УДК 81'34
М. А. Демина, Ю. В. Карташевская
Демина М. А., кандидат филологических наук,
доцент кафедры фонетики английского языка ФАЯ МГЛУ;
e-mail: [email protected]
Карташевская Ю. В., доцент кафедры фонетики английского языка ФАЯ МГЛУ; e-mail: [email protected]
ФОНЕТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ «SMALL TALK» В БРИТАНСКОМ СОЦИОКУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ
В статье рассматривается такой вид устного диалогического дискурса, как small talk. Как известно, национальный стиль общения и нормативный этикет обусловлены типом культуры, которая выступает регулятором коммуникативного поведения людей. Супрасегментные средства также отражают социокультурные основания английской фатической коммуникации, отвечая за равномерную сегментацию потока речи, а также за реализацию одной из доминантных характеристик small talk - эмотивности. При этом просодико-интонационное оформление выполняет и компенсаторную функцию, маскируя отсутствие информативности и поверхностность общения.
Ключевые слова: small talk; культура; коммуникативный стиль; фатиче-ская коммуникация; эмотивность; мелодика; темп; паузация; частота основного тона; длительность; коммуникативный ход; наложение реплик; терминальный тон.
M. A. Demina Y. V. Kartashevskaya
Demina M. A., Ph.D., Associate Professor, Department of English Phonetics, Faculty of the English Language, MSLU; e-mail: [email protected]
Kartashevskaya Y. V., Associate Professor, Department of English Phonetics, Faculty of the English Language, MSLU; e-mail: [email protected]
PHONETIC MEANS OF "SMALL TALK" REALIZATION IN BRITISH SOCIOCULTURAL CONTEXT
The article focuses on small talk as one of the basic conversational discourse types. It's well established that national communication styles and normative etiquettes are conditioned by the type of culture that is a regulator of people's communicative behaviour. Suprasegmental phonetic means mirror a socio-cultural basis of English phatic communication, accounting for an even segmentation of
connected speech and realizing emotivity as one of the dominant characteristics of small talk. Besides, prosodic speech patterns perform a compensatory function, masking low informativity and superficial communication.
Key words: small talk; culture; conversational style; phatic communication; emotivity; speech melody; tempo; pausation; fundamental frequency; duration; turn-taking; overlapping; terminal tone.
Введение
Коммуникативное поведение людей неотделимо от их национальной культуры, которая во многом предопределяет национально-специфический стиль общения. На сегодняшний день теоретиками межкультурной коммуникации доказано, что поведение людей, принадлежащих к различным культурам, не является совсем не предсказуемым, а в определенной степени поддается прогнозированию. При этом исследователи указывают, что ядро любой культуры составляют национальные идеи, убеждения и ценности, передающиеся из поколения в поколение и задающие рамки социального поведения [16; 18]. В этом смысле культура обладает регулятивной функцией, которая в той или иной степени определяет нормативный этикет и социальный стереотип поведения людей.
Так, говоря об английском коммуникативном стиле, исследователи обращают внимание на повышенную конвенциональность общения англичан [5; 13; 19]. Истоки подобной «кодированности» межличностной коммуникации прослеживаются в глубинных установках английской культуры, центром которой, по мнению А. Веж-бицкой, является безоговорочное признание автономности личности [22]. В этой связи Р. Лакофф выделяет три основные доминанты английского коммуникативного стиля, которые задаются ценностными ориентациями англоязычного сообщества и которые можно сформулировать, как: 1) дистантность (distance); 2) уважение, почтение (deference) и 3) дружелюбие, солидарность (camaraderie) [19]. Первый принцип связан с соблюдением личного пространства каждого человека в самом широком смысле этого слова и непосредственно отражает глубокое убеждение англичан в личной независимости каждого человека. Уважение и почтение, выражаемое в процессе коммуникации, можно трактовать в русле эгалитарных представлений английского общества, безоговорочно признающего равенство
и индивидуальные права всех людей. Третий принцип, на наш взгляд, отражает стремление к компромиссу, которое также, по утверждению К. Фокс, является базовой культурной установкой английского социального взаимодействия и имеет основополагающее значение для эффективной коммуникации [13].
Демонстрация солидарности и сохранение дистанции, таким образом, по мнению вышеприведенных авторов, составляют суть вежливого коммуникативного поведения в англоязычных культурах [5]. При этом представителям других культур указанные тенденции могут показаться противоречащими друг другу, поскольку основной механизм человеческих отношений в данном случае основан на противоположных действиях коммуникантов. Однако английская вежливость проявляется именно в виртуозном соблюдении баланса между сближением и дистанцированностью партнеров по общению.
Социокультурные предпосылки коммуникативного поведения англичан особенно ярко проявляют себя в таком жанре англоязычного диалогического дискурса, как small talk, который, несмотря на свою кажущуюся простоту, имеет особое значение в англоязычном сообществе. В современных лингвистических и культурологических исследованиях small talk достаточно часто упоминается в рамках изучения английского коммуникативного стиля. При этом затрагиваются такие его аспекты, как тематический диапазон [13], стратегии вежливости [5], фатический характер коммуникации [14], тактики обмена репликами и поддержания коммуникативного контакта [4] и др. Кроме того, в настоящее время также активно изучаются вопросы межкультурной [21] и гендерной [9] специфики данного жанра коммуникации.
Одной из первых феномен small talk в англоязычной среде начала рассматривать Д. Таннен, ассоциируя его прежде всего со стереотипами женского социального поведения. Исследователь анализировала данный вид дискурса как сознательный коммуникативный акт, направленный на установление контакта, сближение собеседников и поддержание неформальных отношений в женском коллективе [21]. Однако в настоящее время сфера подобного фатического общения более широкая и не ограничивается исключительно повседневным контекстом и, тем более, женским дискурсом. На значимость small talk, прежде всего, в профессиональной среде указывает К. Фокс, отмечая, что это неотъемлемый компонент сценария ситуации делового
общения, в частности начального и заключительного этапов формальных встреч и переговоров [13].
Такое пристальное внимание к феномену, который по сути представляет собой фатическое общение [14], обусловлено тем, что представители различных культур сталкиваются с большими трудностями ведения small talk в межкультурной среде, связанными не столько с владением навыками ведения вежливой беседы, сколько с представлениями о социокультурных функциях данного явления. Так, к примеру, по данным некоторых исследований, имплицитный английский стиль коммуникации, насыщенный разного рода этикетными формулами, своей напыщенностью и притворностью, граничащими с лицемерием, часто раздражает немцев. Англичане же, в свою очередь, считают немецкий стиль общения слишком прямым и откровенным [12].
Стоит отметить, что некоторые отечественные исследователи часто говорят о small talk как о «светской беседе». Мы придерживаемся точки зрения, что данные понятия не тождественны друг другу, и что «светская беседа» функционирует в русском языке скорее как архаизм, чем как реально существующая коммуникативная модель, так как не поддерживается и не развивается в практике реального общения [8]. Кроме того, не совпадают и социальные контексты данных явлений. «Светская беседа» является более статусно-ориентированным видом общения и характеризуется большей формальностью и асимметричностью ролевых позиций, тогда как small talk имеет заметно сниженный, более неформальный регистр. Эту особенность английской коммуникативной культуры отмечает Т. В. Ларина, объясняя ее влиянием процессов демократизации общества, характерных для последних десятилетий. Особенно ярко все возрастающая неформальность общения, по убеждению автора, проявляется в обращениях и приветствиях как маркерах симметричности взаимоотношений между участниками коммуникации [5]. Разделяя приведенное мнение, мы полагаем, что пока феномен small talk является лакунарным на русской почве, а сам термин может быть отнесен к безэквивалентной лексике. В этой связи small talk выступает национально-специфичным концептом, представленным в концептосферах англо-саксонского мира, куда также, по мнению З. Д. Поповой и И. А. Стернина, относятся privacy, life quality, self, quality time, fortnight, challenge и др. [6].
Подтверждение данному положению находим в работах Т. В. Лариной: исследователь не ищет русского эквивалента small talk, а говорит о нем описательно, как о «бессодержательном разговоре», «поверхностном общении», основной коммуникативной функцией которого является заполнение пауз и создание доброжелательной психологической атмосферы [5]. Подобную на первый взгляд легкую, непринужденную манеру общения участники коммуникации создают совместно, учтиво подбирая речевые формулы и четко соблюдая последовательность реплик. При этом ответственность за создание бесконфликтной атмосферы и непрерывность коммуникативного контакта лежит на каждом из них.
Т. В. Ларина также указывает на такую черту английского коммуникативного стиля, как эмотивность, которая, на наш взгляд, довольно ярко проявляет себя именно в small talk. Под эмотивной коммуникацией понимается сознательная, контролируемая демонстрация эмоций, которая используется в стратегических целях. Так, например, на невербальном уровне эмотивная коммуникация, по утверждению исследователя, выражается в английской улыбке, а на вербальном -в многочисленных оценочных и комплиментарных высказываниях [5]. При этом эмотивность, являясь одной из доминантных черт английской коммуникации в целом, в small talk выполняет социальные функции установления контакта и коммуникативной поддержки собеседника. Однако, как это ни парадоксально, эмотивность в small talk не способствует сближению партнеров по общению, а наоборот, устанавливает дистанцию и выстраивает своеобразную «преграду», которая не позволяет проникнуть в личную жизнь собеседников. Подобный эффект также во многом создается за счет «тематической ограниченности», так как англоговорящие собеседники проявляют особую избирательность при выборе предмета разговора, который должен основываться на общих интересах и носить достаточно общий поверхностный характер, чтобы все партнеры по коммуникации могли равнозначно участвовать. Вполне закономерно, что при таком общении акцент делается не на содержательность, а на социальное взаимодействие, характер которого конвенционально закреплен и жестко регламентирован.
Ю. Б. Кузьменкова, говоря о культурообусловленных коммуникативных правилах ведения small talk, приводит следующие стадии
подобного фатического общения: 1) приглашение к общению, сформулированное в виде вопроса или личного мнения; 2) следующие за ним выражение согласия и развернутый ответ; 3) позитивная оценка предложенной точки зрения и демонстрация внимания, интереса и т. д. При этом исследователь утверждает, что использование приемов развертывания, варьирования и реагирования позволяет коммуникантам вести беседу различной продолжительности, не выходя за рамки условностей [4].
На целенаправленность и стратегическую организацию small talk указывает и М. В. Романова, причисляя указанные характеристики к доминантным чертам этого жанра [8]. Именно адекватный выбор конвенционально закрепленных приемов, регулирующих по принципу равенства степень активности и продолжительность участия в разговоре, а также очередность реплик, гарантирует эффективность взаимодействия собеседников и плавное течение беседы. При этом реплики всех участников small talk должны быть соразмерны и относительно небольшой длины, поскольку долгие высказывания считаются неуместными и нарушающими принцип равенства.
Признаваемая многими исследователями ориентированность данного вида дискурса на форму в большей степени, чем на содержание предполагает более детальное обращение к фонетической составляющей фатического общения, так как при строгой регламентированности реплик, общей конвенциональности и десемантизации наиболее частотных речевых формул, именно просодико-интонационные средства реализуют важнейшую доминантную черту small talk, упомянутую нами выше, - эмотивность, отвечающую за сближение участников по коммуникации и, как следствие, за доброжелательную атмосферу вербального взаимодействия в целом.
Следует заметить, что мелодико-темпоральная организация small talk была описана в литературе в самых общих чертах. Так, Т. В. Ларина упоминает то, что англичане предпочитают говорить тихим голосом, в среднем темпе, не допускают длинных пауз, нетерпимы к молчанию, не перебивают друг друга и строго следуют правилу поочередности реплик [5]. Вместе с тем, мы полагаем, что просодическое оформление small talk заслуживает отдельного внимания, а приведенные, достаточно общие, наблюдения требуют некоторого уточнения.
Материал и методы исследования
С целью исследования фонетических средств реализации small talk в речи носителей английского языка с помощью прикладного программного обеспечения Praat (версия 6.0.08) и Audacity (версия 2.0.0) нами был проведен перцептивно-акустический анализ аутентичных образцов звучащей женской речи. В качестве информантов выступили носители британского варианта английского языка одной возрастной группы (35-40 лет). Исследовались следующие фонетические характеристики данного типа дискурса:
- длительность фонации и паузации (в сек); отношение фонации к паузации;
- наличие / отсутствие паузации на стыке между репликами собеседников;
- средняя длительность слога (СДС) (в мс); соотношение длительности ударных и безударных слогов;
- среднее значение ЧОТ (в Гц) в пределах интонационной фразы;
- диапазон ЧОТ (разница между средними значениями ЧОТмакс и ЧОТмин) в пределах интонационной фразы (в пт);
- частотность терминальных тонов в финальных и нефинальных синтагмах;
- конфигурация мелодического контура терминального тона финальных и нефинальных синтагм.
Результаты исследования 1. Темпоральные характеристики фатического общения
Результаты проведенного эксперимента позволяют сделать ряд выводов, значимых в контексте социокультурной интерпретации фатического общения. В ходе анализа аутентичных звучащих образов одной из ярких черт small talk стало своеобразное «наложение» реплик участников коммуникации, выражающееся в пересечении окончания фразы первого собеседника и начала реплики второго, что, на первый взгляд, несколько противоречит общепринятому мнению о строгой очередности и регламентированности реплик в процессе общения, упомянутому нами выше. Так, данное явление весьма показательно в следующем диалоге, на примере которого, ввиду ограниченных рамок научной статьи, мы рассмотрим основные
характеристики просодической организации small talk, выявленные в ходе перцептивно-акустического анализа:
F1: (1) Hello, you made it. Nice to see you.
F2: (2) Oh ... it's great to see you again.
F1: (3) Welcome! [(4) Thanks for meeting me.] (5) No worries, (6) welcome to our Glasgow office. (7) Have you been here before?
F2: (8) Um ... no, this is my first time, (9) it's really nice ... uh ... (10) great views.
F1: (11) Yeah, the views are lovely - rea - (12) yeah, the views really are nice [(13) Yeah.] - (14) okay ... um .(15) let me take your bag for you [ (16) Oh, that's really kind of you.] (17) and then we'll head upstairs.
F2: (18) Great, (19) that's really kind of you.
F1: (20) How was your journey?
F2: (21) Oh ... well ... (22) not too bad ... um ... (23) no delays, (24) so that was great ... uh ... (25) the fog cleared, (26) you know what Heathrow's like [(27) Yeah.] - (28) yeah, so it was good [(29) Yeah, yeah especially in winter.] (30) yes, it's not - it's - not good at all.
F1: (31) Yeah, okay, we're going to [(32) What floor are we on?] the sec -second floor we're going to.
F2: (33) Okay great. Yeah.
F1: (34) Yeah! (35) And how was the weather where you came from?
F2: (36) Oh well ... so, (37) really foggy first thing and I live really near Heathrow so I woke up and looked out the window and I was really nervous about the fog but ... um ... (38) yes it lifted (39) so we were able [(40) Yeah.] to leave at the right time.
F1: (41) It's nicer up here, (42) it's not too bad up here.
F2: (43) Yeah, it's gorgeous, (44) isn't it?
F1: (45) Ok ... right ... um ... (46) we're just - while we're passing the café - can I get you a coffee or anything? [(47) Oh.] (48) You must be tired [(49) Oh ... yeah, that would be great, yeah.] (50) you were up so early. (51) Yeah?
F2: (52) Thank you, that would be great.
F1: (53) Ok, excellent!
В приведенном разговоре некоторые реплики коммуникантов F1 и F2 (например, 3-4, 15-16, 28-29, 31-32 и др.) пересекаются в процессе общения и даже некоторое время звучат одновременно (см. рис. 1). Заметим, что в зарубежных экспериментально-фонетических исследованиях спонтанной диалогической речи подобное «наложение» реплик собеседников называют overlapping и описывают как неотъемлемую черту вербального взаимодействия партнеров в условиях реальной коммуникации [15; 17]. Интересно, что наличие данного феномена обычно нисколько не нарушает плавный ход беседы. Так, в анализируемом примере в подобных случаях первый говорящий (F1) или спокойно продолжает свою мысль (15-16; 49-50), или без замедления темпа речи реагирует на вставленную реплику своего собеседника (F2) (4-5; 29-30).
Представляется, что подобное вербальное поведение не вносит диссонанс в общение, прежде всего потому, что не имеет своей целью перебить собеседника. Из контекста ситуации становится понятно, что второй коммуникант (F2) не претендует на лидирующую позицию в разговоре, а просто старается оказать коммуникативную поддержку говорящему, подтверждая свою заинтересованность в вербальном взаимодействии короткими вставными комментариями. Можно даже
/ Л 1 \ P 1 ~лг I
let me take your bag for you [Oh, that's really kind of you.j and then we'll head up stairs.
О 200 400 600 800 1000 1200 1400 1600 1800 2000 2200 2400 2600
Время (мс)
Рис. 1. F1: (15) « . „let me take your bag for you [F2: (16) Oh, that's really kind of you.] (17) and then we'll head upstairs»
сказать, что параллельно звучащие небольшие реплики реципиента призваны передать высокую степень его вовлеченности в общение и реализуют так называемую стратегию overlap-as-enthusiasm, которую упоминают в своих работах некоторые зарубежные исследователи [21].
Вместе с тем, описанное «наложение» реплик коммуникантов оказывает существенное влияние на темпоральную организацию small talk. Так, анализ длительности пауз на стыках между высказываниями говорящих (F1 и F2) в приведенном примере показывает, что «наложение» фраз собеседников имеет место в 56 % случаев, в то время как паузы появляются лишь в 44 %. При этом средняя длительность интервала в фонации составляет всего 219 мс (при общей вариативности от 53 мс до 425 мс), что согласно экспериментально-фонетическим работам можно классифицировать как сверхкраткую паузу [2]. Следует также отметить, что результаты ряда перцептивно-слуховых исследований доказывают, что длительность интервала в фонации в 200-300 мс представляет собой нижний стандартный порог восприятия паузы, а интервалы менее 100 мс и вовсе не распознаются реципиентом в качестве перерыва в фонации [7]. На рисунке 2 приведена тонограмма реплик 7-8, произнесенных с паузой в 215 мс.
У V \ ( A V /
\
Have you been here before? Пауза Um... no, this is my first time.
О 200 400 600 800 1000 1200 1400 1600 1800 2000 2200 2400 2600
Время (мс)
Рис. 2. F1 (7): «(Have you been here) bevfore?» и F2 (8): «Um... ?no, this is my first4time...»
Рис. 3. F1 (17): «...and then we'll head up 'stairs» F2 (18): «'Great, that's very ^kind of you»
Полученные данные, таким образом, подтверждают минимальное присутствие пауз во время коммуникативного взаимодействия, что, на наш взгляд, наглядно свидетельствует об осознанном, старательном избегании участниками коммуникации неловких моментов обоюдного молчания. Рисунок 3 также иллюстрируют беспаузальное произнесение участниками коммуникации реплик 17-18.
Интересно, что в описанных выше случаях «наложения» реплик (см. рис. 1 и 3) носители английского языка верно интерпретируют просодические сигналы о смене коммуникативных ролей (адресант - адресат). Данные перцептивных исследований показывают, что в условиях отсутствия пауз перерывы в фонации отмечены эффектом временного пролонгирования длительности пред стыковых звуковых и / или слоговых сегментов [7]. В ходе акустического анализа нами также были отмечены подобные случаи (см. табл. 1). Так, в приведенном выше примере (см. рис. 3) F2 интерпретирует реплику F1 (17) как приглашение к смене коммуникативных ролей, ориентируясь на следующие сегментные и просодические сигналы: удлинение конечного звонкого согласного /z/, длительность которого составляет 254 мс в слове 'stairs, и использование завышенного мелодического уровня терминальной части фразы 17: восходящее движение ЧОТ при этом реализуется в диапазоне от 305 Гц до 511 Гц
(8,93 пт). К таким же выводам приходят и зарубежные исследователи спонтанной диалогической речи, указывая на то, что передача коммуникативного хода может осуществляться за счет увеличения длительности предстыкового ядерного слога и / или конечных согласных, а также увеличения длительности безударных слогов, находящихся в зашкале [11]. В таблице 1 и на рисунке 4 приводятся примеры отдельных реплик коммуникантов в рассматриваемом диалоге, которые также подтверждают вышесказанное.
Таблица 1
Длительность предстыкового сегмента в речи информантов (в мс)
Примеры Терминальный тон Конечный согласный / зашкала
F1 (1) Nice to /see you// 672 364
(17) ...and then we'll head up /stairs// 610 /z/ = 254
(20) How was your ^journey?// 572 /ni/ = 340
(35) ...the weather where you ^came from?// 584 336
F2 (2) „.it's great to see you a/gain// 387 /п/ = 174
(10) ...great Vviews// 674 /z/ = 276
(19) ...that's really Hind of you// 569 281
■ \ m ЧЙМЫШ i МшШш f I цШЛ/I J ШЛII fjlJl
лр St еэ z [gre.(t)]
О 100 200 300 400 500 600 700 800 900
Время, мс
Рис. 4а. Спектрограмма терминальной части фразы 17 (F1): «up /stairs»
О 100 200 300 400 500 600
Время, мс
Рис. 4б. Спектрограмма терминальной части фразы 20 (F1): «^journey»
Таким образом, как следует из таблицы 1 и рисунка 4, увеличение длительности предстыковых звуковых и слоговых сегментов довольно часто выступает в качестве дополнительного просодического маркера, регулирующего обмен репликами в коммуникативном акте.
Выше мы уже говорили о том, что ответственность за поддержание непрерывного хода беседы лежит на каждом из коммуникантов. Данное положение подтверждают и результаты анализа общей темпоральной организации отобранных звучащих образцов, которые в целом свидетельствуют о равномерном распределении времени говорения между участниками, что в определенной степени отражает эгалитарные установки британской культуры, ярко проявляющие себя в строгой регламентированности общения. Данные, представленные в таблице 2, свидетельствуют о практически сходных значениях соотношения фонации и паузации в речи двух собеседников в рассматриваемом примере small talk.
Приведенное соотношение длительности фонации и паузации подтверждает соблюдение коммуникантами принципов равномерного распределения степени активности и продолжительности участия в разговоре, а также строгой очередности реплик говорящих. При этом полученные данные о средней длительности слога (далее -СДС) (см. табл. 3) свидетельствуют о том, что темп речи F1 немного превышает аналогичный параметр F2. Интересно, что коэффициент
соотношения фонации и паузации при этом немного выше у F2. Данный факт говорит о некоторой «темпоральной компрессии» речи, которая наблюдается в случае реплик F1 и выражается в более быстром их произнесении по сравнению с фразами F2. При этом F1 является лидирующим партнером по общению и выступает инициатором всех коммуникативных ходов, в то время как F2 принимает роль ведомого партнера и придерживается соглашательских тактик, что, вероятно,
Таблица 2
Соотношение фонации и паузации в речи информантов
Длительность фонации (в сек) Длительность паузации (в сек) Отношение фонации к паузации
F1 33,2 29,2 1,14
F2 35,1 26,5 1,32
Таблица 3
Средняя длительность слога в речи информантов (в мс)
СДС Ударный слог Безударный слог Разница Соотношение длительности ударных и безударных слогов
F1 162 201 120 81 1,68:1
F2 195 249 141 108 1,77:1
Таблица 4
Сопоставление средней длительности слогов в выборочных фразах информантов (в мс)
Фраза СДС Ударный слог Безударный слог Разница Соотношение длительности ударных и безударных слогов
F1 11-15 174 205 133 72 1,54:1
F1 45-46 149 197 106 91 1,86:1
F2 21-30 238 290 144 146 2,01:1
F2 36-40 193 226 163 63 1,39:1
и вызывает небольшое замедление темпа ее речи. Подтверждением этому служат и результаты анализа средней длительности интонационных фраз информантов, которая в случае F1 составляет 159 мс при СДС 162 мс, а в случае F2 - 125 мс при СДС 195 мс.
Таким образом, данные, представленные в таблицах 3 и 4, показывают, что в процессе коммуникации происходит варьирование темпоральных характеристик речи собеседников, демонстрирующее прямую зависимость показателей СДС, а также соотношения длительности ударных / безударных слогов от длительности высказывания. Так, в репликах 36-40 (F2), общей длительностью 10,48 сек, СДС составляет 193 мс, в то время как во фразах 21-30 (F2), продолжительностью 7,08 сек, данный показатель значительно выше и составляет 238 мс. Подобная компенсаторная зависимость проявляется также в том, что в репликах 21-30 присутствует большее количество пауз и наблюдается существенная разница в средней длительности ударных (290 мс) и безударных слогов (144 мс). Следовательно, с целью сохранения соразмерности реплик в высказываниях большей длительности скорость артикуляции заметно возрастает за счет сокращения количества физических пауз и уменьшения разницы в длительности ударных и безударных слогов, что в конечном итоге приводит к более низким показателям СДС.
2. Мелодические характеристики фатического общения
Мелодический компонент просодической организации small talk также заслуживает отдельного внимания, поскольку мелодика больше, чем другие параметры, призвана передать эмотивную составляющую данного вида дискурса. В ходе перцептивного и акустического анализа нами были отмечены подобные случаи эмотивного конформизма собеседников. Так, в приведенном выше примере (см. рис. 3) мы уже говорили о том, что F2, реагируя на определенные просодические сигналы, интерпретирует реплику F1 (17) как приглашение занять активную коммуникативную позицию. На уровне мелодики таким просодическим сигналом выступает, прежде всего, высокий восходящий тон терминальной части синтагмы 17: «...and then we'll head up'stairs», среднее значение ЧОТ которого составляет 408 Гц, а диапазон ЧОТ - 8,93 пт. Интересно то, что приведенные характеристики
ЧОТ практически дублируются F2 в ответной реплике (18), которую также отличают завышенный мелодический уровень и восходящий терминальный тон (среднее значение ЧОТ - 362 Гц, диапазон ЧОТ -9,51 пт) (см. рис. 3). Таким образом, обсуждаемое выше беспаузальное произнесение реплик 17 и 18 является коммуникативно оправданным: высокий мелодический уровень терминальной части фразы F1 (17: «.. /stairs») верно интерпретируется и «подхватывается» вторым коммуникантом F2 (18: «'Great... »), что задает общую тональность взаимопонимания, согласия и эмпатии.
Подобная ориентация ведомого партнера по коммуникации на лидирующего отмечается в некоторых фонетических работах, авторы которых перечисляют схожие просодические параметры ответных реплик в диалогическом дискурсе, к которым они относят интонационный контур, высоту регистра, длительность ударных слогов и даже качество голоса [20].
Кроме того, ряд исследований указывает на то, что частично реализованная глоттальная смычка, производящая эффект так называемой скрипучей фонации (creaky phonation), выполняет функцию особого фразового пограничного сигнала, выступающего в качестве показателя завершения реплики и смены речевых ролей в диалоге (особенно в сочетании с нисходящим тональным движением) [3].
Вполне закономерно, что схожие средние значения ЧОТ так же, как и темпоральные особенности речи коммуникантов, приведенные выше, продиктованы принципами английского конформизма (см. табл. 5). Известно, что высокий мелодический уровень речи несет особую социокультурную нагрузку в английском языке, ассоциируясь с дружеским расположением, участием, заинтересованностью, готовностью помочь [1]. В этом смысле высокий регистр речи F1 и F2 призван продемонстрировать доброжелательность и расположенность к общению, вызывая исключительно положительные эмоции у собеседников. Наглядно это представлено на рисунке 5, иллюстрирующем использование нисходящих тонов широкого диапазона в репликах F2: «^tirne» - 18,04 пт, «Gnice» - 12,48 пт, а также на рисунке 6: диапазон варьирования мелодического уровня фраз 12-15 составляет 9,30-18,58 пт. Заметим также, что подобное расширение диапазона ЧОТ знаменует новый коммуникативный ход (14) (см. рис. 6).
r 4 Л
^N/ V/ / V / V i A <
Um... no, this is my first time, it's really nice... uh... great views.
О 200 400 600 800 1000 1200 1400 1600 1800 2000 2200 2400 2600 2800 3000 3200 3400
Время (мс)
Рис. 5. F2: (8-10) «Um... ? no, this is my first ^time, it's really ^nice... uh...
3great Vviews»
Рис. 6. F1: (12) «...views 'really are >nice [(13) Yeah.] -(14) vokay ... um .(15) 3let me take your ^bag /for you»
Таблица 5
Средние значения ЧОТ (в Гц) и интервал ЧОТ (в пт) речи информантов1
ЧОТ макс ЧОТ мин Среднее значение ЧОТ Диапазон ЧОТ
F1 440 (122) 162 (65) 301 (76) 16,59 (6,52)
F2 496 (133) 182 (64) 339 (75) 16,37 (7,43)
Как видно из таблицы 5 средний диапазон речи информантов составляет более 16 пт. Данный показатель можно интерпретировать как достаточно высокий. Так, экспериментальная оценка диапазона женской дикторской речи, которая в британском варианте английского языка традиционно считается эталонной и престижной, составляет 13 пт (при общей вариативности 6-19 пт) [2]. Представляется, что расширенный диапазон small talk так же, как и завышенный уровень ЧОТ, обусловлен эмотивной доминантой английского коммуникативного стиля и реализуется в большей степени за счет высоких восходящих тонов (см. рис. 2, 3, 6-8), которые, по нашим данным, достаточно частотны в этом дискурсе (см. табл. 6).
600 500400
Э
го
g 300л
200
100
00 200 400 600 800 1000 1200 1400 1600
Время(мс)
Рис. 7. Варьирование диапазона ЧОТ (25,98 пт) F1: (6) «'Welcome to our ^Glasgow /office»
1 В таблицах 5 и 7 в скобках указаны показатели стандартного отклонения (SD) в герцах и полутонах.
Высокий восходящий терминальный тон, как наглядно представлено на рисунке 7, реализуется за счет увеличения длительности пред стыкового сегмента (при этом длительность конечного глухого /8/ составляет 295 мс), что во многом обусловливает существенное варьирование диапазона в рамках одной интонационной фразы. Так, в речи F1, по нашим результатам, оно составляет 9,30-30,11 пт, а в речи Б2 - 1,87-32,61 пт.
600 500 400
Э
га
| 300
СП
200
0
0 200 400 600 800 1000 1200 1400 1600 1800 2000 2200 2400 2600 2800 3000 3200 3400 3600 380С
Время (мс)
Рис. 8. Варьирование диапазона ЧОТ (21,67 пт) F1: (1) «He6llo8, you 6made it8. Nice to /see you»
Таблица 6
Частотность употребления терминальных тонов в речи информантов (в %)
Fall Rise Fall-Rise Rise-Fall Level
F1
Нефинальные синтагмы 30 10 20 10 30
Финальные синтагмы 37,5 37,5 18,8 0 6,2
F2
Нефинальные синтагмы 41,2 17,6 0 0 41,2
Финальные синтагмы 66,7 16,65 16,65 0 0
г v/ \
Hello, you made it. Nice to see you [Oh, it's] great to see you again.
Весьма показательно то, что восходящие тоны заметно чаще используются именно в речи лидирующего партнера по коммуникации, которым в данном случае выступает F1. Как было отмечено выше, F1 берет на себя управление беседой и инициирует все коммуникативные ходы, которые затем поддерживаются ведомым партнером F2 (см. рис. 8). Очевидно, что данное распределение коммуникативных ролей во многом обусловливает интонационное оформление речи собеседников и выражается, в частности, в повышенной частотности употребления восходящих терминальных тонов в финальных синтагмах информантом F1 (37,5 %), которые, как было уже отмечено ранее, выступают одним из сигналов перехода коммуникативного хода (см. график 1).
80% 70%
Fall Rise Fall-Rise Level
График 1. Частотность терминальных тонов в финальных синтагмах (в %)
Отдельно стоит отметить конфигурацию нисходящих тонов в речи информантов, которые в 89,7 % случаев носят характер неполного падения. В таблице 7 представлены средние значения ЧОТ и интервал ЧОТ нисходящих тонов финальных и нефинальных синтагм.
Таблица 7
Средние значения ЧОТ (в Гц) и интервал ЧОТ (в пт) нисходящих тонов (финальные и нефинальные синтагмы)
ЧОТ макс ЧОТ мин Среднее значение ЧОТ Диапазон ЧОТ
F1 321 (133) 169 (79) 245 (101) 11,08 (6,64)
F2 426 (148) 211 (89) 319 (102) 12,37 (6,79)
Представляется, что данный интонационный контур, являясь одной из отличительных черт речи британцев, несет определенную прагматическую функцию. При этом относительно высокий терминальный уровень ЧОТ посылает определенный просодический сигнал реципиенту, указывая на то, что он может в любой момент выразить собственное мнение, так как вопрос открыт для обсуждения [1]. Таким образом, на наш взгляд, именно нисходящие тоны неполного падения способствуют выполнению одной из важнейших функций фатической коммуникации - поддержание контакта и плавного течения беседы.
Выводы
Обобщая результаты проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
1. Темпоральные характеристики фатического общения напрямую связаны с эгалитарными социокультурными установками британского общества, что выражается в отсутствии пауз при передаче коммуникативного хода, соразмерности длительности реплик участников коммуникации, а также в их темпоральной и ритмической соотнесенности. Подобным образом в small talk реализуются такие ценностные ориентации английского коммуникативного стиля, как дистантность и уважение, почтение к партнеру по общению.
2. Мелодическая организация small talk призвана, прежде всего, передать кооперацию партнеров по коммуникации и их обоюдную вовлеченность в разговор, что выражается в употреблении схожих интонационных моделей партнерами по общению, высокой вариативности диапазона в пределах интонационной фразы и общем высоком тональном регистре речи. Таким образом, мелодика отражает эмотивную составляющую фати-ческого общения и реализует основополагающие принципы английского коммуникативного стиля солидарности и дружелюбия.
3. Смена коммуникативных ролей партнеров по общению является неотъемлемой частью ведения small talk и реализуется за счет определенных просодических сигналов, к которым можно отнести конфигурацию и высотный уровень терминального тона, а также длительность предстыкового сегмента.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Демина М. А. Фонетические средства выражения национальной идентичности в условиях межкультурного общения // Фонетика сегодня проблемы и решения. - М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2015. - С. 46-56. -(Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 1 (712). Сер. Языкознание и литературоведение).
2. Демина М. А. Фонопрагматическая обусловленность речи телеведущих информационных программ : дис. ... канд. филол. наук. - М., 2012. - 254 с.
3. Карташевская Ю. В. Аллофоническая вариативность стыковых фонем в американском варианте английского языка // Фонетическая вариативность современной английской речи. - М. : Рема, 2007. - С. 30-45. -(Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 523. Сер. Лингвистика).
4. Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. - 3-е изд. - М. : ИД «Сказочная дорога», 2014. - 320 с.
5. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 512 с.
6. Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. - М. : АСТ : «Восток-Запад», 2007. - 314 с.
7. Потапова Р. К., Потапов В. В. Речевая коммуникация: От звука к высказыванию. - М. : Языки славянских культур, 2012. - 464 с.
8. Романова М. В. Формирование умений ведения светской беседы как компонента межкультурного делового общения (английский язык, экономический вуз) : автореф. дис. ... канд. пед. наук. - М., 2012. - 25 с.
9. Bayles R. An investigation into politeness, small talk and gender [Электронный ресурс]. - Режим доступа : www.nottingham.ac.uk/english/documents/ innervate/08-09/0809baylesaninvestigationintopoliteness.pdf
10. Couper-Kuhlen E. Prosody and sequence organization in English: The case of new beginnings // Couper-Kuhlen E. & Ford C. E. (eds) Sound Patterns in Interaction. - Amsterdam : Benjamins. - P. 335-376.
11. Duncan S. Some signals and rules for taking speaking turns in conversations // Journal of Personality and Social Psychology. - 1972. - V. 23. - P. 283-292.
12. Evans S. What Paddington tells us about German and British manners [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.bbc.com/news/world-europe-13545386
13. Fox K. Watching the English. - London: Hodder and Stoughton, 2004. - 424 p.
14. González Manzo F. Talking Big About Small Talk: A Contemporary Theoretical Model for Phatic Communication [Электронный ресурс]. - Режим доступа: dc.msvu.ca:8080/xmlui/handle/10587/1681
15. Gravano A. Turn-Taking and Affirmative Cue Words in Task-Oriented Dialogue [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.cs.columbia.edu/ speech/ThesisFiles/agustin_gravano.pdf
16. HallE. T Context and Meaning // Gudykunst W. B. & Kim Y. Y. (eds.). Readings on Communication with Strangers: An Approach to Intercultural Communication. - New York : Mc Graw-Hill, 1992. - P. 82 - 89.
17. Helder M., Edlund J., Laskowski K., Pelcé A. Prosodic features in the vicinity of silences and overlaps [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www. cs.cmu.edu/~kornel/pubs/silences_and_overlaps_submitted.pdf
18. Hofstede G. I. Cultures and Organisations: Software of the Mind. - London : McGraw Hill, 1991.
19. Lakoff R. The logic of politeness, or, minding your p's and q's // Papers from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society. - Chicago, 1973. - P. 292-305.
20. Szczepek Reed B. Prosodic Orientation in English Conversation. - Basingstoke : Palgrave Macmillan, 2006. - xiv, 231 p.
21. Tannen D. Conversational Style: Analyzing Talk among Friends. - Oxford University Press, 2005. - 244 p.
22. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. - Berlin : Mouton de Gruyter, 2003. - 502 p.