ФШАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ
71
Ф І Л А Л А Г І Ч Н Ы Я Н А В У К І
УДК 81’373.2
И. С. Базылева
ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ С СЕМАНТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ ‘СМЕХ’
В статье рассмотрены ономасиологические группы русских и английских лексем и фразем с семой ‘смех’, представленные в основных грамматических классах данных номинативных средств двух языков. Показана различная роль лексики и фразеологии в грамматико-категориальной организации поля ‘смех’: если лексика задает основные
направления в структурной организации данного поля, то фразеология добавляет в поле номинативные единицы терминологического и экспрессивно-стилистического назначения.
Введение
Лексика и фразеология того или иного языка, являясь основными языковыми источниками знаний о мире, все же по-разному представляют языковую реальность. В предлагаемой статье показаны различия между лексикой и фразеологией по той роли, которую они играют в ономасиологической организации лексико-фразеологического поля (далее ЛФП) ‘смех’ в русском и английском языках. В понимании семантики номинативных средств языка (лексики и фразеологии) автор следует концепции, согласно которой следует различать языковую картину мира (языковое сознание) и наивную картину мира (обыденное сознание). Данный подход представлен в работах С. М. Толстой [1, 125], Ю. Д. Апресяна [2, 37], Н. Б. Мечковской [3, 227] и в некоторых более поздних работах других авторов. В указанных работах языковая картина мира понимается как знания о мире, которые содержатся в семантике языковых единиц, в первую очередь, лексем и фразеологизмов, а также в словообразовательной и грамматической системах.
Источниками языкового материала послужили русские и английские общие и терминологические словари. Отбор лексико-фразеологического материала проводился путем сплошной выборки на основе компонентного анализа словарных дефиниций лексем и фразем. В материал исследования включались единицы, которые содержат в своих словарных толкованиях лексемы смех / laughter, laugh или их дериваты, синонимы, а также слова того же парадигматического ряда. При этом в картотеку исследования включались лишь те слова и фраземы, для которых потребовалось не более трех семантизирующих шагов для обнаружения семы ‘смех’. Например, ФО натянуть (наставить) нос кому-л. ‘одурачить, провести кого-л.’ не содержит слова смех, его синонимов, дериватов, слов того же парадигматического ряда ни в своем составе, ни в своем значении. Сема ‘смех’ присутствует здесь опосредованно в значении слов одурачить, провести. Для обнаружения семы ‘смех’ в значении слова одурачить потребуется один семантизирующий шаг: одурачить означает ‘обманом, хитростью поставить в глупое, смешное положение’. (Ввиду ограниченного объема статьи далее в тексте семантизация некоторых русских лексем опускается и приводится лишь в тех случаях, когда она не является очевидной.) Следует также отметить, что многие лексемы рассматриваемого поля являются многозначными, т. е. представляют собой совокупность взаимосвязанных лексико-семантических вариантов (ЛСВ). Многозначное слово, как отмечает Л. А. Новиков, может входить в то или иное объединение (синонимический или антонимический ряд, поле) только определенной частью своего содержания, т. е. одним или несколькими ЛСВ [4, 111]. По этой причине многие лексемы ЛФП ‘смех’ были отнесены к различным ономасиологическим группам. Указанная особенность формирования корпуса исследуемой лексики и фразеологии объясняет различия между фактическим количеством лексем, рассматриваемых в работе (представлены в таблице 1), и суммарным количеством слов по ономасиологическим группам (представлены в таблице 2). Фраземы с семой ‘смех’, в отличие от лексем, в подавляющем большинстве однозначны, поэтому расхождений между фактическим и суммарным количеством фразем, рассматриваемых в работе, гораздо меньше, чем количественных расхождений в лексическом материале. Как отмечает Н. М. Шанский, «в фразеологической системе полисемия распространена несравненно уже, чем в лексике, <...> подавляющее большинство фразеологических оборотов моносемично» [5, 55-56].
72
ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА
Общее количество рассматриваемых лексем и фразем составляет 1241 единицу. Соотношение лексики и фразеологии в узуальном поле номинативных средств с семой ‘смех’ представлено в таблице 1.
Таблица 1 - Соотношение лексики и фразеологии в узуальном поле номинативных средств с семой ‘ смех’
Номинативные единицы Русский материал Английский материал
Лексемы 651 (80,9%) 493 (77,4%)
Фраземы 153 (19,1%) 144 (22,6%)
Всего 804 (100%) 637 (100%)
Существенное расхождение в количестве русских и английских лексем обусловлено, с одной стороны, большим числом морфемных дериватов, однокоренных и стилистических синонимов в русских словарях, а с другой стороны, большей многозначностью английских лексем, в силу чего некоторые значения данного поля выражаются не морфемными дериватами, а семантическими, включая конверсию. Различия в количестве лексем и фразем между двумя языками не представляются существенными для данного исследования, поскольку наша задача состоит не в сопоставлении одноименных полей в двух языках, а в исследовании лексической структуры поля в каждом языке, в выявлении закономерностей презентации фрагмента картины мира в лексике и фразеологии каждого языка в отдельности.
Результаты исследования и их обсуждение
В лингвистике различают два направления изучения значения: семасиология
и ономасиология. Как указывает В. Г. Гак, в отличие от семасиологии, которая изучает значения языковых единиц вообще, ономасиология изучает способы языкового обозначения внезязыковых объектов, т. е. предметов и понятий [6, 289]. При ономасиологическом подходе изучения значения, принятом в данной работе, семантические единицы группируются на основе их предметнопонятийного единства, т. е. на основе «понятийной, содержательной общности внутри того или иного поля» [4, 83].
Для того чтобы выявить основные понятия, наименования для которых содержатся в ЛФП ‘смех’ в русском и английском языках, т. е. для выявления основных действующих лиц русской и английской языковых картин смеха, был проведен ономасиологический анализ номинативной структуры поля. В результате в рамках наиболее многочисленных и лексически разнообразных грамматических классов русских и английских лексем и фразем поля ‘смех’ были выделены ономасиологические группы и подгруппы. При этом в каждой ономасиологической группе четко прослеживаются схожие словообразовательные модели (для лексем) и грамматические конструкции (для фразем).
1. Ономасиологические группы русских и английских субстантивных лексем и фразем с семой ‘смех’
1.1. Названия объектов смеха немногочисленны в лексико-фразеологическом материале двух языков (рус. стёб ‘то, над чем насмехаются, иронизируют’, шут гороховый ‘1) о человеке смешно, несуразно одетом; 2) о человеке пустом, служащем всеобщим посмешищем’; англ. mock ‘посмешище’, fall guy (досл. ‘падающий парень’) ‘партнер комика; любой человек, которому дают роль для того, чтобы сместить с нее, высмеять и показать превосходство другого человека’). Малая представленность объектов смеха в рассматриваемых языках свидетельствует, на наш взгляд, о том, что, по данным языков, не существует объективно смешного: объекты смеха создаются действиями и усилиями субъектов.
1.2. Названия субъектов смеха в гораздо большей степени представлены в лексике двух языков, чем во фразеологии. Это объясняется тем, что наименования лиц в языке, в основном, являются однословными прямыми номинациями, а не переносно-образными фразеологическими переименованиями. В рамках данной группы было выделено три подгруппы: 1) создатели комических произведений (рус. комедиограф, англ. cartoonist ‘карикатурист’); 2) исполнители комических произведений (рус. комическая старуха ‘традиционная роль смешной старухи (в комедии); англ. comedian ‘комик, комедийный актер’; 3) люди, которые смеются в силу особенностей характера, настроения, состояния здоровья и которые склонны сообщать это чувство другим, причем это не диктуется профессиональной необходимостью (рус. зубоскал ‘(прост.) тот, кто любит посмеяться; весельчак, насмешник’, англ. practical joker (досл. ‘практичный шутник’) ‘насмешник’.
ФШАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ
73
1.3. Названия видов комического представлены специальной лексикой и фразеологией, которые являются терминами искусствознания, театроведения, литературоведения. В лексике двух языков обозначения видов комического (как коррелята смешного в искусстве) относительно немногочисленны, что компенсируется их широкой представленностью во фразеологии. Сюда относятся: 1) названия различных литературных жанров и произведений, созданных в этих жанрах (рус. травести ‘(лит.) вид юмористической поэзии, близкой к пародии’, англ. burlesque ‘представление или художественное произведение, высмеивающее что-л., представляющее это в юмористическом виде’; 2) названия видов сценического искусства (рус. реприза, англ. ‘пьеса или фильм, которые преднамеренно сделаны смешными’; burletta ‘небольшая комическая опера’;
3) наименования стилистических и художественных приемов создания комического эффекта (рус. алогизм ‘стилистический прием, при котором намеренно нарушаются логические связи с целью создания комического эффекта’, satire ‘сатира; сатирическое произведение’).
1.4. Названия видов смешного. Смех, по данным языка, принимает множество различных форм и обликов, начиная от безобидной улыбки, которая является предрасположенностью к смеху, и заканчивая насмешкой, которая в некоторых случаях принимает крайние формы издевательства, глумления и надругательства. С учетом семантики в данной ономасиологической группе было выделено три подгруппы: 1) обозначения смеха, а также близких к нему состояний с точки зрения физических характеристик (громкость) и мимических проявлений (рус. гогот ‘громкий, несдержанный хохот’, рот до ушей ‘о широкой улыбке, жизнерадостном смехе’, англ. horse-laugh ‘громкий, грубый хохот, гогот, ржание’); 2) обозначения актов смеха положительной, либо незначительной негативной направленности (шутка, острота): рус. подтрунивание, англ. badinage ‘дружеское подшучивание между людьми’; 3) обозначения актов смеха негативной направленности (насмешки): рус. укол ‘(перен.) язвительное замечание, какой-л. поступок, задевающие чье-л. самолюбие, причиняющие обиду’), камешек (камушек) в огород ‘обидный намек, шпилька в чей-л. адрес’, англ. fling ‘резкое, насмешливое замечание’.
1.5. Названия развлечений, игр, предметов, используемых для игровой деятельности. Данная группа характеризуется незначительной представленностью в лексико-фразеологическом материале двух языков и находится на периферии ЛФП ‘смех’. Это обусловлено тем, что большинство лексем и фразем данной ономасиологической группы в силу своей семантики скорее относятся к семантическим полям ‘игра’, ‘веселье’. Как отмечает Ю.Д. Апресян, «семантические поля суть классы пересекающиеся; <...> из любого семантического поля, через более или менее длинную цепочку посредствующих звеньев, можно попасть в любое другое поле» [7, 252]. В данной группе было выделено две подгруппы: 1) развлечения, игры, веселое времяпровождение: рус. фанты ‘игра, в которой ее участники исполняют какое-л. шуточное задание, выпавшее по жребию владельцу предмета, отданного играющим для жеребьевки’; англ. horseplay ‘грубое шумное развлечение, игра, во время которого люди толкают друг друга ради смеха’; 2) предметы, используемые в качестве игрового реквизита или имеющие отношение к смеховой деятельности: рус. петрушка ‘1) кукла, главное комическое действующее лицо в народном русском кукольном представлении’; англ.pillory ‘приспособление для выставления на публичное осмеяние’.
1.6. Отвлеченные названия характерных черт, свойств, состояний, способностей, склонностей субъектов смеха. Субстантивные лексемы этой группы являются синтаксическими дериватами от соответствующих прилагательных и имеют значения отвлеченного признака по значению этих прилагательных (рус. анекдотичность, англ. absurdity ‘смехотворность’). Примеры фразем данной группы: бесенята в глазах (у кого или чьих) ‘веселые, лукавые искорки в глазах’, straight face (досл. ‘прямое лицо’) ‘серьезное, безразличное выражение лица в то время, когда вам смешно’).
1.7. Обозначения действий, манеры поведения субъектов смеха. Лексемы данной группы -это отглагольные синтаксические дериваты со значением отвлеченного действия (рус. щекотание, англ. mockery ‘комментарии или действия, предназначенные для того, чтобы выставить кого-л. в смешном, нелепом виде’). Во фразеологии данная группа представлена только одним русским ФО: злой язык у кого ‘ 1) кто-л. саркастичен в разговоре, часто иронизирует над кем-либо или над чем-либо;
2) манера, способность остро, резко, насмешливо говорить, судить о ком-либо или о чем-либо’.
2. Ономасиологические группы русских и английских глагольных лексем и фраземы с семой ‘смех’.
2.1. ‘Испытывать смех, веселье’. Данная группа значительно шире представлена во фразеологии двух языков, чем в лексике. В ней было выделено две подгруппы: 1) лексемы
74
ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА
и фраземы с общим значением ‘смеяться, улыбаться’. В отличие от глаголов (рус. оскалиться ‘2) (прост.) широко улыбнуться; осклабиться’, англ. titter ‘смеяться тихо, нервно, растерянно’), фраземы данной подгруппы являются обозначениями крайних проявлений смеха (рус. надорвать живот (животы, животики) со смеху (от хохота), англ. piss yourself (laughing) (досл. ‘описаться от смеха’); 2) Лексемы и фраземы с общим значением ‘вести себя несерьезно, веселиться, дурачиться’ (рус. валять (ломать) ваньку ‘(прост.) дурачиться, потешать глупыми выходками’, англ. fool (about/around, with sth) ‘2) говорить или делать что-л. глупое, чтобы рассмешить других’.
2.2. ‘Направлять смех на кого-либо’. Данная ономасиологическая группа примерно в равной степени представлена в лексике и фразеологии двух языков. Исходя из особенностей семантики, в ней было выделено две подгруппы. 1. Лексемы и фраземы с общим значением ‘насмехаться’ (рус. иронизировать, англ. flout (at) ‘2) (уст.) насмехаться, глумиться, издеваться’). Лексемы со значением ‘насмехаться’ являются обозначениями различного по степени интенсивности насмешливого отношения: нейтрального, среднего (умеренного) и сильного. Глагольные фраземы этой же группы, благодаря эксплицитной внутренней форме, являются преимущественно наименованиями крайних проявлений насмешливого отношения (рус. вытирать ноги о кого-л. ‘унижать кого-л., глумиться над кем-л.’, англ. take the piss (out of sb/sth) (досл. ‘достать мочу из кого-л.’) ‘высмеивать человека (идею, утверждение), насмехаться над его серьезной, важной манерой говорить’. 2. Лексемы и фраземы с общим значением ‘подшучивать’ (рус. подтрунить, англ. sport ‘3) подшучивать’, pull sb's leg (досл. ‘тащить (дергать) кого-л. за ногу’) ‘подшутить над кем-л.’. Обозначения для безобидного подшучивания немногочисленны в лексике и фразеологии двух языков, что, на наш взгляд, обусловлено единством представлений о том, что насмешка позволяет субъекту почувствовать свое превосходство, свободу от высмеиваемых недостатков в большей мере, чем шутка.
2.3. ‘Каузировать чей-либо смех, веселье’. Данная группа немногочисленна в лексикофразеологическом материале двух языков (рус. выкидывать артикулы ‘совершать неожиданные поступки с целью удивить проделками, рассмешить других’; англ. act /play the fool (досл. ‘вести себя как дурак / играть дурака’) ‘вести себя глупо для того, чтобы рассмешить людей (такое поведение может надоедать, раздражать)’.
2.4. ‘Быть объектом смеха’. Данная группа не представлена в лексическом материале двух языков и немногочисленно представлена во фразеологии. ФО с указанным значением сообщают о том, что людям свойственно не только насмехаться над другими, но и самим становиться объектами насмешек (рус. попасть на зубок ‘стать предметом чьих-л. насмешек, придирчивой критики, сплетен’, англ. be/become figure offun ‘быть/становиться предметом насмешек’.
2.5. ‘Воспринимать что-либо как смешное’. Данная группа представлена только в английском фразеологическом материале (1%). В семантике таких фразем подчеркивается идея, что необходимо обладать умением для того, чтобы видеть и понимать смешное: take a joke (досл. ‘принимать шутку’) ‘уметь смеяться над шуткой вопреки собственному желанию’. Таким образом, на наш взгляд, подчеркивается, что смех требует особых умственных усилий не только на этапе продуцирования, но и на этапе восприятия: необходимо обладать умением, чтобы видеть смешное в чем-либо.
3. Адъективные лексемы и фраземы с семой ‘смех’. Адъективные обозначения смешных свойств и признаков достаточно широко представлены в лексическом материале двух языков и практически отсутствуют во фразеологическом материале. Прилагательные с семой ‘смех’ в своем подавляющем большинстве являются дериватами от существительных с соответствующей семой и лишь в немногих случаях являются отглагольными образованиями. С учетом семантики и словообразовательных моделей прилагательные и адъективные фраземы были распределены по пяти группам: 1) с общим значением ‘наделенный каким-либо качеством, склонный к чему-л.’ (образованные от существительных, обозначающих свойства, характеристики субъектов смеха): рус. злоречивый, англ. witty ‘остроумный; способный сочинять остроумные вещи’; 2) с общим значением ‘являющийся чем-л., похожий на что-л.’ (образованные от существительных -наименований комических произведений и названий видов смешного): рус. водевильный, англ. quizzical ‘1) насмешливый, шутливый; 2) чудаковатый, комичный’; 3) с общим значением ‘свойственный кому-л.’ (образованные от существительных - наименований субъектов
смеха): рус. гаерский, англ. clownish ‘клоунский, глупый, шутовской’; 4) с общим значением ‘вызывающий какое-либо состояние’ (образованные от существительных, называющих
ФШАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ
75
состояние): рус. прикольный, англ. risible ‘(офиц., неодобр.) смехотворный’; 5) с общим значением ‘исполняющий действие, испытывающий на себе действие’ (отглагольные обозначения процессуальных признаков): рус. уязвленный, англ. side-splitting ‘чрезвычайно смешной’. Адъективные фраземы с семой ‘смех’ единичны в материале двух языков: рус. бойкий (боек) на язык ‘находчивый, острый в разговоре’; англ. tickled to death (досл. ‘защекотанный до смерти’) со значением ‘разг.) веселый, очень довольный (о человеке, который смеется так сильно, что его лицо становится розовым или красным)’.
4. Адвербиальные лексемы и фраземы с семой ‘смех’. Наречия с семой ‘смех’ образуются от соответствующих прилагательных, тесно связаны с ними по семантике и преимущественно обозначают качество, образ/способ действия субъектов смеха: рус. полушутя, англ. jokingly ‘смешным образом’. Фраземы с подобной семантикой представлены только в английском материале: good for a laugh (досл. ‘хорошо для смеха’) ‘смешно’.
Общее количество и удельный вес слов и фразем по всем ономасиологическим группам представлены в таблице 2. Удельный вес слов и фразем вычислялся только для ономасиологических групп, а не подгрупп, так как при излишней дробности данных в картине наблюдаемые закономерности оказались бы менее отчетливыми.
Таблица 2 - Семантико-категориальная организация русских и английских лексем и фразем с семой ‘ смех’
Грамматические разряды Количество (абсолютные показатели и проценты)
и ономасиологические группы слов Русские Английские
и фразем поля ‘смех’ лексемы фраземы лексемы фраземы
Существи- 346 (48,7%) 70 (46,1%) 297 (52,8%) 65 (44,5%)
тельные и объекты смеха 3 (0,4%) 2 (1,3%) 16 (2,8%) 6 (4,1 %)
субстантивные субъекты смеха 102 (14,4%) 4 (2,6%) 69 (12,3%) 3 (2,1%)
фраземы, виды смешного 84 (11,8%) 20 (13,2%) 103 (18,3%) 17 (11,6%)
в том числе: виды комического 71 (10%) 42 (27,6%) 42 (7,5%) 34 (23,3%)
названия развлечений, игр, игрового реквизита 8 (1,1%) — 15 (2,7%) 2 (1,4%)
отвлеченные названия характерных черт, состояний, способностей, субъектов смеха 37 (5,2%) 1 (0,7%) 39 (6,9%) 3 (2,1%)
обозначения действий, манеры поведения субъектов смеха 41 (5,8%) 1 (0,7%) 13 (2,3%)
Глаголы и 201 (28,3%) 72 (46,7%) 116 (20,6%) 70 (47,9%)
глагольные испытывать смех, веселье 85 (12%) 36 (23,7%) 38 (6,8%) 43 (29,5%)
фраземы, направлять смех на кого-л. 101 (14,2%) 27 (17,8%) 73 (13%) 22 (15,1%)
в том числе: быть объектом смеха — 6 (3,9%) — 2 (1,4%)
каузировать чей-л. смех, веселье 15 (2,1%) 2 (1,3%) 5 (0,9%) 1 (0,7%)
воспринимать что-л. как смешное — — — 2 (1,4%)
Прилагательные и адъективные фраземы 110 (15,5%) 2 (1,3%) 109 (19,4%) 3 (2,1%)
Наречия и адверб иальные фраземы 46 (6,5%) — 40 (7,1%) 4 (2,7%)
Междометия 6 (0,%) — — —
Фраземы, несоотносимые с частями речи — 9 (5,9%) — 4 (2,7%)
Всего 709 (99,8%) 153 (100%) 562 (99,9%) 146 (99,9%)
Для того чтобы определить, являются ли выявленные различия существенными, по каждой ономасиологической группе были вычислены коэффициенты доверия (надежности) полученных результатов отдельно для лексем и фразем. Вычисления производились по формуле:
z = (ml/Nl - m2/N2)Mpq/n [8, 93],
где z - коэффициент доверия (уровень значимости),
ml - количество русских лексем оцениваемой ономасиологической группы,
76
ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА
m2 - количество английских лексем оцениваемой ономасиологической группы,
N1 - общее количество рассматриваемых лексем для русского языкового материала,
N2 - общее количество английских лексем, параметрыp, q, n вычисляются по формулам:
p = (ml + m2)/(N1 + N2), q = 1 -p, n = N1N2/(N1 + N2).
Так, в русской лексике из 709 слов с семой ‘смех’ 102 существительных обозначают субъекты смеха (удельный вес 14%). В английском материале имеется 69 обозначений для субъектов смеха из 562 лексем (удельный вес 12%). После необходимых расчетов был получен коэффициент доверия, равный 1,09. При допустимой 5% погрешности полученный коэффициент сравнивается со значением двустороннего критерия z а/2 = 1,96. В случае, если значение z больше 1,96, различия следует считать релевантными. В данном исследовании коэффициент доверия 1,09 < 1,96. Следовательно, можно говорить о приблизительном равенстве между обозначениями субъектов смеха в русском и английском языках. Аналогичным образом были вычислены коэффициенты доверия для всех остальных ономасиологических групп лексем и фразем с семой ‘смех’. В результате было установлено, что в области лексики с семой ‘смех’ статистически значимыми являются различия между количеством русских и английских лексем в следующих ономасиологических группах (в скобках приводятся коэффициеты значимости):
1) «объекты смеха» (|-3,53|); 2) «виды смешного» (3,23); 3) «названия развлечений, игр и игрового реквизита» (2,04); 4) «обозначения действий, манеры поведения субъектов смеха» (3,04); 5) «испытывать смех, веселье» (3,13). В отношении остальных ономасиологических групп лексем следует констатировать их приблизительное равенство в русском и английском языках. В области фразеологии с семой ‘смех’ различия в удельном весе всех ономасиологических групп не являются статистически значимыми (так как значения всех коэффициентов доверия меньше 1, 96) и можно говорить об их приблизительной равнозначности в двух языках.
Таким образом, ономасиологическая структура поля смеха в обоих языках в значительной степени схожа. Вместе с тем, по данным лексики и фразеологии двух языков, выявлены культурноспецифические характеристики смешного, а именно: разная значимость некоторых понятий и явлений, представленных в ономасиологической структуре поля для русского и английского языкового сознания.
Удельный вес основных ономасиологических групп слов и фразем в русском и английском ЛФП ‘смех’ представлен на диаграммах 1 и 2.
Диаграмма 1. Количественное соотношение ономасиологических групп русских слов и
фразем с семой ’смех’
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
а)
объек-
ты
б)
субъ-
екты
в)
виды
ком.
г)
виды
смеш
д)
раз-
влеч.
е)
хар.
чер.
ж)
дейст
вия
з)
исп.
смех
и)
напр.
смех
к)
быть
объек
л)
кауз.
смех
м)
восп.
смеш
■ рус. слова 1% □ рус. фраземы 1 %
14% 10% 12%
3% 27% 13%
1%
0%
5%
1%
6%
1%
12%
24%
14% 0% 18% 4%
2%
1%
0%
0%
ФШАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ
77
Диаграмма 2. Количественное соотношение английских слов и фразем с семой ’смех’
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
а)
объек-
ты
б)
субъ-
екты
в) г)
виды виды ком. смеш.
д)
раз-
влеч.
е)
хар.
чер.
ж)
дейст-
вия
з)
исп.
смех
и)
напр.
смех
к)
быть
объек
л)
кауз.
смех
м)
восп.
смеш.
I англ. слова
3%
12%
7%
18%
3%
7%
3%
7%
13% 0%
1% 0%
□ англ. фраземы
4%
2%
23%
12%
1%
2%
0%
30%
15% 1%
1% 1%
Список условных сокращений:
а) объекты - объекты смеха;
б) субъекты - субъекты смеха;
в) виды ком. - виды комического;
г) виды смеш. - виды смешного;
д) развлеч. - названия развлечений, игр, а также игрового реквизита;
е) хар. чер. - отвлеченные названия характерных черт, свойств, состояний, способностей, склонностей субъектов смеха;
ж) действия - обозначения действий, манеры поведения субъектов смеха;
з) исп. смех - испытывать смех, веселье;
и) напр. смех - направлять смех на кого-л.;
к) быть объек. - быть объектом смеха;
л) кауз. смех - каузировать чей-л. смех, веселье;
м) восп. смеш. - воспринимать что-л. как смешное.
Чтобы выяснить, существуют ли фундаментальные различия в «разделении труда» между лексикой и фразеологией в ономасиологической организации поля ‘смех’, были вычислены коэффициенты линейной корреляции между удельным весом ономасиологических групп лексем и фразем в каждом из языков в отдельности, а также между русским и английским языками. Вычисления производились с помощью пакета Excel, результаты приведены в таблице 3.
Таблица 3 - Коэффициенты линейной корреляции между удельным весом русских и английских ономасиологических групп с семой ‘смех’.
Группы, для которых был вычислен коэффициент линейной корреляции Значение коэффициента линейной корреляции
Ономасиологические группы русских лексем и фразем 0,65
Ономасиологические группы английских лексем и фразем 0,42
Ономасиологические группы русских и английских лексем 0,85
Ономасиологические группы русских и английских фразем 0,96
Исходя из полученных данных, можно заключить, что ономасиологические группы русских лексем и фразем с семой ‘смех’ слабо коррелированны между собой, т. к. коэффициент линейной корреляции для них довольно мал (0,65). Аналогичное утверждение справедливо и для ономасиологических групп лексики и фразеологии, представленных в английском языковом
78
ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА
материале: коэффициент корреляции здесь еще меньше (0,42). Таким образом, статистические данные свидетельствуют о том, что как в русском, так и в английском языках лексика и фразеология с семой ‘смех’ занимают различное место и выполняют разные функции в грамматико-категориальной организации ЛФП ‘смех’. Вместе с тем можно говорить о довольно сильной линейной зависимости между удельным весом ономасиологических групп русских и английских лексем (коэффициент корреляции 0,85), с одной стороны, и почти максимальной зависимости между удельным весом ономасиологических групп фразем обоих языков (коэффициент корреляции 0,96), с другой стороны.
Выводы
ЛФП ‘смех’ составляют различные по размеру области или группы наименований (т. е. грамматико-категориальные классы), практически в каждой из которых есть и однословные, и составные (фразеологические) обозначения. Однако как в русском, так и в английском языках место и роль лексики и фразеологии в поле ‘смех’ распределяются по-разному. В обоих языках лексика с семой ‘смех’ (80,9% в русском языке и 77,4% в английском), будучи более многочисленной, по сравнению с фразеологией (19,1% в русском языке и 22,6% в английском), задает основные направления в структурной организации поля. Фразеология дополняет лексику, добавляя в поле номинативные единицы «оттеночного» терминологического и экспрессивностилистического назначения. В частности, и в русском, и в английском языках названия комических произведений и жанров - это преимущественно фразеологические номинативные единицы, а не однословные названия. Фразеология вносит также новые экспрессивные краски и расставляет акценты. Например, в лексике, в основном, представлены обозначения для умеренных и «средних» проявлений смеха и насмешливого отношения, в то время как во фразеологии - обозначения для крайних проявлений общего значения. Как отмечают А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский, «для выражения нейтральных с точки зрения интенсивности или слабых эмоций, как правило, используются неидиоматические средства языка. Потребность прибегнуть к идиоме возникает у говорящего при ощущении, что стандартные обозначения оказываются в данном случае недостаточно выразительными» [9, 140].
Литература
1. Толстая, С. М. Стереотип в этнолингвистике / С. М. Толстая // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. - М. : РАН Ин-т славяноведения и балканистики, 1995. - С. 124-127.
2. Апресян, Ю. Д. О Московской семантической школе / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. -2005. - № 1. - С. 3-30.
3. Мечковская, Н. Б. Две картины мира: язык и обыденное сознание (информационная фактура, делимитация границ и стереотипов) / Н. Б. Мечковская // Wyraz i zdanie w j^zykach slowianskich - 5. Opis, konfrontacja, przeklad. - Wroclaw, 2005. - S. 227-238.
4. Новиков, Л. А. Семантика русского языка : учеб. пособие / Л. А. Новиков. - М. : Высш. шк., 1982. - 272с.
5. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка : учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» / Н. М. Шанский. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1969. - 231 с.
6. Гак, В. Г. Ономасиология / В. Г. Гак // Русский язык. Энциклопедия. - 2-е изд., перераб. и доп. -М. : Большая рос. энцикл., Дрофа, 1998. - С. 289-290.
7. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян ; АН СССР. Научный совет по комплексной проблеме «Кибернетика». - М. : Наука, 1974. - 367 с.
8. Носенко, И. А. Начала статистики для лингвистов / И. А. Носенко. - М. : Высш. шк., 1981. - 157 с.
9. Баранов, А. Н. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. - М. : Знак, 2008. - 656 с.
Summary
The article considers the onomasiological groups of Russian and English lexemes and phrasemes with the semantic component ‘laughter’, presented in the basic grammatical classes of these nominative means of two languages. It shows different roles of lexicon and phraseology in the grammatical and categorical organization of the field ‘laughter’: the lexicon sets the basic directions in the structural organization of the field, while the phraseology adds nominative units of terminological and expressive and stylistic character.
Поступила в редакцию 07.10.11.