Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МЕДИАТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ОСНОВЕ ПУБЛИКАЦИЙ НОВОСТНОГО ПОРТАЛА ИНОСМИ)'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МЕДИАТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ОСНОВЕ ПУБЛИКАЦИЙ НОВОСТНОГО ПОРТАЛА ИНОСМИ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
270
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ИНОСМИ / МЕДИАТЕКСТ / ИМЯ СОБСТВЕННОЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Олейников Н.С., Рязанцева Л.И.

Цель работы - на основе анализа публикаций новостного портала ИноСМИ определить особенности передачи имён собственных при переводе англоязычных медиатекстов на русский язык. В статье раскрываются основные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при передаче имен собственных на русский язык в медиасреде. Методы и объекты исследования : примеры перевода имён собственных являются объектом, который рассматривается путём сравнения и анализа результатов сплошной выборки. Результаты: были выделены и охарактеризованы основные способы перевода имён собственных (прямой перенос, транскрипция, транслитерация), установлена корреляция между принципами передачи имён собственных и частотой их употребления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Олейников Н.С., Рязанцева Л.И.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF THE TRANSLATION OF PROPER NAMES IN THE TRANSLATION OF ENGLISH-LANGUAGE MEDIA TEXTS INTO RUSSIAN (BASED ON THE PUBLICATIONS OF THE INOSMI NEWS PORTAL)

Purpose of the article is to determine the peculiarities of the transmission of proper names in the translation of English-language media texts into Russian analyzing the InoSMI news portal articles. The work reveals the main problems that translators face when translating proper names into Russian in the media environment. Methods and objects of the research: examples of translation of proper names are an object that is considered by comparing and analyzing the results of a continuous sample. Results: the main methods of translating proper names (direct translation, transcription, transliteration) were identified and characterized, and a correlation was established between the principles of transmitting proper names and the frequency of their use.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МЕДИАТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ОСНОВЕ ПУБЛИКАЦИЙ НОВОСТНОГО ПОРТАЛА ИНОСМИ)»

Ф^РУ м

молодёжной науки ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

Особенности перевода имён собственных при переводе англоязычных медиатекстов на русский язык (на основе публикаций новостного портала ИноСМИ)

Олейников Н. С.,

oleynikov.works@gmail. com

Рязанцева Л.И.,

larisa. riazantseva@tsput. т

Тульский государственный педагогический университет им Л.Н.Толстого (г. Тула, Россия)

УДК 81'25

Аннотация. Цель работы - на основе анализа публикаций новостного портала ИноСМИ определить особенности передачи имён собственных при переводе англоязычных медиатекстов на русский язык. В статье раскрываются основные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при передаче имен собственных на русский язык в медиасреде. Методы и объекты исследования: примеры перевода имён собственных являются объектом, который рассматривается путём сравнения и анализа результатов сплошной выборки. Результаты: были выделены и охарактеризованы основные способы перевода имён собственных (прямой перенос, транскрипция, транслитерация), установлена корреляция между принципами передачи имён собственных и частотой их употребления.

Ключевые слова: перевод, ИноСМИ, медиатекст, имя собственное.

Features of the Translation of Proper Names in the translation of English-language Media texts into Russian (based on the publications of the InoSMI news portal)

Oleinikov N.S.,

oleynikov.works@gmail. com

Riazantseva L.I.,

larisa.riazantseva@tsput.ru

Tula State Pedagogical

University

(Tula, Russia)

UDC 81'25

Annotation. Purpose of the article is to determine the peculiarities of the transmission of proper names in the translation of English-language media texts into Russian analyzing the InoSMI news portal articles. The work reveals the main problems that translators face when translating proper names into Russian in the media environment. Methods and objects of the research: examples of translation of proper names are an object that is considered by comparing and analyzing the results of a continuous sample. Results: the main methods of translating proper names (direct translation, transcription, transliteration) were identified and characterized, and a correlation was established between the principles of transmitting proper names and the frequency of their use.

Keywords: translation, InoSMI, media text, proper name.

Ф^РУ м

молодёжной науки

Youth Science Forum Journal

ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

Введение

В современном мире любое понятие не может находиться в неизменном состоянии. Каждый день происходят изменения практически в каждой сфере жизни. Это касается и языка, так как огромное количество информации сосредоточено в медиапространстве, а ведь ещё менее полувека назад подобное казалось немыслимым.

В эпоху глобализации страны тесно связаны друг с другом, что делает работу новостных порталов наиболее актуальной. Статьи на подобных ресурсах входят в корпус «медиатекстов», общий объём которых сильно превосходит тексты из других сфер, согласно статистике. Но что такое медиатекст? Кузьмина Н.А. определяет медиатекст как «динамическую сложную единицу высшего порядка, посредством которой осуществляется речевое общение в сфере массовых коммуникаций» [1].

В данной статье нами рассматриваются особенности перевода имён собственных в медиапространстве. По нашему мнению, наибольший вклад в изучение данной темы внес Ермолович Д.И., который определяет имя собственное как «предмет, которому присвоили отдельное имя, чтобы выделить его из множества похожих предметов вне зависимости от ситуации общения и не называя уточняющих признаков» [2].

Для исследования мы методом сплошной выборки, отобрали с новостного портала ИноСМИ переводы на русский язык 75 англоязычных статей различной тематики (из таких источников, как «The Guardian», «The Times», «The New York Times»), общим объёмом 90 000 печатных знаков. Тематика публикаций охватывает такие темы как: финансы, политика, наука, культура и спорт

Основная цель работы - выявить закономерности и проблемы при переводе имён собственных, а также выяснить какой подход при их передаче используется чаще всего. Ввиду разного объема статей, при расчетах учитывалось общее количество печатных знаков. Имена собственные встретились 761 раз во время исследования. Это составляет 5.05% от общего количества текстовой информации.

Основная часть

В диаграме приведены основные принципы передачи имён собственных на русский язык. При проведении исследования мы взяли за основу классификацию принципов передачи имен собственных Ермоловича Д.И., согласно которой выделяется 11 основных приемов, которые могут комбинироваться.

Мы включил в диаграмму три самых частотных, составивших 96% от всей проанализированной выборки. Остальные составили менее 4% процентов от общего числа проанализированных имен собственных, поэтому мы определили их в категорию «другое».

■ Прямой перенос

■ Транскрипция

■ Транслитерация

■ Другое

Рисунок 1. Принцип передачи имен собственных

Ф^РУ м

молодёжной науки

Youth Science Forum Journal

ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

На диаграмме видно, что прямой перенос занимает третье место по частотности, хотя у него и есть явный недостаток - сложность понимания произношения переведённого имени собственного. Однако популярность данного вида перевода вполне объяснима, ведь в статьях портала ИноСМИ достаточно часто встречаются названия компаний или географических объектов, для передачи которых обычно и применяется данный вид соответствия. «Прямой перенос - это написание имени собственного латинского происхождения латинскими буквами» [3]. Например, TWA, а не «Ти-Дабл'ю-Эй».

Второй по количеству примеров является транслитерация. Она активно применяется, если языки используют различные графические системы, как и в данном исследовании о переводе с английского на русский. В источниках, которые подверглись анализу, чаще всего встречается передача Columbia как Колумбия, а также другие названия штатов и имён [4].

Транскрипция стала самым распространённым методом передачи имён собственных. Это принцип максимально точной передачи звучания исходного имени собственного, однако стоит заметить, что в большинстве современных примеров транскрипция включает в себя некоторые правила транслитерации: sterling - стерлинг [5], Heinrich - Хайнрих [6].

Заключение

Таким образом, при передаче имен собственных переводчиками портала ИноСМИ чаще всего применяются прямой перенос, транслитерация и транскрипция. Это несколько отличается от изначально ожидавшихся результатов. Можно сделать из этого вывод, что метод сплошной выборки вносит свои коррективы, так как принцип передачи имён собственных зависит от тематики статьи. В последующих исследованиях стоит обратить более пристальное внимание на связь способа перевода имён собственных и статей, в которых они встречаются.

Библиографический список

1. Бурханова Е.В. Способы перевода имён собственных на английский язык // Вестник Уфимского юридического института МВД России. 2017. № 1(71). С. 92-95.

2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001. 198 с.

3. Кузьмина Н.А. Современный медиатекст. М.: Флинта, 2014. 416 с.

4. The New York Times Как большой бизнес подсадил Бразилию на нездоровую еду, 2021. URL: https://inosmi.ru/social/20210221/240416093.Иш!(дата обращения:01.06.2021).

5. The Times Крупные державы ведут грязную игру, сражаясь за превосходство в вакцинной гонке, 2020. URL: https://inosmi.ru/politic/20201207/248692767.html(дата обращения:12.05.2021).

6. The Times Путин и Си продвигаются вперёд, пока Трамп возвращает американских военных домой, 2020. URL: https://inosmi.ru/politic/20200615/247608864.html (дата обращения:15.05.2021).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.