Научная статья на тему 'Лингвокультурологический аспект французских фразеологизмов (на материале лексико-фразеологического поля«Внутренние органы человека»)'

Лингвокультурологический аспект французских фразеологизмов (на материале лексико-фразеологического поля«Внутренние органы человека») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
723
168
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ПОЛЕВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / ЯДРО / ПЕРИФЕРИЯ / ПАРАДИГМА / ГНЕЗДО / СЕМАНТИКА / СЕМА / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Купина Н. И., Шеховцева Т. М.

Рассматривается когнитивная структура лексических и фразеологических единиц, входящих в состав лексико-фразеологического поля,изучается структура полевого образования«внутренние органы человека», исследует лингвокультурологический и семантический аспекты данных концептов на материале французского языка

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологический аспект французских фразеологизмов (на материале лексико-фразеологического поля«Внутренние органы человека»)»

УДК 811.13

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФРАНЦУЗСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ВНУТРЕННИЕ ОРГАНЫ ЧЕЛОВЕКА»)

Рассматривается когнитивная структура лексических и фразеологических единиц, входящих в состав лексико-фразеологического поля,изучается структура полевого образования«внутренние органы человека», исследует лингвокультурологический и семантический аспекты данных концептов на материале французского языка

Ключевые слова: лингвокультурология, фразеология, полевое образование, ядро, периферия, парадигма, гнездо, семантика, сема, французский язык.

Н. И. Купина Т. М. Шеховцева

Белгородский

государственный

национальный

исследовательский

университет

e-mail:

nkupina@bsu.edu.ru shekhovtseva@bsu.edu.ru

Постоянное стремление максимально точно описать языковую картину мира привело к появлению ясного и формализованного языка современной семантики. Одним из видов описания языковой картины мира является «описание «членения действительности», отраженного языком в языковых парадигмах (лексико-семантических и лексико-фразеологических полях)» [7, с. 7], поскольку именно в языковых знаках выражается и отображается семантическое пространство языка и прослеживается лингвокультурологи-ческий аспект конкретного исследуемого языка.

Представить лексико-фразеологический фонд языка как целостный комплекс во всей его полноте стало возможным лишь с созданием полевого метода, который позволил структурировать его, разбить его на участки, установить их иерархию и функции (поля, микрополя, парадигмы, ряды, гнезда), вычленить ядро и периферию поля, выявить семантические расстояния между членами поля и в конечном счете определить уникальность отдельно взятых значений во всем богатстве их граней.«...слова существуют не разрозненно в сознании говорящего, а связаны друг с другом по смыслу, и образуют группу родственных смыслов или некоторую смысловую сферу, т. е. поле [6, с. 34 - 35]. Поэтому каждая языковая единица может быть представлена как уникальный и неповторимый мир.

Материалом для нашего исследования послужили конкретные слова: в значениях этих слов присутствуют семы 'предметность' и 'пространственность'. Эти существительные, будучи знаками реалий, составляют область культурно-коннотированной лексики и, являясь средством выразительности и образности в языке, способны вызывать индивидуальные ассоциации в каждом конкретном языке в зависимости от культурных стереотипов народа [3, с. 89]. К конкретным существительным относятся исходные лексемы, составляющие лекси-ко-фразеологическое поле «внутренние органы человека» во французском языке. Под лек-сико-фразеологическим полем (ЛФП) понимается совокупность лексем и ФЕ, вступающих друг с другом в парадигматические отношения, называя определенную смысловую сферу. ЛФП формируется парадигмами, которые могут быть как лексическими, совокупность всех лексем поля, так и фразеологическими, совокупность всех фразеологических единиц поля. В работе фразеологическая парадигма может быть двух видов: макро- и микропарадигма. Под первой подразумевается наличие множества ФЕ с одной опорной лексемой (от 10 ФЕ и выше), а под второй - неразветвленная сеть фразеологизмов с одной опорной лексемой (до 10 ФЕ). Взаимосвязь лексической и фразеологической парадигм происходит внутри исследуемого ЛФП на уровне проявления номинативного потенциала, семантических возможностей лексем во фразеологических единицах. Поэтому основное внимание сосредотачивается на семантике - значимом элементе, обусловливающем свойства фразеологизмов в функционально-коммуникативном и коннотативном планах.

Упомянутые парадигмы ЛФП делятся на лексико-фразеологические ряды, представляющие собой определенную понятийную или номинативную сферу. Каждый ряд со-

ответственно включает в себя лексемы со всеми своими значениями (лексико-семантическими вариантами) и фразеологическими единицами. Если изначально исходная лексема многозначна, то данные образования могут быть достаточно крупными.

Лексико-фразеологический ряд включает в себя лексико-фразеологические гнезда (ЛФГ). Элементы лексико-фразеологического гнезда формируются фразеологической парадигмой с одним из ЛСВ многозначного слова. Гнездо объединяет конкретно взятую лексему и фразеологизмы с этим компонентом - лексемой с сохранением мотивирующую связь с ней. Активность гнезд и их число находится в непосредственной зависимости от двух факторов: лингвистических (языковых) и экстралингвистических (неязыковых). Среди лингвистических факторов назовем следующие:

1) семантическое содержание опорной лексемы (денотат, сигнификат и коннотат);

2) сочетательная способность лексем в составе фразеологизма;

3) функциональная и прагматическая направленность, т.е. стилевая принадлежность и коммуникативная наполняемость, а также эмоционально-оценочная составляющая в значении лексемы;

4) степень метафорического и метонимического «мышления»;

5) наличие символики в значении лексемы;

6) лингвистические заимствования и эволюция языка в целом (неологизмы, устаревшие слова, появление новых значений у уже существующих слов, явление омонимии и т.д.).

Среди основных экстралингвистических причин приведем следующие:

1) национальная избирательность того или иного этноса. Язык отражает реальность, отображая её не фотографически, а избирательно, пропуская через сознание. «Язык как зеркало, но зеркало кривое: его перекос обусловлен системой понятий говорящего коллектива, его менталитетом, культурой, которые предопределяют особое видение окружающего мира» [8, с. 40];

2) географический фактор;

3) социальные факторы: социальные катаклизмы, перевороты, революции, войны

и т.п.

Экстралингвистические факторы, в частности, национальная избирательность и географическое положение, весомы и являются определяющими при характеристике того или иного ЛФГ.

Семантическая наполняемость лексемы предполагает определенный объем значения, появившийся новый образ [4, с. 25] - сигнификат и коннотат, которые зависят от обозначаемого денотата. Эти три составляющие влияют на частотность употребления слова не только в составе «относительно» свободных словосочетаний, но также и в качестве компонента фразеологизмов: данное положение заключается в известном ограничении состава ФЕ по сравнению с составом слов языка [1].

На активность гнезд также оказывают влияние стилевая принадлежность и эмоционально-оценочная составляющая в значении лексемы. Наличие в структуре значения слова символики, а также метафорического и метонимического переносов, увеличивают спектр её использования. Эволюция языковой системы, т. е. внутренние и внешние изменения - важный фактор активности / неактивности гнезд.

Переосмысление слов-компонентов (десемантизация чаще всего одного) является результатом процессов метафоризации или метонимии, называемых в научной среде семантическими переносами или связями по ассоциации в номинации. В акте фразеологической номинации большую роль играют ассоциации, связанные с именуемым объектом и возникающие на стадии понятийно-языкового отражения объекта. При необходимости не только обозначения объекта, но и передачи отношения к нему в целях усиления воздействия наадресат избирается ассоциативно-образный путь наименования. Ассоциации, вызываемые именуемым объектом, разнообразны, многозначны и разноплановы; они могут быть связаны с различными предметами материального мира и духовной жизнью человека. Поэтому мотивом фразеологической номинации может стать одна из ассоциаций.

Исследуемое ЛФП «Внутренние органы человека» во французском языке обеспечивает адекватное восприятие окружающего мира и являет собой соединение / объединение двух уровней языка - лексики и фразеологии - для максимально полного раскрытия,

с одной стороны, внутренних возможностей языковых единиц, с другой - потенциальной избирательности конкретного народа.

Для французской фразеологии характерно специфической отражение видения окружающей действительности не только при помощи отдельных органов, например, «миндалины» (amygdale), «почки» (rein), а также того, что не является органом, а результатом его / их функционирования, например, «кишечный газ» (pet), «слюна»(salive), «моча» (urine).

Важным является то, что лексемы, составляющие ЛФП «внутренние органы человека», обозначают одну тематическую сферу и, тем самым, являются изначально взаимосвязанными. Как только они переходят во фразеологическую систему и становятся её неотъемлемой частью, эта «анатомическая» связь стирается, т.к., будучи уже фразеолек-сами, они приобретают новые семы и оказывают влияние на формирование переносно-обобщенного фразеологического значения. Благодаря этим новым значениям лексемы выходят за рамки научной анатомии и переходят в другие полевые образования, относящиеся к наивной картине мира. Фразеологизмы, входящие в состав исследуемого межу-ровневого образования, направлены на характеристику самого человека, его деятельности, поступков и взаимоотношений, то есть они описывают человека с точки зрения его физических, психических, морально-этических, интеллектуальных качеств, с позиции социальной принадлежности, жизненного опыта и т.д.

Структура ЛФП «внутренние органы человека», как упоминалось выше, имеет ядро поля, куда входят лексемы с первичными значениями (на основании которых лексемы были отобраны) и периферию, которая делится на ближнюю - лексемы с номинативно-производным или переносным значением (в составе лексической системы) - все выделенные ЛСВ и дальнюю - лексемы в переносном значении в составе ФЕ. Благодаря новым семам они получают возможность входить в другие поля или другие образования. Так, лексема foie (m) «печень» с учетом анатомического значения 'внутренний орган системы пищеварения' входит в ядро лексико-фразеологического поля «внутренние органы человека». В значении 'продукт питания' в словосочетании foiegras«гусиная печень» в ближнюю периферию. В значении 'темперамент человека' во фразеологизме chaleurdefoie«вспышка гнева» - в дальнюю периферию ЛФП «внутренние органы человека». В зоне дальней периферии ФЕ с лексемой foie (m) являются компонентами фразеосемантических полей (ФСП) 'отношения между людьми' - boufferlesfoiesdeqqn«поколотить кого-л.» и 'психологическая характеристика человека' с микрополями 'характер человека' - avoirlesfoiestri-colores«быть трусом» и 'эмоции' - semangerlesfoie«беспокоиться» и т. д.

Для значений отобранных лексем ЛФП «внутренние органы человека» во французском языке характерны следующие виды потенциальных сем:

1. Сема 'человек обладает свойствами животного'. Человек всегда сравнивает себя с другими живыми существами, возможно, чтобы показать свое превосходство, индивидуальность и неповторимость;

2. Сема 'человек обладает каким-либо свойством (признаком) неодушевленного предмета'. Человек стремится объединить, сделать ближе гетерогенные предметы и сравнивает себя с тем, что видит вокруг ежедневно;

3. Сема 'оценка' подразумевает два вида: 'положительная оценка' и 'отрицательная оценка'. В природе человеческого сознания заключена способность выделять и оценивать себя либо с положительной, либо с отрицательной стороны: ум / глупость; страх / смелость, хорошее настроение / плохое настроение, дружелюбие / ненависть, оказать помощь / бросить на произвол и т.д.Например, лексема sangпо основному значению входит в ядро поля, а в переносном значении в составе ФЕ является составляющей ФСП «здоровье человека»: desangriche«здоровый», «эмоциональная характеристика человека»: desangrassis«спокойно», aigrirlesang «озлобить», «досуг и развлечения»: fairedubonsang«привести в хорошее настроение», «наследственные характеристики»: danssachairetdanssonsang«в плоть икровь», pardroitdusang«по праву рождения»; лексемы vessie, salive, bave- в ФСП «поведение человека ^поступки^безрезультатностьдействий», лексема^к «желчь» может входить в тематическую группу «внутренние органы человека», как компонент ФЕ - в ФСП «характеристика человека»: setournerlabile«вызывать излишние неприятности»; avoirdelabile«сердиться»; tempérerlabile«умерить гнев» и т. д.

Потенциальные семы, составляющие дополнительное конннотативное значение ЛФП «внутренние органы человека» во французском языке, представляют собой отражение семантических ассоциаций, т.е. культурных представлений и традиций, господствующих в данном обществе, практику использования соответствующей вещи и многие другие внеязыковые факторы. Они очень «капризны» и различаются у совпадающих или близких по значению слов одного и того же языка. Такие признаки представляют для семантики слова и ФЕ первостепенный интерес, потому что во многих случаях именно на их (ассоциации) основе слово или словосочетание регулярно метафоризуется, включается в сравнения, участвует в словообразовании и других языковых процессах. Анализ материала исследования с уверенностью позволяет говорить, что переносное значение слова ярко проявляется, когда оно служит основой при образовании новых слов или фразеологических выражений. Метафоризации подвергаются, прежде всего, слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека: сам человек, органы и части тела, одежда, предметы обихода и т. д. [2]. Каждому органу человека соответствует определенная манифестация, например, мозг - разум, память; горло - голос, глотка - голос, тон, пищеварение, сердце - чувства, нерв - движение и т.д. Данный вид своеобразной метонимии характерен и часто используется во французском языке для обозначения неопределенного лица: "Mon sang ne fait qu'un tour et je dis: je resterai pas un instant de plus dans un mastroquetpareil, foutons le camp— [9, с. 97].

Общее обыденное представление об органах внутри человека, с которыми ассоциируются либо вполне материальные процессы (система удаления), либо нематериальные -психические и психологические процессы было выявлено нами при анализе языкового материала: наивная анатомия у французов может отличаться от научных представлений как минимум в двух пунктах: перечень органов: материальные (реально существующие) и представляемые (воображаемые), и их функции. Лингвистический материал данного поля дает возможность проследить не только и не столько приоритетность в выборе объекта и способах его фиксации, сколько позволяет зафиксировать вполне реальные материальные внутренние органы человека, его плоть с помощью прямых значений лексических единиц, и многогранность его (человека) внутреннего и внешнего мира в выразительных значениях фразеологизмов, а также увидеть динамику развития значений лексем от множественного числа кединственному (entrailles), от единственного числа к множественному (foie, poumon, méninge).

В исследуемом ЛФП двадцать шесть лексем из тридцати пяти функционируют одновременно в двух производных системах: лексической и фразеологической. На переход лексемы во фразеологическую систему не всегда влияет факт многозначности или однозначности слова. Причинами подобной подвижности мы считаем:

1) особенность обозначаемого предмета окружающей действительности: внутренний орган человека (универсальная реалия);

2) сигнификативный компонент, находящийся в прямой зависимости от именуемого денотата: принадлежность к терминосистеме, следовательно, точность в описании -ядерные семы (универсальная черта);

3) недостаточность в знаниях о функционировании внутренних органов, вследствие чего порой происходит передача функций одного органа другому, что является следствием наивной анатомии (универсально-национальная черта);

4) избирательность мышления народа, влияющая на важность данного поля внутри языковой картины мира идеографической области «человек» во французском языке (национальная особенность).

Первые две указанные черты - сфера научной картины мира (что объясняет факт такого внимания к анатомическим значениям при отборе лексем), третья и четвертая -область наивной картины мира, зафиксировались в значениях фразеологических единиц.

Решающую роль в возникновении фразеологизмов играют экстралингвистические факторы и в первую очередь потребности говорящих в образно-экспрессивных языковых средствах, что и было продемонстрировано лингвистическим материалом лексико-фразеологического поля «внутренние органы человека» во французском языке.

Анализ языкового материала показывает, что исходные лексемы относятся к научной картине мира, т. к. прямые и производно-номинативные значения лексем распро-

страняются на области точных наук. Корпус фразеологических единиц, отражающий донаучные представления французов, относится и описывает наивную картину мира. Структура данного поля образована лексической и фразеологической парадигмами, распределенными затем, согласно компонентному анализу, в лексико-фразеологические ряды 'нервная система', 'кровеносная система', 'дыхательная система', 'система пищеварения', 'система удаления'. Структурной минимальной единицей поля выступает лексико-фразеологическое гнездо, образованное одним из ЛСВ и парадигмой ФЕ на его основе с сохранением мотивирующей связи. Выявлено 39 гнезд. Структура изученного поля представлена ядерно-периферийной организацией лексических единиц. Ядро поля составляют лексемы с первичными, анатомическими значениями. Периферия делится на ближнюю -слова с номинативно-производным или переносным значением (лексическая система) и дальнюю - лексемы в переносном значении в составе ФЕ (фразеологическая система). В состав поля входят 35 лексем и образованные на их основе более 800 ФЕ.Фразеологическая активность поля проявляется в наличие макро- и микропарадигм фразеологизмов, в количестве гнезд и в количестве выявленных фразеологических единиц. Наиболее активными (по убывающей) по нашим данным являются парадигмы с фра-зеолексами cœur - 300 ФЕ, sang- 130 ФЕ, nerf- 45 ФЕ, gorge- 45 ФЕ, estomac- 40 ФЕ, cervelle- 30 ФЕ, cerveau- 25 ФЕ. Слабо активными - rein - 22 ФЕ,gosier- 21 ФЕ, foie - 17 ФЕ, veine - 16 ФЕ^ггай^ - 12 ФЕ,poumon - 10ФЕ.Неактивными в образовании ФЕ явились лексемьшrtère, urine, morve - образовали только по одному фразеологизму. Результаты исследования показали, что лексическую зону составляют 8 лексем (23 % от общего числа слов) и лексико-фразеологическую - 27 лексем (77 %).

Таким образом, полевый подход применим к разнообразным фактам языка: как к лексико-семантическим явлениям (различного рода лексико-семантические группы и группы лексико-грамматического характера), так и к чисто семантическим явлениям (смысловая структура полисемичных слов и семема, как отдельно взятое лексическое значение).

Теория поля является результативной. Во-первых, это та величина, в которой слово существует как член лексико-семантической системы. Во-вторых, благодаря этой модели можно объяснить возможности развития у слов новых значений. Поэтому выявление лек-сико-семантического варианта, как необходимой минимальной единицы исследования возможно при изучении таких явлений как полисемия, омонимия и моносемия.

Полагаем, что применение метода лексико-фразеологического поля плодотворно в вопросе изучения лингвокультурологического аспекта исследуемых концептов, позволяя проследить взаимозависимость и взаимоопределяемость лексических единиц, относительную автономность поля,непрерывность смыслового пространствана материале лексической и фразеологической систем французского языка.

Список литературы

1. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф. Алефиренко - Волгоград: Перемена, 1999. - 273 с.

2. Гак В. Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков / В. Г. Гак - 2-е изд., исправ. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 336 с.

3. Кириллова Н. Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект: Монография / Н. Н. Кириллова - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - Ч.1: Природа и космос. - 319 с.

4. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка) . - М. М. Копыленко, З. Д. Попова - Воронеж : Изд-во ВГУ, 1989. - 190 с.

5. Подлесова О. А. Концепты эмоциональных состояний в лингвокогнитивном и лингвокультур-ном аспектах (на материале английского языка): Автореф. дис. ... кандфилол. наук. Самара, 2009.- 24с.

6. Скворцов О.Г. Методы исследования лексической системы / О. Г. Скворцов. - Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2001. - 142 с.

7. Стернин И.А. Язык и национальная картина мира / И. А. Стернин. -Воронеж: ВГУ, 2003. - 60 с.

8. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. - М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

9. Queneau R. Le Dimanche de la vie. -P.: Gallimard, 1952. - 244 p.

ASPECTS OF FRENCH LINGUISTIC CULTURAL PHRASEOLOGISMS (ON THE BASIS LEXICOLOGICAL AND PHRASEOLOGICAL FIELD "INTERNAL ORGANS")

The paper discusses the cognitive structure of lexical and phraseological items comprised in the set of lexical-phraseological field. The author observes the structure of field formation "internal organs" and describes the linguistic cultural and semantic aspects of these concepts on the French language examples.

Keywords: lingvoculturology, phraseology, field formation, core, periphery, paradigm, nest, semantics, seme, French language.

N. I. Kupina T. M. Shehovceva

Belgorod National Research University

e-mail:

nkupina@bsu.edu.ru shekhovtseva@bsu.edu.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.