УДК 811.111'373
Н. Н. Асташкина
аспирант кафедры лексикологии английского языка факультета английского языка МГЛУ; e-maiL: astashkina_nn@maiL.ru
ОККАЗИОНАЛЬНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ИНСТРУМЕНТ УСТАНОВЛЕНИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ СВЯЗЕЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Статья посвящена изучению роли окказионального использования фразеологизмов в построении интертекстуальных связей англоязычного политического дискурса. В работе рассматривается явление интертекстуальности, а именно факторы установления интертекстуальных связей в современном дискурсе и особенности интертекстуальности в англоязычной политической статье. В исследовании применяется когнитивный подход к анализу семантики языковых единиц, когда значение складывается под влиянием широкого спектра факторов, включая намерения автора, контекст, а также апелляцию к фоновым знаниям реципиента. Окказиональное использование фразеологизмов в языке политики представляется наиболее интересным для изучения интертекстуальности, поскольку окказионализм обладает удвоенным потенциалом с точки зрения приращения смысла в тексте. Материалом исследования послужили статьи из газеты «The Guardian» за 2018 г. В частности, детальному анализу была подвергнута статья «Poverty is now so visible that even the richest can see it» от 17.02.2018 г., в которой поднимается проблема бездомных и рассматриваются пути ее разрешения. Автор высказывает свои соображения прибегая к имплицитным средствам и полагаясь в основном на интертекстуальные связи формируемого текста. Исследование показало, что, хотя интертекстуальные связи данного дискурса выстраиваются при помощи разнообразных средств, тем не менее именно фразеологизмы играют ключевую роль в развертывании и интерпретации замысла автора. Основную нагрузку при этом несут окказионализмы. Так, благодаря приему двойной актуализации идиомы the penny has dropped и to turn a blind eye реализуются и в своем кодифицированном, переносном, значении, и в буквальном прочтении составляющих их элементов, что дает возможность понять отношение автора к предложенным контрибуциям как быстрому и безболезненному способу временно решить проблему, чтобы она перестала быть явной, видимой. Это значение подкрепляют окказиональный вариант фразеологизма to beat somebody hands down (выиграть легко) и фразовый глагол to cough up (раскошеливаться, причем неохотно). Очевидно, что в рамках дискурса необходимо видеть весь замысел автора и оценивать его стратегию. Кроме того, безусловно, ни одна языковая единица не работает без поддержки контекста и обязательно встраивается в дискурс, выполняя свои задачи, т. е. нельзя утверждать, что исключительно идиомы формируют интертекстуальные связи, однако их роль необычайно важна.
Ключевые слова: политический дискурс; интертекстуальность; культурное и фоновое знание; фразеологизм; окказионализм.
N. N. Astashkina
PhD Student, LexicoLogy Department, FacuLty of the English Language, MSLU; e-maiL: astashkina_nn@maiL.ru
NONCE USE OF IDIOMS FACILITATING INTERTEXTUAL LINKS IN ENGLISH POLITICAL DISCOURSE
The articLe studies the roLe of nonce phrases derived from idioms in establishing intertextuaL Links within EngLish poLiticaL discourse. The notion of intertextuaLity, its indicators and some of its pecuLiarities in poLiticaL journaLism are considered in the work.
The research appLies a cognitive approach to anaLyzing Language semantics. This presupposes that the meaning of a Language unit encompasses a wide range of aspects such as the author's intention, context, appeaL to the recipient's background knowLedge etc.
Non-conventionaL functioning of idioms seems to be a promising object in the study of intertextuaLity, as nonce words and phrases possess greater informative potentiaLities as compared to conventionaL ones.
The research was based on journaListic articLes from The Guardian (2018) and specificaLLy it is focused on the anaLysis of the articLe "Poverty is now so visibLe that even the richest can see it" (February 17th 2018) concerned with the probLems of the poor and homeLess as weLL as with the ways of their soLution. The author informs the reader that after the GrenfeLL fire in London superrich peopLe consider "making a voLuntary donation on top of counciL tax" aLLegedLy to invest in their neighbourhood but in fact in order to buy off and distract society from true sociaL probLems.
To get the message across the author empLoys overaLL impLicit means of expression reLying mostLy on estabLishing intertextuaL Links within the articLe which provide access to reLevant information. The author's strategy is deveLoped on the basis of the conceptuaL opposition POVERTY vs. WEALTH (to be more exact, super-weaLth). For this purpose the foLLowing Language means are empLoyed: aLLusions to the BibLe and historic events, incLuding the French revoLution, precedent names, and idioms, conventionaL and nonce phrases. The Latter pLay the most important roLe in buiLding up the semantic content of the text and interpreting the author's intention.
For exampLe, due to the device of doubLe actuaLization in the context the idioms the penny has dropped and to turn a blind eye are reaLized not onLy in their conventionaL idiomatic meaning, but aLso LiteraLLy, which makes it possibLe to understand the author's attitude to the contributions offered as to an easy and simpLe way to soLve the probLem of the poor and homeLess temporariLy so as to make it Less obvious. This connotation is supported by the nonce form of the idiom to beat somebody hands down and the phrasaL verb to cough up.
Moreover, there is a paraLLeL in the text between "the pLague of Locusts" and the crowds of emigrants from Asia and Africa: the author obviousLy hints that one can deLiberateLy turn a blind eye to both Locusts and emigrants up to a certain point but such an approach is hazardous and may weLL produce bitterest fruit Like the revoLution
in the 18th century France. Thus, the research shows that non-conventionaL use of idioms is highLy productive in buiLding up intertextuaL Links of the discourse and implementing the author's intention and strategy.
Key words: poLiticaL discourse; intertextuaLity; cuLturaL and background knowLedge; phraseoLogy / idiom; nonce phrase.
Интертекстуальность политического дискурса
Наиболее сложная проблема понимания и интерпретации текста заключается в том, что он не существует сам по себе, а только в рамках определенной лингвокультуры. Это значит, что в нем содержатся отсылки к знаковым для носителей языка явлениям культуры, в первую очередь к другим, прецедентным, текстам. «Расшифровка» этих отсылок и скрытых за ними феноменов служит цели адекватного осмысления текста, поскольку, по словам Ю. С. Степанова, «человек ... пронизан культурой» [Степанов 2004, с. 42]. Такая внутритекстовая интеракция, в процессе которой устанавливается соответствие между актуальным смыслом текста и внутренней системой знаний индивида, называется интертекстуальностью [Рыжкина 2012, с. 154].
Понятие интертекстуальности обычно связывают с работами М. М. Бахтина, который определял ее как «текст в тексте», или «диалог между текстами» (прив. по: [Рыжкина 2012]). Интертекстуальность чаще всего изучается в рамках художественного или рекламного текста, поскольку в них прагматика интертекстуальных связей раскрывается наиболее очевидно. Однако в политическом дискурсе интертекстуальность обладает не меньшим потенциалом. Это объясняется особенностями политического дискурса.
По определению Т. ван Дейка, к политическому дискурсу относится «всё, что произносится с политической целью, т. е. с целью повлиять на политический процесс» [ван Дейк 2013, с. 207]. Следовательно, главная задача политического дискурса - оказание воздействия, формирование общественного мнения и манипуляция им. При этом чаще всего предполагается непрямое, имплицитное воздействие на реципиента. С этой точки зрения интертекстуальность становится действенным инструментом, так как позволяет в неявной форме повлиять на восприятие предлагаемого материала и отношение к нему.
В рамках современного, когнитивно-дискурсивного подхода к языковой семантике значение считается сложной, многомерной и при этом динамичной сущностью, которая складывается под влиянием широкого спектра факторов, позволяющих вывести уникальный
контекстуальный смысл языковой единицы в ходе ее реализации в дискурсе. При этом немаловажную роль играют намерения автора, ситуационный контекст, а также апелляция к фоновым знаниям реципиента [Evans, Green 2006].
С этой точки зрения интертекстуальность является ключевым фактором формирования семантики текста, поскольку данное явление предполагает именно обращение к знаниям, ценностям и установкам человека, воспринимающего текст. Каждый из нас обладает определенным набором знаний о мире, опытом и сложившимся мировоззрением. Именно к ним апеллируют авторы, исходя из того, что их читатель владеет теми знаниями, которые необходимы для корректного прочтения текста. Потому что текст - это возможность «заглянуть» в идейную область автора, которую он представляет своему читателю. Это, в свою очередь, предполагает способность последнего расшифровать обращенное к нему послание.
Как справедливо отмечает В. Е. Черняевская, индикаторы интертекстуальности, внесенные в текстовую ткань автором, идентифицируются как таковые лишь воспринимающим сознанием. Наличие определенных индикаторов, мотивирующих читателя к поиску смысловых связей данного текста с иными, получило название интертекстуальной диспозиции [Черняевская 2009]. В политическом дискурсе интертекстуальная диспозиция не может быть случайной, поскольку она отвечает намерениям автора и служит его прагматическим целям.
В качестве индикаторов интертекстуальности могут выступать аллюзии, цитаты, пародии, прецедентные имена и высказывания, символы и другие языковые единицы с культурно обусловленной семантикой. Большинство из них требует определенного уровня экстралингвистических знаний и рассчитано на подготовленного читателя. В рамках данной работы предполагается рассмотреть фразеологические единицы (ФЕ) и, в частности, их окказиональное использование как особую разновидность индикаторов интертекстуальности в политической статье.
Фразеологизмы как инструмент выстраивания интертекстуальных связей политического дискурса
Фразеологизмы представляются эффективным инструментом выстраивания интертекстуальных связей, поскольку они являются «хранилищами» культурного знания, доступного практически любому
носителю данной лингвокультуры. Иными словами, в отличие от других средств интертекстуальности фразеологизм не предъявляет специальных требований к реципиенту для дешифровки замысла автора. Можно сказать, что идиомы - это наиболее «массовый» инструмент влияния на широкую читательскую аудитории.
Е. В. Рыжкина относит ФЕ к числу языковых «сверток», образующих глубинную семантическую структуру текста, в силу того, что они служат носителями культурно значимой информации, в том числе о системе ценностей данной культуры [Рыжкина 2012].
Роль фразеологизмов в формировании семантики текста необычайно велика, так как благодаря присущей им информационной емкости ФЕ в процессе актуализации собственного значения способствуют приращению смысла всего текста. Данное свойство особенно характерно для их окказионального использования, поскольку неконвенциональное функционирование ФЕ приводит к установлению дополнительных интертекстуальных связей и усилению прагматического эффекта всего высказывания.
Окказионализмы обладают удвоенным интертекстуальным потенциалом за счет того, что они «наследуют» полный объем информации, закрепленной за узуальной единицей, и при этом обогащаются новым смысловым содержанием, связанным с контекстом реализации. Например, декомпозиция идиомы или прием двойной актуализации основывается на том, что фразеологизм интерпретируется одновременно в двух ипостасях - не только как знак с уникальным невыводимым значением, но и как свободное словосочетание в его буквальном прочтении. При этом лексические компоненты ФЕ устанавливают собственные смысловые связи в рамках данного текста и за его пределами, что, безусловно, приводит к расширению общего смыслового пространства текста.
Ярким примером такого функционирования ФЕ, которое способствует установлению дополнительных интертекстуальных связей и формированию «многослойного» смыслового пространства текста, служит статья «Poverty is now so visible that even the richest can see it», опубликованная в газете «The Guardian» 17 февраля 2018 г. Статья посвящена проблемам бедных и бездомных в Великобритании, а также способам их решения. Автор, в частности, сообщает, что после пожара в башне Гренфел в Лондоне самые богатые люди страны выступили с предложением выплачивать дополнительный налог для улучшения
жилищных условий в своих районах, желая таким образом «откупиться» от общества и примириться со своей совестью1. По мнению автора, эта инициатива указывает на формальный подход к решению проблем бездомных и выдает стремление миллионеров лишь сохранить status quo.
Автор высказывает свои соображения не прямо, а прибегая к имплицитным средствам и полагаясь в основном на интертекстуальные связи формируемого текста. В частности, авторская стратегия строится на переплетении двух смысловых пространств, за каждое из которых «ответственна» определенная идиома, актуализирующая релевантный смысл. Лингвистически это осуществляется посредством окказионального преобразования фразеологизмов, а именно - при помощи приема двойной актуализации.
Так, уже в заголовке слова visible и can see определяют один из основных мотивов статьи «способность / возможность видеть». Развертывание этой и других значимых тем происходит главным образом за счет фразеологии: в подзаголовке соседствуют две идиомы: turn a blind eye to (игнорировать что-то) и the penny dropped (кто-то наконец-то понял что-то)2 [Urban Dictionary]. Обе единицы реализуются одновременно в своем узуальном фразеологическом значении и в буквальном смысле: «закрывать глаза на...» и «пенни / (мелкая) монетка упала», соответственно. Использованный здесь прием двойной актуализации в каждом случае способствует совмещенному формированию двух смысловых пространств:
1) возможность видеть vs. слепота - намеренное игнорирование чего-либо;
2) понять / осознать что-то - откупиться, «уронить монетку».
Второе из названных выше пространств формируется среди прочего и культурологическим знанием, отсылкой к которому служит компонент идиомы the penny dropped - penny. Для правильной интерпретации данного фрагмента текста важно учитывать, что здесь упоминается мелкая британская разменная монета, которая используется в некоторых англоязычных странах и часто является наименьшим
1 Пожар в Лондоне случился 14 июня 2017 г. в 24-этажном здании Grenfell Tower в районе Северный Кенсингтон и привел к гибели 72 человек, в основном выходцев из Африки и Ближнего Востока (The Guardian, 16.11.2017).
2 Зд. и далее перевод наш. - Н. А.
номиналом валютной системы. Это знание должно дать читателю четкое понимание того, какие незначительные суммы готовы выделить состоятельные граждане в пользу бедных.
Эта мысль получает дальнейшее развертывание в следующем предложении при помощи идиомы a guilt tax, которая также реализуется в двух значениях: 1) букв. 'налог за чувство вины' и 2) чувство вины за чрезмерно дорогой подарок, когда понимаешь, что не сможешь «отдариться» [Urban Dictionary]. Двойная актуализация, а также использование идиомы в отрицательном предложении позволяют автору выразить свою основную мысль, что не стоит надеяться на чувство вины, которое якобы испытывают сверхбогатые люди по поводу бедствий своих неимущих сограждан, и что их предложение - не более чем попытка формально и малыми затратами исправить очевидную социальную несправедливость. Поясняя свою позицию, публицист называет выдвинутую инициативу guilt money (букв. 'покаянные деньги': денежная компенсация за «грехи», вовсе не предполагающая раскаяния). Примечательно, что помимо собственно фразеологического значения данная ФЕ привлекает в смысловую структуру текста еще и культурное знание об обычае, существовавшем в католической церкви в 1Х-Х в. Имеется в виду денежный дар исповедника духовнику, как бы во искупление грехов.
Тема искупления греха буквально пронизывает всю статью: аллюзии на библейский текст, выражения типа cleanse yourself of the perceived sin или guilt offerings, а также ФЕ judgment day активизируют концептуальную метафору «богатство - это грех» (который, впрочем, можно искупить с помощью подаяний). Библейский фразеологизм judgment day (1) страшный суд; 2) судный день1, день расплаты) иносказательно передает и другую мысль автора - об искуплении с целью избежать наказания.
Заключая свою мысль, автор приводит аллюзию на Библию -plague of locusts (нашествие саранчи). Как известно, нашествие саранчи - это одно из десяти бедствий, которые были посланы Богом египтянам, чтобы они одумались и отпустили евреев из Египта. Возникает вопрос: почему автор упоминает именно это бедствие из десяти? Ответ на него кроется в ключевых идиомах, на которых выстроена вся стратегия: the penny dropped и to turn a blind eye to. Во-первых, саранча - это насекомое, т. е. нечто относительно небольшое, что можно
1 Matthew 10:15.
при желании не заметить (turn a blind eye). Во-вторых, собираясь многочисленными группами, эти насекомые способны нанести большой урон, так как они прожорливы и своими набегами способны привести к голоду пострадавшие районы. По сути, автор проводит аналогию, которая, должно быть, существует в головах богатых и сильных мира сего: бедняки, особенно эмигранты из беднейших стран Азии и Африки, - это саранча, которая способна поглотить всё, что им попадается, и разрушить сытую и счастливую жизнь.
Окончательно авторский замысел раскрывается в заключительных абзацах статьи, когда становится ясно, почему необходимо бросить монетку полчищам саранчи. Если вернуться к идиоме a guilt tax, стоит отметить, что автор активно использует слова, ее составляющие: слово guilt используется в тексте 7 раз, а слово tax - больше 10 раз. Кроме того, автор использует слова contribution / to contribute, donation / to donate в качестве синонимов слова tax. Причем для обозначения сбора вышеназванных добровольных взносов используется выражение to pass round the begging bowl (пустить по кругу чашу для подаяния), напоминающее о старинном обычае собирать вскладчину средства в помощь бедным.
Кроме того, в статье широко используются слова, представляющие концепты «богатство» и «бедность»: millionaire, wealthiest, super-rich, richest, wealth and power, most expensive и, с другой стороны, poverty, poverty and helplessness, the poorest families и т. д. Очевидно, что эти концепты максимально разведены, поляризованы.
Вместе с тем несмотря на усилия богатых изолироваться от мира бедных, эти два социальных полюса не могут не соприкасаться. Это идея реализуется с помощью ФЕ to rub shoulders with someone (общаться с кем-то). Автор пишет, что в больших городах богатство и власть вынуждены сталкиваться с бедностью и бесправием:
It has long been the nature of big cities that wealth and power rubs shoulders uncomfortably with poverty and helplessness...
- Природа больших городов в течение долгого времени такова, что богатство и власть неловко сосуществуют с бедностью и беспомощностью.
Фразеологизм to rub shoulders обычно подразумевает общение с сильными мира сего. В данном контексте ситуация как будто развернута наоборот: сверхбогатые люди в своих золотых чертогах редко
видят нищету (правильнее сказать, не хотят видеть), поэтому в ситуациях, когда им приходится с ней сталкиваться, что неизбежно в условиях большого города, они чувствуют себя некомфортно - отсюда и окказионально включенное в идиому слово uncomfortably.
Противопоставление концептов «богатство» и «бедность», наряду с выражением to pass round the begging bowl, указанным выше, коррелирует с актуальным смыслом выражения the penny dropped. В конце статьи оно используется повторно, как бы замыкая круг:
.. .after Grenfell was a temporary reaction or a genuine watershed moment, one where the penny dropped...
...[была ли] после Гренфелла временная реакция или это был действительно переломный момент, когда все наконец-то поняли.
Примечательно, что в этом же фрагменте текста повторяется и идиома to turn blind eye to:
.a prosperity built on turning a blind eye to poverty can never be secure.
...благосостояние, построенное на игнорировании нищеты, не может быть надежным.
Таким образом, циклическая структура статьи подчеркивает главную идею, которую автор хочет донести до читателя: богатые люди не желают видеть бедность, потому что богатство ослепляет их. Они готовы, так сказать, бросить им монетку, оплатив некий «взнос», который не станет обременительным для них, однако, послужит способом «обелить» себя в глазах окружающих.
Стоит отметить, что в тексте задействованы и другие идиомы, в том числе окказионализмы, например: to beat somebody hands down (выиграть легко) перефразируется как it beats wringing hands (это позволяет быстро решить докучливый вопрос). Выражение wringing hands в данном контексте предполагает следующую интерпретацию: правящей верхушке выкручивают руки, требуя решить вопросы бедности и бездомных, и добровольная контрибуция является простым и легким выходом из сложившейся ситуации, потому что суммы, которые пойдут как пожертвование, незначительны для столь богатых людей. Это та самая мелкая монетка - пенни, брошенная в чашу для пожертвований (a begging bowl - жертва для успокоения бедняков). В сочетании с фразовым глаголом to cough up (раскошеливаться, причем неохотно) эта идиома не оставляет места двойному прочтению:
для богатых людей эти деньги - действительно guilt money - откуп, чтобы оставили в покое [Oxford Phrasal Verbs ... 2006].
Надо отметить, что в Великобритании, отвергнувшей когда-то католицизм, выражение guilt money обладает, безусловно, негативной коннотацией, потому что предполагает не искреннее раскаяние христианина, а попытку «купить» себе место в раю. Иными словами, это легкий путь, не предполагающий ни мук раскаяния, ни исправления жизни. Именно поэтому цель инициативы богатых - избежать «нашествия саранчи», а не очищение, ведь главное для них, по мнению автора, - сохранить status quo, причем с минимальными потерями. Но у автора есть предостережение для правящей элиты: в конце статьи упомянуто имя печально известной Марии-Антуанетты. Это прецедентное имя кодирует рассказ о казненной французской королеве, судьба которой должна послужить назиданием для сильных мира сего - роскошь, доведенная до абсурда, не считающаяся со страданиями слабых и бедных, может привести к гибели. В данном контексте легко прослеживается параллель между полчищами саранчи (locusts), посланными на Египет, и толпами бедняков, вышедших на улицы во время революции во Франции. В обоих случаях судьба хозяев жизни была незавидной.
Таким образом, автор предостерегает миллионеров от формального подхода к решению проблем нищих и бездомных, и это предостережение служит своеобразным призывом к возвращению к истинным христианским ценностям, потому что Судный день (Judgment day) близок.
Роль окказионализмов в развертывании авторского замысла
Итак, на примере данной статьи установлено, что окказиональное использование идиом выступает как высокоэффективное средство выстраивания интертекстуальных связей в политическом дискурсе. В проанализированной статье ФЕ сыграли ключевую роль в развертывании основных идей автора: они послужили опорой, на которой была выстроена вся его стратегия. При помощи окказионализмов стало возможным установление смысловых связей с разнообразными прецедентными текстами, например, с текстами Библии, и привлечение релевантного культурно значимого знания. Именно благодаря использованию идиом авторские аллюзии получают должную интерпретацию и делают возможным полное раскрытие замысла автора.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дейк Т. А. ван. Дискурс и власть: Репрезентация доминирования в языке и коммуникации : пер. с англ. М. : ЛИБРОКОМ, 2013. 344 с.
Рыжкина Е. В. Интертекстуальность фразеологизмов, образованных по аналогии в современном английском языке // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. № 21 (654). С. 154-162. (Сер. Языкознание).
Степанов Ю. С. Константы русской культуры: Словарь русской культуры: 3-е изд. М. : Академический проект, 2004. С. 42-67.
Черняевская В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: учебное пособие. М. : USSR : Либроком, 2009. 245 с.
Cambridge International Dictionary of idioms. 5th ed. Cambridge University press, 2002. 520 p.
Evans, Vyvyan & Green, Melanie. Cognitive Linguistics. An Introduction. Edinburgh University Press Ltd., 2006. 830 p.
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Ltd., 2006. 1692 p.
Oxford Phrasal Verbs Dictionary for learners of English. Oxford University press, 2006. 398 p.
Poverty is now so visible that even the richest can see it // The Guardian. February 17th 2018. URL : theguardian.com/commentisfree/2018/feb/17/poverty-visible-richest-grenfell-homelessness
Urban Dictionary. URL : urbandictionary.com/