Ф^РУ м
молодёжной науки ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
ISSN 2687-086X www.forummn.ru http://fommmn.ru/artide-2A1 .html
Описательный перевод при передаче англоязычных медиатекстов на русский язык (на основе публикаций новостного портала ИноСМИ)
Олейников Н. С.,
oleynikov.works@gmail. com
Рязанцева Л.И.,
larisa. riazantseva@tsput. т
Тульский государственный педагогический университет им Л.Н.Толстого (г. Тула, Россия)
УДК 81'25
Аннотация. Цель работы - определить особенности применения описательного перевода при передаче медиатекстов на основе анализа публикаций новостного портала ИноСМИ. В статье рассмотрены основные конструкции, требующие описательного перевода, изучена тематика статей, в которых данный приём используется чаще всего. Методы и объекты исследования: примеры описательного перевода являются объектом, который рассматривается путём сравнения и анализа результатов сплошной выборки. Результаты: было определено, что описательный перевод является таким инструментом, к которому обращаются в основном в крайнем случае - менее 1% печатных знаков.
Ключевые слова: перевод, ИноСМИ, медиатекст, переводческие трансформации, описательный перевод, реалии, устойчивые выражения.
Descriptive translation when transmitting English-language media texts into Russian (based on the publications of the
InoSMI news portal)
Oleinikov N.S.,
oleynikov.works@gmail. com
Riazantseva L.I.,
larisa.riazantseva@tsput.ru
Tula State Pedagogical
University
(Tula, Russia)
UDC 81'25
Annotation. Purpose of the article is to determine the features of the use of descriptive translation in the transmission of media texts based on the analysis of publications of the InoSMI news portal. The article considers the main constructions that require descriptive translation, examines the topics of articles in which this technique is used more often than all. Methods and objects of the research: examples of descriptive translation are an object that is considered by comparing and analyzing the results of a continuous sample. Results: it was determined that descriptive translation is a tool that is used mainly as a last resort - less than 1% of printed characters.
Keywords: translation, InoSMI, media text, translation transformations, descriptive translation, realities, stable expressions.
Ф^РУ м
молодёжной науки
Youth Science Forum Journal
ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
ISSN 2687-086X www.forummn.ru http://forummn.ru/article-2.4.1 .html
Введение
Тексты массовой информации, или «медиатексты», выступают в роли одного из самых распространённых вариантов современного существования языка. По статистике поисковых систем общее число таких текстов намного превосходит общий объём речи в остальных областях человеческой деятельности. Более того, «корпус текстов, ежедневно создаваемых и передаваемых по каналам СМИ, постоянно увеличивается» [2].
В настоящее время перевод медиатекста является одним из самых востребованных, так как глобализация находится в своём апогее, и практически каждый человек имеет доступ к различным источникам новостей из любого уголка мира.
Поскольку в процессе перевода происходит взаимодействие двух культур и языков в дискурсивном пространстве, то это можно отнести к междискурсивной деятельности. Для адекватного перевода необходимо анализировать не просто лексические единицы, а концепты, «дискретные единицы мышления» [1].
Глобализация несет в себе большое количество преимуществ, но помимо них есть и сложности, которые встречаются из-за различий между культурами и народами. Отличия в восприятии одинаковых ситуаций или отсутствие равноценного эквивалента требует от переводчика умения выйти из положения, точно передав смысл изначального высказывания реципиенту. Для точной передачи смысла переводчик может применить прием описательного перевода.
Основная часть
Описательный перевод - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на переводящий язык [3]. Этот прием является наиболее универсальным инструментом, который может помочь в самых сложных ситуациях. Бывают случаи, когда в языке перевода нет соответствующей номинации или она не известна переводчику. Тогда смысловое значение лексических единиц раскрывается с помощью объяснения понятия.
Как правило, описательный перевод употребляется при переводе терминов, реалий и устойчивых выражений. Так, постоянно появляются новые термины, некоторые из них интегрируются в речь и переходят в разряд заимствований. Узкоспециализированные понятия, которые неизвестны для большинства простых людей, требуют объяснения от переводчика. С реалиями и идиомами не так все очевидно, как с терминами. Многие из них уже давно являются частью языка, однако, из-за межкультурной разницы и отсутствия эквивалента, данные лексические единицы вызывают трудности при переводе.
Стоит учитывать, что применение описательного перевода оправдано в тех случаях, когда невозможно прибегнуть к другим переводческим трансформациям. Переводчик должен понимать, что данный прием можно отнести скорее к инструментам крайней необходимости, так как у него есть ряд недостатков. Основным недостатком является сложность интеграции описания в текст, ведь это перегружает материал лишней информацией и усложняет его понимание. Наиболее успешно этот прием перевода применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким описанием. Вторым недостатком является потеря национального колорита при переводе реалий. Можно объяснить в общих чертах явление человеку другой культуры, однако, если он не встречался с ним в реальном мире, то есть риск того, что он его банально не сможет понять. То же самое касается и перевода устойчивых выражений, но здесь реже встречаются проблемы, связанные с межкультурной коммуникацией.
Для исследования мною были отобраны 50 статей из таких источников, как «The Guardian», «The Independent», «The New York Times». Статьи подбирались методом сплошной выборки по
Ф^РУ M
молодёжной науки
Youth Science Forum Journal
ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
ISSN 2687-086X www.forummn.ru http://forummn.ru/article-2.4.1 .html
дате. Тематика материалов исследования включает в себя такие темы как: финансы, политика, наука, культура и спорт. В виду разного объема статей при расчетах учитывалось количество печатных знаков. Описательный перевод встретился 17 раз во время исследования. Это составляет 0.15% от общего количества текстовой информации. В таблице 1 показано, в каких темах применяется данная трансформация.
Таблица 1 - Темы, в которых применяется трансформация
Издание - тема Реалии Устойчивые выражения
The Guardian политика + +
The Guardian культура + -
The Guardian наука - -
The Guardian спорт + +
The Guardian финансы - -
The Independent политика + -
The Independent культура + +
The Independent наука - -
The Independent спорт - +
The Independent финансы + -
The New York Times политика + +
The New York Times культура + -
The New York Times наука - +
The New York Times спорт - +
The New York Times финансы + +
Видно, что и реалии, и устойчивые выражения встречаются примерно в равных количествах и довольно редко. Исходя из полученных результатов можно сделать вывод, что описательный перевод действительно является инструментом, к которому обращаются в крайнем случае. Этому есть несколько объяснений. Во-первых, с каждым годом расширяется багаж знаний и уровень подготовки переводчиков, что позволяет избегать отягощения материала лишней информацией. Во-вторых, люди из разных культур взаимодействуют всё чаще, тем самым обмениваясь некоторыми реалиями и устойчивыми выражениями.
Заключение
В результате исследования поставленные задачи были достигнуты: были найдены основные недостатки, рассмотрены статьи различной тематики, выяснено, что описательный перевод редко, но подходит для перевода некоторых реалий и устойчивых выражений. Данная работа несёт практическую ценность для переводчиков и лингвистов.
Библиографический список
1. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. 310 с.
2. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: Системный подход к изучению языка СМИ. М.: Флинта: Наука, 2008. 263 с.
3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с.