимания, недоразумения, коммуникативной неудачи при контактах с носителями английского языка. Низкий восходящий или нисходящий-восходящий тон нормативно оформляют побудительные высказывания (приглашения, просьбы, предложения и т. п.) в английской речи, эксплицируя дружеское расположение, положительный настрой к собеседнику, не-категоричность. Команды и приказы обычно оформлены нисходящей интонацией и звучат резко, категорично, отстраненно. Русские билингвы часто не учитывают этого требования интонационной нормы или пренебрегают им. Они следуют русской интонационной норме, прибегая к нисходящей интонации, нормативной для приказов, распоряжений, просьб в педагогическом дискурсе (Иди к доске! Читай! Пиши аккуратно!). Носителями английского языка нисходящий тон воспринимается обычно как отстраненность, отрицательный настрой к собеседнику, недружелюбие, категоричность, резкость, даже если в высказывании присутствуют слова-маркеры вежливости please, kindly, pray и др. Привыкнув к подобному интонационному оформлению в условиях учебной аудитории и находя ему соответствие в родном языке, русские билингвы не воспринимают нисходящий тон побудительных конструкций на РИАЯ как эксплицирующий порицание, недовольство, категоричность, нерасположенность к собеседнику. Иными словами, интонационное оформление побудительных форм определенным тоном является коммуникативно нерелевантным для пользователей РИАЯ. Это подтвердилось и
в исследовании. На вопрос «Как превратить беспристрастную категоричную команду или приказ (Shut the door! Don’t smoke in here!) в вежливую просьбу?» респонденты предложили следующие варианты:
1) добавить please в конец или начало предложения (100 %);
2) использовать конструкции Would you mind...? Do you mind...? (60 %);
3) использовать вопросительные конструкции с Will/Would, Can/Could (50 %);
4) добавить, will you?, can you? (20 %);
5) оформить высказывания восходящим интонационным тоном (7 %).
• В речи на данном идиоме меньше лексических и грамматических средств экспликации вежливости в побудительных высказываниях, чем в аутентичной английской речи. Русские билингвы владеют рядом алгоритмов передачи вежливой просьбы, хотя помимо слова-маркера вежливости please русские билингвы не употребляют в своей речи иных средств. Это имеет место как результат калькирования конструкции родного языка со словом-маркером вежливости пожалуйста и переноса ее структурно-семантических особенностей на языковой материал английского языка. Изоморфные конструкции рассматриваются субъектами РИАЯ как удобные и достаточные для общения в изосемантических ситуациях. Неупотребление в речи на РИАЯ других нормативных английских средств экспликации вежливости, а именно - маркеры kindly, pray, graciously, является проявлением специфики РИАЯ. Из возможных конструкций передачи вежливой просьбы пользователи РИАЯ не упомянули в ходе исследования следующие: I wonder (I’m wondering, I was just wondering) if you would/could, Would you be so kind as, Could you possibly. Помимо перечисленного в английских побудительных предложениях может использоваться вспомогательный глагол do с целью эмфатического подчеркивания содержания высказывания. При этом императивный характер высказывания смягчается, и команда/распоряжение звучит как убедительная просьба. Ср., Hurry up! - Do hurry up! Мы попросили респондентов сопоставить члены данной оппозиции и установить различия передаваемых ими значений. Результаты показали, что русские билингвы верно ощущают разницу оттенков передава-
емых значений в таких оппозициях, хотя не употребляют в собственной речи конструкции с do, предпочитая лексические средства для оформления убедительной просьбы. В ходе исследования респонденты предложили следующие варианты: Hurry up, please! I beg you, hurry up! Hurry up, for God’s sake!
• В речи на данном идиоме не употребляется парная побудительная конструкция запрета/настоятельного совета neither...nor в отличие от аутентичной английской речи. Исследование показало, что в парных побудительных конструкциях запрета/настоятельного совета типа Не ешь и не пей в отеле!, Не звони ему и не пиши! пользователи РИАЯ в подавляющем большинстве используют отрицательную форму don’t: Don’t call him and don’t write him! Don’t call or write him! Наряду с возможностью грамматического оформления таких высказываний в английском языке имеется и конструкция с neither... nor: Neither call him nor write! В речи на РИАЯ эта конструкция практически не употребляется, в ходе нашего исследования она не была зафиксирована ни в устной, ни в письменной речи респондентов.
• В речи на данном идиоме глагол to be в повелительных конструкциях употребляется реже, чем в аутентичной английской речи. При сопоставлении разноязычных аналогов to be и быть относительно продуктивности образования повелительных конструкций было установлено численное преимущество английского глагола: он более активно участвует в образовании повелительных форм в аутентичном английском языке. Be up! - Вставай!, Be off! - Отправляйся!, Be back to earth! - Вернись на Землю!, Be equal to the situation! - Не подкачай!, Be diligent! - Занимайся прилежно!, Be good! - Бывай! Пока!, Be all smiles! -Улыбайся!, Be all out! - Лезь из кожи вон! Старайся!, Don’t be at it again! - Смотри, не возьмись снова за старое! В русском языке глагол быть встречается в повелительных конструкциях значительно реже (Будь внимателен! Будь добр! Будьте готовы! Будь человеком!). Многолетний опыт наблюдения за речью пользователей РИАЯ показывает, что для речи на РИАЯ не характерно частотное употребление глагола to be в повелительных конструкциях. Это говорит о формальных предпочтениях при формулировании
Русская речь Речь на РИАЯ Английская речь (варианты, не употребляемые русскими билингвами)
Вставай! Get up! Wake up! Be up!
Вернись на Землю! Get back to earth! Return to earth! Be back to earth!
Чувствуй себя как дома! Feel at ease! Feel *yourself at ease! Be at ease!
Не теряй времени попусту! Don’t waste your time! Be up and doing! Be doing something!
Пора повзрослеть! Не веди себя как маленький! It’s time you grew up! It’s time for you to grow up! Don’t act like a child! Don’t behave like a child! Don’t behave *yourself like a child! Be your age!
мысли, а не о незнании вариантов с глаголом to be. Пользователи РИАЯ употребляют другие глаголы, избегая употребления to be, поскольку формальная сторона в эквивалентных русских контекстах не ассоциируется у них с глаголом быть.
• В речи на данном идиоме глагол to have в повелительных конструкциях употребляется реже, чем в аутентичной английской речи. Значительная разница между разноязыковыми аналогами в частотности употребления в побудительных предложениях наблюдается у глаголов have и иметь. В русском языке глагол иметь не распространен в побудительных предложениях. Он употребляется только в немногочисленных побудительных предложениях типа Имей совесть! Имей терпение! Имей уважение! Это находит некоторое соответствие с английской речевой нормой: Have patience! (Show patience! Be patient!) Have respect! (Show respect! Be respectful!) Have a heart! Разница в частотности употребления разноязыковых аналогов have и иметь в побудительных высказываниях особенно ярко видна в коммуникативных ситуациях этикетного поведения. Аутентичная английская речевая норма предусматривает широкое применение глагола have: Have another cigar! Have a whiskey! Have a scone, why don’t you! Have a shower! Have a bite! Have a wash! Have a swim with us! Have a restful holiday! В русском языке согласно речевой норме в этих ситуациях глагол иметь не употребляется, поэтому пользователи РИАЯ проявляют склонность использовать другие глаголы, находящие себе регулярные соответствия в родном языке. Рус. Возьмите печенье! - РИАЯ Take a
biscuit! Рус. Выпейте еще чаю! - РИАЯ Drink another tea! Рус. Выкурите сигарету! - РИАЯ Smoke a cigar! Take a cigar! Рус. Примите душ! - РИАЯ Take a shower!
• В речи на данном идиоме конструкция [have/take/give + частично конвертированное отглагольное существительное с неопределенным артиклем] в повелительных конструкциях для выражения однократного действия употребляется реже, чем в аутентичной английской речи. Специфика РИАЯ ярко проявляется в ситуациях выражения однократного действия. Здесь не наблюдается изоморфизма формальных структур родного и неродного языков. В русской речи используются глаголы совершенного вида с приставками: Выпей! Погуляй! Поплавай! Перекуси! Посмотри! Покури! Попытайся! Поспи! Искупайся! Позвони! В английском языке нормативно употребляется конструкция [have/take/give + частично конвертированное отглагольное существительное с неопределенным артиклем]. Например, Have a look! Have a smoke! Have a swim! Have a try! Have a talk with him! Have a nap! Have a walk! Give a push! Give me a ring! Take a look! Следуя типичным формам, рекомендованным нормой родного языка, пользователи РИАЯ калькируют их и употребляют единичные глагольные формы: Look at the picture! Swim! Try! Drink! Push! Ring me up some time! Walk! Talk to him! Это подтвердило наше исследование. Исключениями являются частотно воспроизводимые в речи выражения, характеризующиеся устойчивостью употребления (have a look, have a bite).
• В речи на данном идиоме глаголы чувственного восприятия в повелительных конструкциях не употребляется в отличие от аутентичной английской речи. Специфика группы глаголов чувственного восприятия английского языка (hear, see) по сравнению с соответствующей группой русского языка (слышать, видеть) заключается в том, что английские глаголы этой группы употребляются в повелительной форме (See him jump! Watch me do it! Hear us sing!), тогда как русские -нет. Повелительные формы «слышь», «видь» не являются нормативными в русском языке. Хотя грамматические формы «виждь» и «слышь» существовали ранее. Эти архаичные формы использованы в произведениях «Прогулка в Сарском Селе» Г.Р. Державина, «Октоих» С.А. Есенина, «Пророк» А.С. Пушкина, религиозных текстах:
1. Востани, виждь чадо свое Георгия! Виждь утробу свою, виждь милаго своего! Виждь, его же Господь изведе от чресл твоих, виждь красящего стол земли твоей и возрадуйся, и возвеселися! [Антология русской поэзии. Режим доступа : http://www.voskres. ru/literature/poetry/ilarion.htm].
2. Любезная моя - Я тут сказал, - Плени-ра! Тобой пленен мой дух, Ты дар всего мне мира. Взгляни, взгляни вокруг, И виждь - красы природы Как бы стеклись к нам вдруг... [Державин, 1957, с. 173].
3. «Восстань, прозри и вижди! Неосказу-ем рок. Кто все живит и зиждет -Тот знает час и срок [Есенин, 1965, с. 126].
4. Восстань, пророк, и виждь, и внемли, Исполнись волею моей И, обходя моря и земли, Глаголом жги сердца людей [Пушкин, 1959, с. 149].
Сейчас эти формы вышли из широкого употребления и являются стилистически мар-
кированными. Глаголы видеть и слышать являются дефектными в современном русском языке, поскольку не имеют нормативной повелительной формы. В этих контекстах носитель русского языка пользуется глаголами другой группы: смотри, посмотри, слушай, послушай. В связи с этим в речи на РИАЯ используются глаголы аналогичной группы (look, listen), при этом часто в сочетании не со сложным дополнением, согласно английской речевой норме («See me walking down Fifth Avenue, walking cane here at my side» - строчка из песни Стинга, See me jump! Hear me play the piano!), а с придаточным предложением как результат калькирования конструкции родного языка и перенос ее структурно-семантических особенностей на языковой материал английского языка: *Look how I jump. *Listen how I will play the piano. Это является отклонением от аутентичной английской нормы и, следовательно, еще одним маркером РИАЯ.
• В речи на данном идиоме употребля-
ется меньше формальных средств непрямого побуждения, чем в английской речи. У пользователей РИАЯ отмечается однонаправленная ассоциация русской побудительной конструкции со словом пусть с английской непрямой побудительной конструкцией с let. При предъявлении таких речевых образцов на русском языке в 90 % случаев респонденты употребляли в переводе упомянутую английскую конструкцию, хотя для передачи таких значений имеются и другие формальные средства в рамках английской речевой нормы: make + bare infinitive, have + bare infinitive, get + infinitive. Они редко употребляются пользователями РИАЯ при генерации высказываний, хотя не вызывают особых затруднений при восприятии и адекватно декодируются.
Русская речь Речь на РИАЯ Английская речь
Пусть войдет! Let him come in! Ask him to come in! Show him in!
Пусть они останутся! Let them stay! Ask them to stay! Make them stay!
Пусть кто-нибудь вызовет врача! Let someone call a doctor! Ask someone to call a doctor! Have someone call a doctor!
Пусть кто-нибудь отправит бумаги! Let somebody send the papers! Ask somebody to send the papers! Get somebody to send the papers!
Пусть водитель высадит тебя рядом со станцией! Let the driver take you to the railway sta-tion! Ask the driver to take you to the railway station! Tell the driver to take you to the railway station! Get the driver to drop you off next to the railway station.
В статье кратко описаны некоторые аспекты специфики грамматического оформления повелительных конструкций на РИАЯ. Они были установлены с помощью сопоставления речи на РИАЯ с изосемантической речью на аутентичном английском языке. В целом не нарушая требования языковой системы английского языка, носители РИАЯ в своей речи допускают массовые отклонения в синтаксическом аспекте от нормы и узуса аутентичной английской речи. Пользователи РИАЯ подсознательно выбирают те грамматические конструкции английского языка, которые являются структурно-семантическими аналогами конструкций родного языка, и избегают тех конструкций, аналогов которым они не находят в родном языке. Это демонстрирует основную закономерность порождения речи на неродном языке и определяет грамматический идиоэтнизм неаутентичной англоязычной речи в силу автоматизированного выбора семантико-синтаксических средств для вербализации мысли. Предпочтения одних способов объективации мысли на английском языке другим устанавливаются в языковом пространстве РИАЯ при корректирующем и интерферирующем влиянии системы, нормы и узуса русского языка как внутреннего кода пользователей РИАЯ. Согласно нашей концепции, при освоении экзонормативной модели грамматической системы английского языка эндонормативная модель грамматической системы русского языка выполняет функцию универсальной семиотической матрицы, через посредство которой осуществляется непроизвольная/естественная/бессознательная подстройка грамматической системы английского языка под этногенную семиотическую программу внутреннего кода русскоязычного индивида.
Мы полагаем, что грамматическая система РИАЯ представляет собой объективно существующее явление, имеющее своеобразные черты по сравнению с грамматической системой аутентичного английского языка, с одной стороны, и других идиомов английского языка, с другой стороны. РИАЯ, с нашей точки зрения, заслуживает научного внимания как реально функционирующий субъект языкового континуума, в котором сосуществуют языковые образования разного генеза и разного функционального потенциала.
Библиографический список
1. Антология русской поэзии. Духовные стихи. Похвала князю Владимиру [Электронный ресурс]. -Режим доступа : http://www.voskres.ru/literature/poetry/ ilarion.htm (дата обращения : 05.02.2013).
2. Бузаров, В.В. Практическая грамматика разговорного английского языка = Essentials of Conversational English Grammar [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов / В.В. Бузаров. - 2-е изд., испр. - М. : Академия, 2008. - 416 с.
3. Виссон, Л.Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур [Текст] / Л. Виссон. - 3-е изд. - М. : Р. Валент, 2005. - 192 с.
4. Державин, Г.Р. Полное собрание стихотворений [Текст] / Г.Д. Державин. - Л. : Советский писатель, 1957. - 465 с.
5. Ельмслев, Л. Язык и речь [Текст] / Л. Ельмслев // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях / В.А. Звегинцев. - М. : Гос. учеб.-пед. изд-во Министерства Просвещения РСФСР, 1960. - Ч. II.
- С. 56-68.
6. Есенин, С.А. Словесных рек кипение и шорох [Текст] / С.А. Есенин. - Л. : Лениздат, 1965. - С. 123126.
7. Пушкин, А.С. Собрание сочинений [Текст] : в 10 т. / А.С. Пушкин. - М. : Гос. изд-во худ. лит., 1959. -Т. 2. Стихотворения. 1823-1836. - 799 с.
8. Савицкий, В.М. Национальная специфика английской речи (грамматический аспект) [Текст] / В.М. Савицкий, А.Е. Куровская. - М. : Pearson Education, МГПУ, 2004. - 145 с.
9. Katan, D. Translating Cultures [Text] / D. Katan.
- Manchester, United Kingdom : St. Jerome Publishing, 1999. - 271 p.