Научная статья на тему 'ОМОНИМЫ В ЯЗЫКЕ СПЕЦИАЛЬНОСТИ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И МЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ'

ОМОНИМЫ В ЯЗЫКЕ СПЕЦИАЛЬНОСТИ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И МЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
442
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНЫ / TERMS / ОМОНИМИЯ / HOMONYMY / ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ЯЗЫКА В УЧЕБНЫХ ЦЕЛЯХ / FUNCTIONAL REPRESENTATION OF THE LANGUAGE FOR TEACHING PURPOSES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фильцова М.С., Лугин И.А.

В статье рассматриваются причины появления терминов-омонимов в русской медико-биологической терминосистеме. Подчёркивается важность системной подачи учебного терминологического материала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ОМОНИМЫ В ЯЗЫКЕ СПЕЦИАЛЬНОСТИ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И МЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ»

ОМОНИМЫ В ЯЗЫКЕ СПЕЦИАЛЬНОСТИ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И МЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

Фильцова М.С., Лугин И.А. ©

1 Старший преподаватель, кафедра русского языка;

2доцент, кафедра гистологии и эмбриологии, Медицинская академия имени С. И. Георгиевского ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского»

Аннотация

В статье рассматриваются причины появления терминов-омонимов в русской медико-биологической терминосистеме. Подчёркивается важность системной подачи учебного терминологического материала.

Ключевые слова: термины, омонимия, функциональное представление языка в учебных целях. Keywords: terms, homonymy, functional representation of the language for teaching purposes.

Функциональный подход к описанию и практическому преподаванию в вузе русского языка как неродного предполагает выделение актуальных для студентов сфер, тем, ситуаций общения и материала, обусловленного спецификой обучения в каждой из сфер общения. Между тем вопросы формирования навыков владения языком на материале специальности, места терминологической лексики в процессе обучения языку специальности остаются сложными и противоречиво решаемыми. Высказывается мнение о том, что структурно-системное (академическое, теоретическое) описание языка и владение общелитературным языком вполне способны обеспечить доступ к пониманию любого текста, а преподавателю русского языка следует «оставаться в рамках своей профессиональной компетенции» [8, 485]. Попытки проследить реальное функционирование языка и его единиц, в том числе и терминологических, трактуются как «отход от содержания собственного предмета» [8, 480]. Утверждается, что терминология (в частности, биологическая и медицинская), как правило, однозначна, базируется на общих для европейских языков корнях, поэтому её усвоение не представляет значительных трудностей. Действительно, речевая деятельность на языке специальности невозможна, если у говорящего не сформирован языковой фундамент. Однако при обучении научному стилю речи базовой для студента является терминологическая лексика двух типов: собственно термины, среди которых на самом деле много заимствований, и терминированные слова общелитературного языка. На уровне семантики и те, и другие характеризуются обособленностью, изолированностью своих значений. Перенесённые в другой контекст, адресованный неспециалистам, они требуют специального разъяснения.

Особую трудность для обучающихся всех уровней представляют термины, являющиеся омонимами общелитературных слов. В отличие от носителей языка, которым хорошо известны семантические границы употребления лексических единиц, иноговорящие допускают множество ошибок, связанных с различием в значении, в формах синтаксической сочетаемости омонимов, с особенностями их словообразовательных моделей (Известно 150 видов грибных (вместо грибковых) заболеваний. Межфаланговые суставы имеют блочную (вместо блоковидную) форму). Функционируя в научном контексте, термины-омонимы вступают в сложные семантико-синтаксические отношения с другими словами, проявляют специфические, ограниченные сочетательные возможности и потому нуждаются в адекватной систематизации в целях преподавания иноговорящим.

© Фильцова М.С., Лугин И.А., 2017 г.

Объект нашего исследования - термины-омонимы, представленные в научном стиле речи (подъязык медицины и биологии). Материалом для исследования послужили данные толковых, этимологических словарей, словаря омонимов, учебников по предметам гистология и эмбриология, микробиология, нормальная физиология, отобранные методом сплошной выборки (всего 45 единиц, образующих систему научных биологических понятий). Теоретическую базу исследования составляют положения, разработанные О. С. Ахмановой, Д. Н. Шмелёвым [3; 9]. В результате анализа терминов-омонимов медико-биологической сферы мы пришли к выводу, что причиной их возникновения являются, во-первых, словообразовательные процессы - это, главным образом, омонимичные суффиксы —ок / —ёк (грибок1 - микроорганизм, относящийся к грибам; грибок1 - болезнь, вызванная такими микроорганизмами; эпидермофития. Ср.: грибок - принадлежность для штопки чулок в форме деревянного гриба; грибок4 - лёгкая постройка в форме зонта для защиты от солнца, дождя; грибок5 - уменьш. к сущ.: гриб); —ик (ядерный дворик1 - круглое ядро с небольшим

вдавлением, в отличие от: дворик1 - уменьш. к сущ.: двор; жгутик1, :Г^е11иш, - клеточная органелла бактерий, некоторых простейших, зооспор и спермиев, орган движения, в отличие от: жгутик2, жгут - туго, подобно веревке, закрученная полоса какого-нибудь мягкого материала); —ка (ресничка1, сШит, - органелла движения клеток животных и мужских гамет некоторых растений, в отличие от: ресничка1 - уменьш. к сущ.: ресница; ручка1 - белковое внутриядерное образование, соединяющее органеллы, называемые микротрубочками, и др.).

Вторая причина появления терминов-омонимов - формальное совпадение звуковых оболочек двух генетически не связанных слов, русских по происхождению либо заимствованных. Ср.: блок1 - нарушение нервно-мышечной проводимости (деполяризационный блок); блок1 - объединение способов лечения, профилактических мер (лечебно-диагностический блок); блок3 - отделение больницы, предназначенное для операций (операционный блок), в отличие от: блок4 - приспособление для подъёма тяжестей и др. значений; бухта1 - часть аллантоиса (органа газообмена и выделения у зародыша), в отличие от общелитературных значений слова бухта; вектор1 - самостоятельно реплицирующаяся молекула ДНК, способная включать гены чужеродной ДНК и переносить её в клетки, наследственные свойства которых желают изменить, - и вектор - отрезок прямой, характеризующийся числовым значением и направлением; друзы1 - специфические зёрна, содержащиеся в воспалительных очагах, и друзы2 - арабы, живущие в Ливане и Сирии, приверженцы мусульманской шиитской секты; показания1 - в медицине особенности характера, локализации, течения патологического процесса и вызванных им расстройств, служащие основанием для проведения определённого лечебного или диагностического мероприятия, и показания1 - устное или письменное изложение обстоятельств какого-либо дела со стороны допрашиваемого; секрет1 - с точки зрения физиологии, вещества, вырабатываемые клетками различных желез и необходимые для жизненных функций организма (слюна, желчь, желудочный сок и др.), и секрет1 - то, что не подлежит разглашению, что скрывается от посторонних, тайна; среда1 - жидкая или твёрдая смесь питательных веществ, на которой выращиваются микроорганизмы, и среда1 - день недели; титр, титры1 - активность сыворотки крови, содержащей антитела, и титры1 -надпись на кадрах в фильме; трек, треки1 - гранулы металлического серебра в гистологических

1 3

срезах, и трек - дорожка для велосипедных и мотогонок, а также трек - звуковая дорожка, саундтрек.

Наиболее сложной категорией являются термины-омонимы, образованные в результате расщепления значений многозначных слов. Сложность обучения иноговорящих заключается в многочисленности этих единиц. О. С. Ахманова подчёркивает отсутствие единообразия в словарном представлении таких слов, что весьма затрудняет пользование словарями человеку, изучающему русский язык как неродной. В некоторых словарях такие лексические единицы рассматриваются как омонимы и, следовательно, представлены отдельными словарными

статьями, но они же могут входить в состав многозначного слова и в этом случае под разными номерами даются в одной словарной статье. Приведём примеры таких терминов: агрегат1 -склеивание эритроцитов при помещении крови в пробирку (от латинского aggrego -присоединяю); ампула1 - расширение на концах элементов клеточного комплекса Гольджи; веретено1 - система микротрубочек в клетке в процессе её деления; кластер1 - класс родственных элементов; пассаж1 - переход вирусов через кишечник; сайт1 - участок мутации в ДНК-вирусах; пассаж1 - переход вирусов через кишечник; транскрипция1 - воспроизведение с использованием молекулы ДНК в качестве матрицы; экспрессия1 - проявление гена в организме в какой-либо форме и т.д.

Одним из главных требований к толкованию смысловой стороны терминов-омонимов должна быть максимальная точность. Основной способ семантизации - дефиниция этих единиц. При этом можно, но без ущерба для передаваемого смысла, адаптировать, свернуть термин, временно снять несущественные для данного этапа обучения смысловые моменты. Всё это можно обозначить как компрессию определения, т. е. трансформацию исходных определений, чего можно достичь исключением второстепенных элементов определения. Примером такой компрессии является лексическое свёртывание (замена словосочетания словом), которое может использоваться в сочетании с синтаксическим свёртыванием (использованием более компактных синтаксических моделей). Для семантизации термина может быть также использован контекст; в этом случае отражаются синтагматические связи термина-омонима и типичные ситуации его использования. Что касается семантизации с помощью парадигматических характеристик (синонимов, антонимов), то этот способ не может быть использован в чистом виде при толковании значения термина-омонима и должен обязательно сочетаться с дефиницией, раскрывающей суть понятия. В способы семантизации терминологии можно включить также словообразовательный анализ. Перечисленные приёмы нельзя абсолютизировать: лишь последовательное, комплексное их использование можно считать полной и адекватной семантизацией термина. В этом случае в сознании человека, изучающего русский язык в его научной разновидности возникают ассоциативные связи между терминами, термин легко возникает в памяти в нужной ситуации.

Для закрепления учебного материала мы используем аутентичные тексты по специальности студента в сокращённом варианте, предпосылая им систему языковых и речевых заданий, рассчитанных на приобретение студентами умений различать слова-омонимы в связной речи, т.е. понимать их семантическое несоответствие; правильно употреблять термины-омонимы в своей речи; образовывать от них производные слова. К языковым относятся задания на наблюдение и анализ значений терминов-омонимов. Речевые задания прежде всего формируют отдельные навыки терминоупотребления (дописывание, дополнение предложений, перефразирование); кроме того, это проблемные задания (аргументация собственной точки зрения на значение термина, поиск соответствующего омонима в общелитературном языке и сопоставление сем в смысловом наполнении обоих, подбор к обоим родственных и производных слов, возможных синонимов, определяющих прилагательных, вставка в микротекст необходимого термина-омонима и объяснение своего выбора и др.). Кроме того, студенты ведут специальные словарики терминов-омонимов по следующей схеме:

Омонимы Значения слов и возможные сочетания с ними Производные слова и возможные словосочетания с ними

Секрет1 1.Вещества, вырабатываемые клетками различных желез и необходимые для жизненных функций организма (физиол.; лат. зесето, зесгеШт - отделять, Секретировать, секреция, секреторный, секретируемый: секреторная деятельность, секреторный цикл, секреция

выделять). К числу секретов относятся слюна, желчь, желудочный сок и т. п. (выделять секрет). биологически активных веществ, секретируемые белки.

Секрет2 1. То, что не подлежит разглашению, скрывается от посторонних, тайна (лат. зесгеШт - тайна). Держать что-н. в секрете. Выдать секрет. Сказать под большим секретом. 1. Особое потайное устройство в механизме. Секретный: секретная информация, секретный шифр.

Губка1 1. Неподвижное многоклеточное низшее морское животное. 1. Мягкий, ноздреватый остов некоторых видов этого животного, хорошо впитывающий влагу и служащий для мытья. 3. Пористое, упругое изделие из резины, поролона, хорошо впитывающее влагу и используемое для мытья. Губчатый: губчатые кости, губчатая ткань кости.

Губка2 1.Уменьш. / ласкат. к сущ.: губа. Закусить губку. Хорошенькие губки. Губной: губная помада.

Экспрессия1 гена 1. Проявление данного гена в организме в форме какого-либо специфического для него признака. Экспрессионный: экспрессионный центр.

Экспрессия2 1.Яркое проявление чувства, настроения, переживания; выразительность. Спеть с большой экспрессией. Экспрессия слова, лица, жеста. Экспрессивный, экспрессивность : экспрессивный человек, экспрессивные возможности человеческого телодвижения и жеста.

В заключение подчеркнём, что работа над терминологической лексикой должна, на наш взгляд проводиться в тесном контакте со специальными кафедрами (особенно это касается вопросов отбора лексики и организации её в системные задания). В перспективе мы планируем создание специального словаря-справочника медицинских терминов-омонимов, который, как нам кажется, позволит соблюдать целостность и системность в подаче учебного терминологического материала.

Литература

1. Агаджанян Н. А., Смирнов В. М. Нормальная физиология: Учебник для студентов медицинских вузов / Н. А. Агаджанян, В. М. Смирнов. - М.: ООО «Издательство «Медицинское информационное агентство», 2012. - 519 с.

2. Афанасьев Ю. И., Юрина Н. А., Котовский Е. Ф. и др. Гистология, эмбриология, цитология: Учебник для студентов медицинских вузов / Ю. И. Афанасьев, Н. А. Юрина и др. - М.: Медицина, 2002. - 744 с.

3. Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка / О. С. Ахманова. - М. : Советская энциклопедия, 1974. - 448 с.

4. Боднар Н. Р. К проблеме омонимии в английской терминологии туризма / Н. Р. Боднар // Новый университет. ISSN 2222 - 1484 . - № 1 (34). - С. 66 - 73.

5. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. - М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.

6. Колесников Н. П. Словарь омонимов русского языка / Н. П. Колесников. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. - 670 с.

7. Медицинская микробиология, вирусология, иммунология: Учебник / Под ред. Л.Б. Борисова, А. М. Смирновой. - М.: Медицина, 1994. - 528 с.

8. Ховалкина А. А. Грамматика в курсе русского языка для иноговорящих граждан в высшем специальном учебном заведении / А. А. Ховалкина // Учёные записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия «Филология и социальные коммуникации». - Т. 24 (63). - № 2. - Симферополь, 2011. - Часть 3. - С. 480 - 486.

9. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика / Д. Н. Шмелёв. - М.: Едиториал УРСС, 2003. -336 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.