УДК 808.56 М. В. Романова
кандидат педагогических наук, заведующая кафедрой педагогического мастерства факультета непрерывного образования МГЛУ; e-mail: [email protected]
СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЖАНРА СВЕТСКОЙ БЕСЕДЫ КАК КОМПОНЕНТА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ
В статье рассматривается вопрос создания коммуникативного комфорта в процессе межкультурной коммуникации с англоязычным деловым партнером посредством стратегий и тактик жанра светской беседы. Стратегии и тактики английского фатического жанра светской беседы структурно анализируются с точки зрения языковых средств их реализации, необходимых коммуниканту для достижения эффективного общения с англоязычным деловым партнером. Автор приходит к выводу, что адекватный выбор стратегий и тактик светской беседы, направленных на успешное ведение межкультурной деловой коммуникации, является ценным социальным умением.
Ключевые слова: светская беседа; межкультурная деловая коммуникация; коммуникативный комфорт; речевая стратегия; речевая тактика.
Romanova M. V.
PhD in Pedagogical Sciences, Head of the Department of Pedagogical Excellence Faculty of Continuing Education, MSLU; e-mail: [email protected]
STRATEGIES AND TACTICS OF SMALL TALK AS A COMPONENT OF CROSS-CULTURAL BUSINESS COMMUNICATION
The article centers on the analysis of the communicative comfort creation issue via applying small talk strategies and tactics in the process of business communication with the English native speaker. Small talk strategies and tactics are structurally analyzed from the point of their linguistic realization for the purpose of effective cross-cultural business interaction. The author comes to the conclusion that an adequate choice of a suitable small talk tactic or strategy is a valuable social skill worth elaborative development.
Key words: small talk; cross-cultural business communication; communicative comfort; speech strategy; speech tactic.
Процесс обучения иноязычному речевому общению предполагает формирование языкового и когнитивного уровней
межкультурной коммуникативной компетенции. Этот процесс включает в себя обучение не только нормам языка и речи, но и технике уместного речевого поведения, что, в свою очередь, подразумевает следование правилам межличностной коммуникации, присущим каждой культуре. Непродуманное коммуникативное поведение и неверная стратегическая организация тактик общения могут препятствовать достижению успеха в момент интеракции с иноязычным партнером в условиях межкультурной коммуникации.
Основной задачей акта деловой коммуникации является формирование не только различных видов отношений между собеседниками, но и установление позитивных и эффективных деловых отношений, которые направлены на организацию совместной деятельности.
На современном этапе представляется возможным говорить о создании специальных коммуникативных стратегий, направленных на достижение успешного и эффективного общения вообще и делового, в частности. Об этом писали такие исследователи, как Е. В. Клюева, М. Л. Курьян, О. С. Иссерс.
Актуальность термина «стратегия» в современной лингвистике сопровождается многообразием интерпретаций данного понятия (И. Н. Борисова, 1996; А. К. Михальская, 1996; О. С. Иссерс, 1999; И. В. Труфанова, 2001; М. Л. Макаров, 2003; А. П. Соковород-ников, 2004).
Мы обобщили и дали интерпретацию суждений, высказанных о содержании понятия «речевая стратегия», О. С. Иссерс (1999) и А. П. Сковородниковым (2004). В статье под термином «речевая стратегия» мы понимаем комплекс речевых действий, принятых собеседниками на основе осознания коммуникативной ситуации в целом, и направленных на достижение конечной коммуникативной цели (целей) в процессе речевого общения.
В основу таких стратегий заложена цель достижения коммуникативного комфорта: создание гармоничной атмосферы общения и благожелательного межличностного отношения друг к другу у собеседников. В этой связи коммуниканты должны обладать определенными умениями, направленными на успешное общение:
- уметь эффективно устанавливать, поддерживать и завершать речевой контакт;
- уметь формировать межличностную аттракцию у собеседника;
- владеть речевым этикетом для соблюдения принципов вежливости.
Очевидно, что данные умения применяются в совокупности в процессе реализации определенной коммуникативной стратегии (стратегии контактоустановления, стратегии заполнения паузы, стратегии развлечения, стратегии дистанцирования и др.). Некоторые из этих стратегий являются приоритетными и спо собствующими достижению коммуникативного комфорта в ходе общения.
Каждая речевая стратегия характеризуется определенным набором речевых тактик. Под речевой тактикой, вслед за теми же авторами, мы понимаем конкретный речевой ход в процессе осуществления речевой стратегии; речевое действие (речевой акт или совокупность нескольких речевых актов), соответствующее конкретному этапу в реализации речевой стратегии и направленное на решение частной коммуникативной задачи этого этапа.
Речевые тактики формируют части диалога, группируя и чередуя модальные оттенки разговора. В фатическом общении, в частности в светской беседе, речевые тактики направлены на поддержание коммуникативной заинтересованности собеседников, активизацию внимания и пробуждение интереса к теме разговора. Таким образом, речевые тактики способствуют достижению коммуникативного комфорта в контексте межкультурного делового общения.
Самым важным моментом в коммуникации является начало интеракции. Оно реализуется посредством контактоуста-навливающей стратегии и представляет собой, по мнению многих отечественных исследователей (В. В. Дементьева, И. А. Стернина, В. В. Фениной и др.), наиболее значимый этап, от успешности которого зависит дальнейший ход процесса общения.
Ведущий специалист в области психологии межличностного общения Дебра Файн придерживается этой же точки зрения. В монографии «Искусство ведения светской беседы» ("The Fine Art of Small Talk", 2002) Дебра Файн рекомендует использовать такие стратегические средства, как приветствия, комплименты и непринужденную светскую беседу для инициирования эффективной коммуникации с бизнес партнером.
Действия коммуникантов в процессе ведения светской беседы осуществляются посредством различных речевых стратегий. Эти
речевые стратегии направлены на расположение к себе партнера по общению и подчинены принципам вежливости. Следует подчеркнуть, что данные стратегии реализуются на всех стадиях коммуникативного процесса: инициировании / поддержании / завершен ии речевого контакта, характеризуются общей направленностью на гармонизацию взаимодействия и обладают рядом специфических функций, которые будут рассмотрены нами далее.
Согласно исследованиям лингвистов (В. В. Дементьева, 1999; В. В. Фениной, 2005; Ю. Б. Кузьменкова, 2006; М. Л. Курьян, 2006), фатический жанр светской беседы реализуется посредством таких наиболее распространенных стратегий и тактик, как:
- стратегия контактоустановления;
- стратегия заполнения паузы;
- стратегия завершения коммуникации.
Особую значимость имеет коммуникативная задача этапа инициации общения - формирование положительной тональности процесса коммуникации. Положительная тональность достигается посредством стремления собеседников обнаружить общность интересов, мыслей, оценок; готовности демонстрировать взаимную заинтересованность друг в друге; желанием расположить к себе собеседника и продемонстрировать собственное расположение к нему.
Все эти интенции и действия партнеров по общению реализуются в рамках стратегии контактоустановления. Стратегия контактоустановления является основной стратегией светской беседыи заключается в обмене фатическими высказываниями, направленными на установление нового или поддержание ранее установленного коммуникативного контакта.
Высказывания, реализующие стратегию контактоустанов-ления, следуют за этикетными репликами приветствия. Они инициируют коммуникацию и в ряде случаев заменяют приветствие, что сближает данную стратегию с этикетной.
Реплики приветствия характеризуются простотой и стереотипностью по форме и содержанию. Они служат для непосредственной инициации общения: привлекают внимание собеседника и вовлекают его в коммуникативный процесс.
Тактиками стратегии контактоустановления в процессе ведения светской беседы являются:
- тактика осведомления;
- тактика замечания-комментария;
- этикетная тактика.
Этап инициации коммуникативного контакта в деловом общении несет на себе определенную прагматическую нагрузку - формирование положительной тональности процесса коммуникации. Положительная тональность может достигаться посредством стремления собеседников обнаружить общность интересов, оценок, мыслей, а также готовностью обоих партнеров продемонстрировать как взаимную заинтересованность друг в друге, так и желание расположить к себе собеседника. Данные интенции и действия партнеров по деловому общению реализуются в рамках стратегии контактоустановления, которая является основной стратегией светской беседы и заключается в обмене фатическими высказываниями, направленными на установление нового или сохранение ранее установленного коммуникативного контакта.
Реплики, реализующие стратегию контактоустановления, следуют за этикетными клише приветствия, инициируя коммуникативный акт. Тактиками стратегии контактоустановления в процессе ведения светской беседы являются следующие:
- осведомления;
- замечания-комментария;
- этикетная.
Наиболее распространенной и стереотипной тактикой, которая маркирует жанр светской беседы, является тактика осведомления. Ключевым речевым стереотипом данной тактики являются вопросы открытого типа: How are you?, How are things?, How is it going?. Как правило, ответы на данные вопросы также стереотипны и часто имплицированы в самом вопросе:
Partner A: How are you?
Partner B: Fine thanks! And you?
Partner A: Very well indeed, thank you.
Необходимо отметить, что в контексте светской беседы ответ на стереотипный вопрос-осведомление не несет в себе информационной нагрузки, что подразумевает отсутствие в нем какой-либо важной или детальной информации. Однако сам факт реакции собеседника в виде клишированного ответа на вопрос-осведомление является чрезвычайно важным, так как вопрос
в сочетании с ответом составляют диалогическое единство -минимальную светскую беседу. В этой связи эффективное начало деловой коммуникации предполагает наличие у говорящего умения интерпретировать вопрос-осведомление светской беседы как аппелятив (непосредственное обращение) и умение адекватно реагировать на этот аппелятив, что позволяет дать общению дальнейшее развитие и перейти от начальной фазы к последующей. В ответных фразах наиболее часто употребляются нейтральные и позитивно-оценочные слова типа: fine, good, not too bad, very well, okay, а также местоимения you, your, соответствующие этикетным требованиям внимания к собеседнику. Таким образом, для успешной реализации тактики осведомления в процессе ведения светской беседы с англоязычным деловым партнером русскоговорящему коммуниканту необходимо овладеть техникой построения вопросов открытого типа и ответов с применением нейтральной и позитивно-оценочной лексики. Одновременно важно принимать во внимание, что пренебрежение тактикой осведомления в пользу перехода от приветствия к непосредственно информативно-содержательной фазе делового общения будет являться неэффективным осуществлением начала делового контакта и деструктивным для всего процесса межкультурной деловой коммуникации, поскольку данная ситуация может восприниматься англоязычным собеседником как проявление равнодушия со стороны русскоязычного партнера.
Второй по важности тактикой стратегии контактоустановления является тактика замечания-комментария. Контактоустанавли-вающий характер этой тактики проявляется в привлечении внимания и вовлечении партнера по общению в разговор посредством комментария или замечания в рамках взаимно релевантной тематики. Основным речевым стереотипом данной тактики являются разделительные вопросы типа: Nice day, isn't it?, Not pouring, is it?, It's a lovely day actually, isn't it? Учитывая особенности коммуникативного поведения представителей англоязычной лингво-культуры, в процессе светской беседы следует уделять отдельное внимание созданию и поддержанию позитивного тона общения. Это может быть реализовано в тактике замечания-комментария посредством употребления в ответных репликах таких положительно оценочных слов и эмотивных элементов, как good, nice, lovely, fine, great и т. п.:
Partner A: Traffic is never good around here.
Partner B: I agree. It would be great if there was a train or a subway line that went through here [12].
Помимо разделительных вопросов, тактика замечания-комментария предусматривает употребление менее стереотипных по форме высказываний, реализуемых через повествовательные предложения:
Partner A: The airport is so convenient for this fair. Lovely city, isn't it?
Partner B: Yes, lovely. Where are you staying?
Partner A: We're staying at the Ritz, in the city center.
Partner B: Good. They say it's the best hotel in town. When did you get in?... [8].
Особенностью данной тактики является ответ, который собеседник должен уметь выстроить таким образом, чтобы его реплика явилась семантическим повтором инициативного высказывания партнера и одновременно выражала согласие в позитивной тональности.
Следующей тактикой в рамках контактоустанавливающей стратегии светской беседы является этикетная тактика, которая реализуется непосредственно этикетными репликами типа: Glad to see you, We hope you're enjoying your stay in ... How lovely to see you again! What a charming family photo! для выражения благопожелания, комплимента и демонстрации расположения.
Необходимо подчеркнуть, что в рамках этикетной тактики комплимент требует особой подготовки со стороны адресанта. Основной межкультурной особенностью комплимента в контексте светской беседы является его максимальная тактичность содержания. Неудачный комплимент, запланированный в качестве положительного воздействия, но выстроенный без учета фактора адресата, может быть расценен как неприятное высказывание. В этой связи в процессе ведения светской беседы в контексте межкультурного делового общения в качестве тематического содержания этикетной тактики необходимо отбирать наиболее нейтральные темы, касающиеся окружающей обстановки, впечатлений о местопребывании, интерьере офиса и т. п.:
PartnerA: Have you been to Rome before?
Partner B: Yes, several times.
Partner A: Well you must try and see some more of the sights this time. What do you think about the city?
Partner B: I'm really impressed. The architecture is fascinating! I hope I will have time to take it all in [9, c. 168].
Следует отметить, что этикетная тактика светской беседы реализуется в рамках общей системы речевого этикета англоязычного мира. Этикет относится к разряду жестких семиотических систем. В этой связи важно понимать, что отсутствие адекватного ответа на этикетное высказывание или негативная реакция на комплимент может рассматриваться англоязычным партнером как нарушение национально-культурной специфики английского коммуникативного поведения.
Ситуация общения: Ежегодная Международная конференция по рекламе. Управляющий проектом Джо Смит обменивается мнением с менеджером по маркетингу Сандрой Миллер во время кофейной паузы1.
Partner A: Hi Sandra, are you enjoying the conference? Partner A: Здравствуйте, Сандра, Вам нравится конференция? <с-1 ^ реализация тактики осведомления
PartnerB: Oh, hello , Jo. Yes, I'm enjoying it. How about yourself? Partner B: О, здравствуйте, Джо. Да, мне она нравится. Как Вы? ^-1 реализация тактики осведомления
Partner A: So far, so good. To be honest, I can't wait to hear our guest speaker. He is supposed to be very good. PartnerA: Дела идут понемногу. Честно говоря, я не могу дождаться нашего приглашенного докладчика. Как полагают, он будет превосходен. ^-1 реализация тактики замечания-комментария
Partner B: Yes, his work is well received. I've heard nothing but good things about him Partner B: Да, его доклады хорошо принимают. Я слышал о нем только положительные отзывы
Завершая описание стратегии контактоустановления и ее тактик, следует отметить, что вышеописанные тактики (тактика осведомления, тактика замечания-комментария, этикетная тактика) не являются взаимоисключающими и, как правило, употребляются в светской беседе одновременно.
1 См. [2, с. 51].
Следующей по значимости в создании коммуникативного комфорта в процессе межкультурного делового общения посредством светской беседы является стратегия заполнения паузы. Эта стратегия отвечает за сознательное управление общением и сведение к минимуму коммуникативных пауз [7]. Стратегия заполнения паузы направлена на создание и поддержание эмпатии коммуникантов по отношению друг к другу. Создавая гармоничную атмосферу коммуникативного сотрудничества, стратегия заполнения паузы позволяет существенно повысить продуктивность и эффективность межличностного взаимодействия в деловой среде.
Необходимо отметить, что стратегия заполнения пауз не является характерной для русскоязычного общения, поэтому собеседник, носитель традиций русской коммуникативной культуры, может не воспринимать нарушение непрерывности интеракции как коммуникативный барьер. Это связано с тем, что в традициях русского речевого общения знаком внимания и уважения к собеседнику, особенно малознакомому, является молчание. Однако в контексте идентичной ситуации представители англоязычной культуры в случае возникновения паузы в процессе интеракции будут испытывать чувство неловкости и стараться любым способом не допустить прерывания коммуникации.
Наиболее типичными для применения стратегии заполнения паузы в процессе межкультурного делового общения являются ситуации, связанные с ожиданием или с перерывами между действиями (ожидание начала переговоров, ожидание начала презентации, кофейные паузы в ходе переговоров, совместная поездка в автомобиле с деловым партнером, совместное пребывание в лифте с деловыми партнерами и др.) [7; 11].
Среди коммуникативных тактик, реализующих стратегию заполнения паузы, выделяют следующие:
- замечания-комментария;
- согласия-повтора;
- расспроса;
- сообщения-комментария;
- рассказа.
Важно отметить, что тактика замечания-комментария совпадает с аналогичной тактикой, входящей в состав стратегии
контактоустановления. Однако тактика замечания-комментария имеет характерные отличия, которые заключаются в отсутствии у адресанта прямой интенции вступать в коммуникативный контакт. Так, например, в ходе тактик замечания-комментария не употребляются разделительные вопросы-стимулятивы. Также отсутствие интенции вступать в контакт выражается в сниженной стереотипизации с точки зрения речевого воплощения и тематического содержания и в низкой степени этикетности по сравнению со стратегией контактоустановления.
Эффективное применение тактики замечания-комментария предполагает наличие у коммуниканта умения адекватного употребления реплик-комментариев об окружающей обстановке, погоде, общей атмосфере дня, медийных событиях (за исключением событий политического и негативного содержания): Lovely day for picnicking, Glad the weather's come right, It's a nice location of the office и т. п.
Следующая тактика согласия-повтора в рамках стратегии заполнения паузы приобретает максимальную значимость для успешного осуществления светской беседы с англоязычным деловым партнером, выступая в качестве основания коммуникативного процесса. Овладение тактикой согласия-повтора предусматривает овладение речевыми клишированными формулами типа: yes; yeah; Really?; Right; Oh, of course; I see...; That's right, How interesting! и т. п.:
Partner A: Oh hello Nigel! How did you spend the summer?
Partner B: Not bad! I've just returned from the South west.
Partner A: Really? And I've just returned from the Grand Canyon...
[10, с. 115].
В целом тактика согласия-повтора характеризуется следующим набором стереотипных речевых средств [3].
Применяя данную тактику в светской беседе, важно уделять особое внимание поддержанию обратной эмоциональной связи с партнером по общению. Также необходимо сосредоточиться на общей дружелюбной тональности разговора, так как это соответствует этнокультурным условиям речевого взаимодействия в сфере английской деловой коммуникации [4].
Коммуникативная функция Речевые средства
внимание (How) interesting! I see what you mean. I can imagine. Quite right. Right
удивление What a surprise! You can't be serious! You must be joking! Really?!
похвала Oh, how very exciting! That's great
хезитация Um, hmm, er..., well
пояснение Well, you see... The point is ...
Стратегия заполнения паузы также предполагает наличие у коммуникантов умения использовать вопросительные высказывания, которые не направлены непосредственно на получение дополнительной информации, но реализуют тактику расспроса. Целью тактики расспроса может быть вовлечение собеседника в дальнейший диалог. Для реализации данной тактики необходимо иметь навык построения вопросов общего типа: Doing anything special for the weekend? Are you looking forward to your birthday party? Have you seen any sights in London? и т. п. Важно отметить, что в рамках тактики расспроса ответные реплики на вопрос общего типа не должны содержать кратких ответов «yes / no», которые в традициях англоязычной коммуникативной культуры расцениваются как проявление невежливости со стороны собеседника или как уклонение от контакта. Для реализации рассматриваемой тактики в светской беседе используются приемы варьирования и развертывания односложных ответов, при помощи разного рода интен-сификаторов (definitely, certainly, indeed); предложений с модальными модификаторами, представленными глаголами мышления (I believe, suppose, think, expect) или детального комментария:
Partner A: Did you like it in Madison?
Partner B: Yes, I did, very much indeed. I loved being near the lake and people were so kind [2, с. 17].
Принимая во внимание основную закономерность англоязычной коммуникативной культуры - непрерывность речевого контакта в рамках светской беседы, русскоязычному собеседнику необходимо владеть еще одной тактикой - тактикой сообщения-комментария. Эта тактика направлена на поддержание
гармоничного и эффективного взаимодействия в ситуации, если определенная тема текущей светской беседы исчерпала себя. В данной коммуникативной ситуации для избегания длительных пауз и применяется тактика сообщения-комментария.
Тактика сообщения-комментария направлена на инициирование новой темы общения. Учитывая, что реплики данной тактики, как правило, являются инициативными, они по своим параметрам совпадают с репликами контактоустанавливающей стратегии:
Partner A: I've got such a busy weekend. The matter is that my relatives came to stay with us and my wife's parents decided to drop in. I'm almost exhausted! Partner B: I can imagine! And I fell ill and stayed at home the whole weekend. You know I managed to watch a very interesting film about Lincoln on TV. Partner A: Really? And I missed it... [10, с. 136].
В ряде ситуаций полуофициального общения (корпоративный вечер, деловой обед, фуршет и т. п.) для реализации стратегии заполнения паузы может применяться тактика рассказа. В отличие от простого заполнения паузы в деловом общении, где используются стандартные темы общего характера, в тактике рассказа превалируют темы личного характера, которые не должны быть связаны с деловой стороной деятельности собеседников, например рассказ о последних путешествиях и курьезных случаях.
Важно отметить, что, выступая в роли слушателя в процессе светской беседы, русскоязычному коммуниканту необходимо уметь продемонстрировать свою заинтересованность в содержании повествования при помощи речевых средств, подчеркивающих положительную эмотивную реакцию, таких как краткие вопросы (Oh, yes? Really? And so?) и восклицания (Oh dear! My God! Oh, come on! It can't be true! You must be joking!).
Специалист в области межличностной коммуникации Дебра Файн, подчеркивает необходимость овладения тактикой рассказа как социального лубриканта в процессе делового общения:
Недавно я присутствовала на деловом обеде. Меня посадили за круглый стол на восемь человек. Там находилось семь совершенно незнакомых мне людей. В разговоре наступила пауза, и каждый сразу решил, что настало время проверить свой пейджер - нет ли
там сообщений. Я взяла на себя бремя светской беседы и рассказала о том, как моя семья провела весенний отпуск: «Прошлой весной мы поехали по линии «Клуб мед» в Мексику и прекрасно отдохнули там. Было так спокойно, что я не могла поверить в это. Никакого напряжения, и каждый нашел себе занятие по душе». Мой рассказ об отпуске помог возобновлению разговора за столом. <...> Наш разговор моментально оживился, все стали задавать вопросы, что-то рассказывать, делиться своими планами на отпуск. <...> Мы стали ближе друг другу [11, с. 96-97].
Приведенный эмпирический пример наглядно иллюстрирует не только эффективность применения тактики рассказа в процессе деловой коммуникации, но и тот факт, что овладение данной тактикой требует наличия у говорящего высокого уровня коммуникативной компетенции.
Следующая стратегия светской беседы - стратегия коммуникативного перехода в деловом общении нацелена на гармоничное развитие делового взаимодействия и предотвращение коммуникативных барьеров с учетом особенностей реализации этапов англоязычной деловой коммуникации. Здесь важно пояснить, что процесс англоязычного делового общения предусматривает наличие стандартизированных реплик. Эти стандартизированные реплики сигнализируют о переходе от фазы контактоустановления (фати-ческой) к собственно деловой (информативной). Также существуют реплики, побуждающие собеседников к переходу от фазы развития делового контакта к его заключительной стадии.
В первом случае применяется тактика перехода от светской беседы к фазе развития делового контакта, которая реализуется за счет следующих ключевых речевых стереотипов: (Well), let's get down to business; Now, Mr Whitemore, how about our figures?; Now, I'd like to say that.; The fact is, Mr Downy, I've received your request by fax; Mr Smiles, the matter I'd like to bring up / I'd like to bring up the matter of... и т. п.
Рассматриваемая тактика решает подготовительную задачу для дальнейшего развития делового общения. Она предоставляет собеседнику определенную информацию, которая позволяет ему на начальном этапе контакта частично понять содержание темы предстоящего обсуждения и облегчить ее последующее восприятие.
Второй случай реализации стратегии коммуникативного перехода предполагает применение тактики перехода от фазы развития делового контакта к светской беседе на фазе завершения контакта. Для эффективного использования данной тактики русскоговорящему коммуниканту в первую очередь необходимо усвоить стандартизированные реплики, маркирующие этот переход: It looks like we're running out of time, so I guess we'll draw the line here; I think we've covered every issue on the agenda; I think that will be all for today; Well, it looks as we've finished ahead of schedule и т. п.
Все вышеприведенные фразы сигнализируют о временном закрытии коммуникативного доступа собеседников друг к другу. Эти фразы маркируют завершение информативного общения и фазу перехода к светской беседе.
Несмотря на то, что вышеуказанные реплики не относятся к жанру светской беседы, они, в свою очередь, играют роль структурного компонента организации англоязычной деловой коммуникации. В этой связи русскоязычному коммуниканту необходимо знать, что его англоязычный собеседник равно негативно отреагирует как на неиспользование данных реплик, так и на пренебрежение инициацией светской беседы на фазе завершения делового контакта, что сделает дальнейшее развитие гармоничного общения крайне затруднительным.
Эффективному завершению межкультурного делового контакта и укреплению партнерских долгосрочных отношений способствует стратегия завершения коммуникации. К тактикам, применяемым на этапе завершения делового общения, в частности при расставании коммуникантов, относятся следующие:
• тактика демонстрации радости от общения и подведения положительного итога коммуникации, которая сводится к комплименту в адрес собеседника или выражению благодарности за встречу, например: It was nice meeting you, Mr Jones, Thank you for your participation in the meeting и т. п.
• тактика упоминания возможности межличностного взаимодействия в будущем, которая способствует созданию у делового партнера уверенности в продолжении сотрудничества: We are looking forward to our further cooperation; So, see you all then; Can we fix our next meeting? и т. п.
• тактика ссылки на обсуждаемую ранее тему, которая предполагает упоминание обсуждаемой темы в конце общения, например: It was great to learn about.; The meeting was fruitful; Your suggestion about... will bring us to success.; I hope we've come to mutual agreement и т. п.
На наш взгляд, условием эффективной реализации данной стратегии на завершающей фазе делового контакта является знание многообразия сценариев расставания с партнером и умения сочетать вышеприведенные тактики в различных комбинациях. Действуя таким образом, коммуникант обеспечивает диалоговое единство светской беседы.
Подводя итог вышесказанному, важно отметить, что в современных условиях глобализации общение и межличностное взаимодействие оказываются под влиянием взаимодействия разных ментальных, языковых и ценностных картин мира, а также культурных установок, способов познания и самопознания.
В процессе общения и межличностного взаимодействия участники всё чаще оказываются в ситуациях межкультурного общения с носителями разных систем ценностей. Особенно ярко это проявляется в деловом общении, когда «столкновение деловых интересов накладывается на проявления межкультурных различий и выливается в когнитивный диссонанс» [5, с. 115]. В этой связи умение адекватного выбора тактик и средств их реализации является ценным социальным умением. Это социальное умение существенно влияет как на эффективность взаимодействия партнеров в ходе деловых контактов, так и на их межличностное восприятие друг друга, а также на последующий процесс делового общения на иностранном языке.
Учитывая тот факт, что ситуация светской беседы в контексте межкультурного делового общения предусматривает многообразие сценариев ее развития, успешность межличностного взаимодействия с англоязычным партнером будет зависеть от уместности коммуникативных действий русскоговорящих коммуникантов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. -Омск : Изд-во Омск. гос. ун-та, 1999. - 284 с.
2. Канси Х. Общаемся на английском: легко и непринужденно. - М. : Омега-Л, 2007. - 126 с.
3. КузменьковаЮБ. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде: материалы курса. Лекции 5-8. - М. : Педагогический университет «Первое сентября», 2006. - 44 с.
4. Рисинзон С. А. Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете: автореферат дис. ... д-ра филол. наук. - Саратов, 2010. - 56 c.
5. Романова М. В., Пригожина К. Б. Перцепция как основополагающее звено в решении проблем психологии общения и межличностного взаимодействия в ситуациях межкультурных деловых контактов. Коммуникация в современном поликультурном мире: прагматика лингвистического знака: сб. науч. тр. / отв. ред. Т. А. Барановская. -Вып. 3. - М. : Pearson, 2015. - 509 с.
6. Сковородников А. П. О необходимости разграничения понятий «риторический прием», «стилистическая фигура», «речевая тактика», «речевой жанр» в практике терминологической лексикографии // Риторика-Лингвистика. - Вып. 5: сб. статей. - Смоленск : СПГУ, 2004. - С. 5-11.
7. Фенина В. В. Речевые жанры small talk и светская беседа в англоамериканской и русской культурах: дис. ... канд. филол. наук. -Саратов, 2005. - 253 с.
8. Brook-Hart G. Business Benchmark. Upper Intermediate. Student's Book. -Cambridge : Cambridge University Press, 2010. - 192 p.
9. Cotton D., Falvey D., Kent S. Market Leader. Pre-intermediate Business English, Course Book. - Harlow : Longman, 2003. - 176 p.
10. Demarais A., White V. First Impression: What You Don't Know About How Others See You. - Bantam Books, 2007. - 320 p.
11. Fine D. The Fine Art of Small Talk: How to Start a Conversation, Keep it Going, Build Rapport - and Leave a Positive Impression. - Englewood, Col. : Small Talk Publishing, 2002. - 114 p.
12. Free ESL Regular Daily English Lessons. Small Talk. Two Example Dialogues. 2011. - URL: http:// www.talkenglish.com/LessonDetails. aspx? ALID=547#