УДК 811.11Г373
Н. Н. Асташкина
аспирант кафедры лексикологии английского языка
факультета английского языка МГЛУ; e-maiL: [email protected]
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ СМЫСЛОВОГО ПРОСТРАНСТВА ДИСКУРСА (на материале англоязычных медийных статей)
В статье рассматривается роль фразеологизмов в формировании семантического пространства англоязычной медийной статьи. Поскольку дискурс обладает как лингвистическими, так и экстралингвистическими характеристиками, важно рассматривать фразеологизмы как языковые единицы, обладающие существенным информационным потенциалом, который может быть использован авторами в процессе построения текста и реализации в нем заданного смыслового содержания. В силу того, что в семантике фразеологизмов почти всегда «зашифровано» культурное знание, эти единицы обычно выступают в качестве репрезентаций культурных концептов, которые являются значимыми для большинства представителей данной лингвокультуры. Благодаря свойственной фразеологизмам образной экспрессивности стоящие за ними концепты легко декодируются и служат, с одной стороны, основой для формирования смысловой структуры статьи, с другой стороны, обусловливают эмоциональное восприятие передаваемого смысла. Кроме того, исследование показывает, что использование фразеологизмов в медийной статье программируется избранной автором стратегией и служит осуществлению его определенных прагматических целей.
В качестве материала в работе использованы аутентичные статьи из журнала «Economist» и газеты «Guardian» за 2016-2018 гг. Данные статьи были изучены с точки зрения того, какую роль отводит автор фразеологизмам при формировании семантики текста. В частности, для одной из анализируемых статей «The stiff upper Lip: the royaL heaLth warning matters» (The Guardian 18.04.2017) наиболее существенной оказалась лингвокультурная коннотация идиомы the stiff upper lip, которая используется в качестве стержневой для построения смысловой структуры статьи. В статье «Arresting deveLopments» (The Economist 19.11.2016) выражения to fall into line и to fall foul of направляют читателя в нужное русло и исключают альтернативные варианты прочтения текста. Автор статьи «Johnson at odds with May as Windrush row exposes cabinet spLit» (The Guardian 25.04.2018) прибегает к приему фразеонабора, т. е. употребляет ряд семантически связанных идиом, например, to be at odds with smb, to stick his neck out, to lay bare, to be up against smb и др. Каждая из данных идиом определенным образом продолжает предыдущую, дополняет ее и привносит новый смысл. И таким образом данные фразеологизмы постепенно порождают новое ментальное пространство, которое отвечает идее автора, облаченной в столь иносказательную форму.
Исследование показало, что фразеологизмы обладают несомненным потенциалом, помогающим выстраивать смысловое пространство дискурса. Однако в текстах
они задействованы в зависимости от того, какого эффекта стремится достичь автор. Тем не менее любая выбранная стратегия доказывает эффективность обращения к идиомам как наиболее емким и информативным языковым единицам.
Ключевые слова: дискурс; фразеологизм; семантика текста; смысловое пространство; культурное и фоновое знание; стратегия.
N. N. Astashkina
Post-graduate Student at the Department of EngLish LexicoLogy, FacuLty of EngLish Language, MSLU; e-maiL: [email protected]
IDIOMS AS A MEANS OF FORMING CONCEPTUAL SPACE OF BRITISH MEDIA DISCOURSE
The articLe studies the roLe of idioms in forming the conceptuaL space of an EngLish media articLe. Due to the fact that discourse has both Linguistic and extra-Linguistic aspects it is important to consider idioms as Linguistic units conveying background information that couLd be used by authors in order to fuLfiLL their intentions. This background information is usuaLLy cuLturaL. Thus, many idioms are verbaL representations of cuLturaL concepts, for the Language community. Moreover, due to idioms' expressiveness those concepts are easy to decode, and therefore the idioms, on one hand, serve as a base for setting the semantic structure of text and on the other hand, faciLitate the emotionaL perception of the text.
Besides, the research shows that the use of idioms in media discourse is not occasionaL but is impLied by the author's strategy and heLps to achieve their pragmatic goaLs. The research is done on the materiaL of authentic articLes from The Economist and The Guardian of dating 2016-2018. Those articLes are studied to find out the roLe idioms pLay in constructing text semantics. For exampLe, the most prominent feature of the articLe "The stiff upper Lip: the royaL heaLth warning matters" (The Guardian, April 18th, 2017) is the idiom stiff upper lip, its cuLturaL connotation serving as the base for the whoLe meaning of the text. In the articLe "Arresting deveLopments" (The Economist, November 19th, 2016) the idioms to fall into line and to fall foul of are used to accompLish the pragmatic effect achieved by miLitary vocabuLary. With the heLp of the abovementioned idioms the author guides the recipient's thought preventing aLternative interpretations of the text. The author of the articLe "Johnson at odds with May as Windrush row exposes cabinet spLit" (The Guardians, April, 25th, 2018) the author empLoys a set of semanticaLLy reLated idioms, one compLementing another and eventuaLLy deveLoping the actuaL meaning of the text.
Thus, the idioms to be at odds with smb, to stick his neck out, to lay bare, to be up against smb each contribute to the construaL of the meaning of disagreement and irritation, reLevant to the author's goaL. Thereby, the research shows that idioms are powerfuL Linguistic tooLs for deveLoping the text semantics and reaLizing the author's discourse strategy.
Key words: discourse; phraseoLogy; idiom; text semantics, conceptuaL space; cuLturaL and background knowLedge; discourse strategy.
Современная когнитивная парадигма значительно расширила рамки лингвистики - понимание текста больше не сводится к пониманию составляющих его языковых единиц и установлению связей между ними. И само понятие текста стало слишком «узким» для исследователей: лингвисты широко используют понятие «дискурс», которое имеет помимо лингвистических, еще и внеязыковые характеристики. «Дискурс есть вербализованная речемыслительная деятельность, понимаемая как совокупность процесса и результата и обладающая как собственно лингвистическим, так и экстралингвистическим планами. С точки зрения результата дискурс - это совокупность текстов, порожденных в процессе коммуникации...» [Красных 2003, с. 113-114]. Это дает возможность по-новому взглянуть на многие языковые явления, казалось бы, изученные уже довольно подробно, потому что позволяет не только рассмотреть тот или иной речевой акт, но и «объяснять, как происходит планирование, понимание и производство речевых актов» [Дейк 2000, с. 12].
Современный анализ дискурса требует междисциплинарного подхода, когда лингвопрагматика соседствует с лингвокультурологией, лексикологией, когнитивной лингвистикой и т. д. Этот подход правомерен потому, что язык «многомерен», потому что является отражением человеческого сознания.
Замечательной иллюстрацией этой «многомерности» являются фразеологизмы. Так, по мнению В. Н. Телия «значение идиом значительно отличается от словесного значения» [Телия 1996, с. 84]. И для его исследования необходимо учитывать, например, что образное основание идиом имеет «большую "протяженность", чем такое же у слов» [там же, с. 84]. Кроме того, для семантизации фразеологических единиц (ФЕ) важно учитывать их оценочно сть, эмотивную коннотацию, а также культурный компонент значения, который во многом определяет характер фразеологической семантики. Как указывает Е. В. Рыжкина, фразеологизмы - весьма экономичные средства выражения, которые тем не менее являются носителями большого объема информации, в том числе о системе ценностей, принятых в данной культуре» [Рыжкина 2012, с. 157]. Иными словами, фразеологизмы «содержат как факты, лежащие на поверхности, так и другие факты, которые скрыты очень глубоко» [Вежбицкая 1996, с. 244].
Это значит, что изучение идиом в рамках современной парадигмы предполагает изучение «выполнения ими коммуникативных функций..., формирования и передачи знаний о реальной действительности, коммуникативных интенций говорящего и прагматический эффект» [Телия 1996, с. 44]. Таким образом, включение ФЕ в текст не может быть случайным, но обязательно вызывает в нем определенный прагматический эффект и привносит дополнительный смысл, зачастую являясь ключевым фактором формирования стоящего за текстом смыслового пространства. Это связано с тем, что в ходе своей актуализации фразеологизмы неизбежно подвергаются прагматическому переосмыслению, т. е. при их интерпретации происходит апелляция к контексту и фоновым знаниям, которые помогают сформировать то понимание ФЕ, на которое направлен авторский замысел [Evans, Green 2006, с. 367]. В этом случае фразеологизм подобен видимой части айсберга, которая дает доступ к скрытой информации, к лежащей в подводном пространстве когнитивной конструкции [Evans, Green 2006, с. 367].
В данной статье предполагается показать на примере изученного материала, какую роль играют фразеологизмы в процессе выстраивания текста и реализации в нем заданного смыслового содержания. В качестве материала были использованы аутентичные статьи разной тематики за 2016 - 2017 год из журнала «The Economist» и газеты «The Guardian».
Прежде всего, необходимо отметить, что идиомы относятся к экспрессивному слою лексики. Причем даже в относительно нейтральных контекстах, фразеологизмы не звучат нейтрально. В качестве примера можно привести употребление ФЕ в статье «The stiff upper lip: the royal health warning matters» из газеты «The Guardian» от 18 апреля 2017 г., посвященной особенности британцев держать эмоции в себе и потенциальным психологическим проблемам, к которым эта черта может привести. Сама по себе статья не затрагивает каких-либо глобальных вопросов, не предполагает жарких дискуссий, и потому звучит сдержанно - автора трудно уличить в манипуляции сознанием читателя. Тем не менее в силу затронутой темы текст изобилует различными вариациями идиомы stiff upper Hp и некоторыми другими единицами, связанными с ней, например, to be buttoned-up (букв. 'застегнутый на все пуговицы'). Эти выражения вместе с элементами
контекста (tempered and toughened, to keep it together, to take things on chin и др.) формируют образ сильного духом, сдержанного, эмоционально холодного человека (британца). Вокруг этого образа складывается соответствующее ментальное пространство, которому логически противопоставлено другое, формируемое в статье семантикой таких единиц, как глагол to cry (плакать) и выражения to open the floodgates of tears, shed tears, public weeping, crying snot and choking, thin-skinned, to take things out on other people, dumping your problems on и др.
В концептуальной структуре статьи эти два образа уравновешивают друг друга, что вполне соответствует замыслу автора, цель которого - призыв найти золотую середину между бездумным подавлением своих эмоций и излишней чувствительностью. Тем не менее создается впечатление, что автор намеренно не ищет синонимов для идиомы stiff upper lip, потому что в британской культуре это - не просто обозначение выдержки, но лингвокультурный концепт, за которым стоят история великой Британии, победы в сражениях, героизм, мужество и многое другое. Бесполезно искать слово-эквивалент идиоме, которой посвящена отдельная статья в Википедии, т. е. многократно повторяемая ФЕ stiff upper lip (или ее варианты) служит десигнатором смыслового содержания, хорошо понятного британцу: национальная гордость, историческое наследие и очень важная часть культуры страны. Таким образом, в относительно нейтральном тексте именно фразеология, более того, одна идиома формирует смысловой стержень, вокруг которого разворачивается семантика всего текста.
Рассмотренный случай не столь частое явление в публицистике. Как правило, дело обстоит прямо противоположным образом: в предвзятой статье, отстаивающей некое однобокое мнение, фразеологизмы используются для закрепления достигнутого прагматического эффекта. Причем для этого достаточно одной-двух идиом на всю статью. В качестве примера можно привести статью «Arresting developments» из журнала «The Economist» от 19 ноября 2016 г.
Автор статьи проводит прямую аналогию между В. Путиным и И. Сталиным в свете ареста бывшего министра А. Улюкаева, прибегая к помощи фразеологии лишь дважды. Однако обе идиомы, задействованные в тексте, прекрасно вписываются в авторский замысел: изобразить Россию в виде государства с практически военным режимом, где очень опасно навлечь на себя гнев правителя.
Первый фразеологический оборот to fall into line (встать в строй) имеет военную этимологию [Macmillan 2006]. Он порождает одновременно несколько ассоциативных рядов: «армия», «дисциплина / послушание», «подчинение власти». В данном контексте наиболее актуальным представляется «послушание», что, однако, вовсе не означает, что остальные ассоциации невостребованы - они остаются в сознании читателя и порождают дополнительные оттенки восприятия текста. Вторая идиома to fall foul of [the powers-that-be], которую словарь трактует как «to do something that annoys someone or breaks a law or rule» [Macmillan 2006]. В данном контексте ее трактовка может быть двоякой: во-первых, возможно прямое прочтение идиомы в контексте статьи: господин Улюкаев «навлек на себя гнев властей предержащих»1. Но те смыслы, которые породила ранее упомянутая идиома to fall into line в сочетании с некоторыми другими военными терминами (spy, ally, war, stance, operation), актуализируют первичные значения слов, составляющих фразеологический оборот (to fall -падать, foul - нечестная игра). В такой интерпретации семантика высказывания становится более глубокой: автор, по сути, намекает на то, что господин Улюкаев якобы пал жертвой бесчестной игры властей.
Безусловно, в построение смыслового пространства статьи внесли свой вклад не только фразеологизмы, но и другие языковые единицы: военная лексика, стилистические приемы и т. д. Однако можно утверждать, что именно те смыслы, которые порождают рассмотренные выше идиомы, максимально отвечают намерениям автора.
Это как раз тот случай, когда семантика неотделима от прагматики, ведь в рамках когнитивного подхода не существует кардинального различия между ними [Evans, Green 2006].
Нередко концентрированное использование идиом одного семантического поля на небольшом отрезке текста (фразеонабор) вызывает подобие концептуальной интеграции, т. е. взаимодействие концептуальных структур отдельных фразеологизмов, порождающее своего рода общее ментальное пространство, которое несет в себе степень абстракции, не присущую ментальным пространствам отдельных / исходных единиц [Evans, Green 2006].
1 Здесь и далее перевод наш. - Н. А.
Следует оговориться, что в отличие от приема контаминации (структурно-семантического слияния двух и более ФЕ), фразеонабор не приводит к концептуальной интеграции задействованных единиц в буквальном смысле, тем не менее, стоящие за ними концептуальные структуры образуют ассоциативную сеть, в результате чего в сознании реципиента эти единицы реализуются в единой связке, т. е. создают единый, интегрированный смысл.
Например, в статье «Johnson at odds with May as Windrush row exposes cabinet split» (The Guardians, 25.04.2018), посвященной скандалу с поколением Windrush (поколением первой волны мигрантов, прибывших в 1948 г. в Великобританию на лайнере MV «Empire Windrush»), автор прибегает к приему фразеонабора. В тексте используется ряд идиом, которые своей семантикой по ассоциации формируют общее смысловое пространство, в результате чего становятся возможны дополнительные интерпретации ФЕ и статьи в целом.
В статье, в частности, описывается отношение к проблеме Windrush различных политиков, причем позиция министра иностранных дел Бориса Джонсона противопоставлена политике Терезы Мэй, премьер-министра и лидера консервативной партии. Уже в заголовке автор указывает на оппозицию их взглядов посредством идиомы at odds. Однако в самом тексте статьи напрямую об этом не говорится. Автор описывает трудности кабинета министров по разрешению ситуации, возникшей в ходе скандала, приводит примеры политиков, поддерживающих политику консерваторов или призывающих к смягчению подхода к миграционной политике. При этом Терезу Мэй автор явно относит к сторонникам более жесткого подхода:
Windrush has exposed a faultline between Theresa May and the ministers, including Amber Rudd, who support a softer approach to immigration1.
Описывая более либеральный подход Джонсона и его сложности, связанные с проявлением неполиткорректного отношения, автор использует идиому to tie oneself up in knots (сильно смущаться, объясняя что-либо) - «to become very confused when you are trying to explain smth» [CID]. Таким образом, с помощью этой идиомы автор намекает
1 «Johnson at odds with May as Windrush row exposes cabinet split» (The Guardians, 25.04.2018).
на еще одну причину для разногласий премьера и министра иностранных дел - неосторожные высказывания последнего, из-за чего кабинет министров во главе с Терезой Мэй не раз оказывался в неприятной ситуации. Именно поэтому в тексте используется существительное faultline - трещина между Терезой Мэй и ее министрами. Учитывая, что остальные лица, упомянутые в статье, описываются как лояльные премьер-министру, создается ощущение, что эта трещина разделяет именно Джонсона и Терезу Мэй.
Автор отмечает, что у либерального подхода Джонсона есть свои предпосылки: он сам себя называет «one-man melting pot» из-за того, что среди его предков есть не только христиане, но также мусульмане и евреи. (Melting pot - плавильный котел - метафора, обычно применяемая к американскому обществу, так как она стала моделью развития общества в США в ХХ в.) Будучи потомком различных этнических групп, Джонсон выражает готовность высказывать мнение, которое может некоторым прийтись не по вкусу - to stick his neck out. Используемая при этом идиома продолжает образно-смысловой план, начатый выражением to be at odds with в заголовке статьи. Однако она его расширяет, вводя новые смыслы: Джонсон не просто не соглашается, он высказывает мнение, которое идет вразрез с политикой консерваторов.
Следующая идиома to lay bare [the divisions] - говорить или раскрывать что-то, что до этого было неизвестно или было секретом -приводит нас к пониманию того, что Джонсон разглашает информацию, которая скрывается от обычных людей.
Все три вышеуказанные идиомы, взятые в совокупности, создают в контексте статьи новый смысл: Джонсон «выдает» не подлежащую разглашению информацию, раздражая этим консерваторов и Т. Мэй в первую очередь.
Однако далее автор прибегает к еще одному фразеологизму - to be up against. Кембриджский словарь идиом приводит следующую трактовку данной ФЕ: «If you are up against a person or a group of people, they make it very difficult for you to achieve what you want to achieve» [Cambridge 2002], что в переводе на русский язык означает «противостояние группе людей, которая мешает достижению того, к чему стремишься». В статье разъясняется, что Джонсон выступает в защиту мигрантов, поскольку эти люди вносили свой вклад в благосостояние
страны десятилетиями и это продолжают делать их семьи. Для человека, называющего себя «one-man melting pot», эта позиция вполне объяснима. Однако, автор дает понять, что у Джонсона на пути стоят противники (компромисса), включая Терезу Мэй. Таким образом, Джонсон практически напрямую противопоставлен главе правительства Великобритании. Более того, скорее всего, именно она подразумевается среди тех людей, которые противятся стремлению Джонсона смягчить условия легализации мигрантов.
Очевидно, задействованные в тексте идиомы создают приращение смыслового содержания, недоступного иным способом. Вероятнее всего, в силу того, что прямые нападки на премьер-министра страны не представляются возможными, автор использует иносказательную манеру, выстраивая длинный ряд идиом одной семантической группы, приводя таким образом читателя к заключению, о том, что разумные устремления Бориса Джонсона неосуществимы в силу сопротивления властей. Причем последствия этого политического несогласия, по мнению автора, не заставят себя ждать: не зря в самом конце статьи приводятся слова Джонсона после увольнения 15 лет назад:
My friends, as I have discovered myself, there are no disasters, only
opportunities1.
Итак, рассмотренные выше примеры демонстрируют потенциальные возможности идиом выстраивать смысловое пространство дискурса. Авторы по-разному используют их потенциал в зависимости от своей цели. Безусловно, фразеологизмы выступают в тесной связи с контекстом и общей стратегией автора лишь как один из инструментов формирования дискурса. Причем базисную поддержку зачастую создают ряды синонимов, которые и способствуют «извлечению» дополнительных смыслов данных идиом. Тем не менее фразеологизмы - исключительное явление, открывающее перед авторами широкое поле возможностей. В первую очередь они подтверждают мнение А. А. Потебни: «Действительное слово живет не в словаре или грамматике, где оно сохраняется в виде препарата, а в речи» (цит. по: [Ку-нин 1996, с. 10]). Иными словами, значение идиомы складывается из многих планов, включающих интенцию автора, потому что в рамках
1 «Johnson at odds with May as Windrush row exposes cabinet split» (The Guardians, 25.04.2018)
дискурса происходит синтез семантики и прагматики, контекст диктует приращение смысла, формируя уникальное «объемное» смысловое пространство, служащее реализации целей автора.
Всё вышеизложенное подтверждает необходимость комплексного подхода при изучении фразеологизмов, т. е. необходимость объективно учитывать семантические, стилистические, прагматические и другие их особенности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация : БГК им. И. А. Бодуэна де
Куртенэ, 2000. 308 с. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М. : Гнозис, 2003. 375 с.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М. : Высшая школа ; Дубна : Изд. Центр «Феникс», 1996. 381 с. Рыжкина Е. В. Интертекстуальность фразеологизмов, образованных по аналогии в современном английском языке // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. Вып. 21 (654). Язык в действии: актуальные проблемы и методы исследования в англистике. С. 154-162. (Языкознание). Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурный аспекты. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с. Arresting developments. The Economist. November 19th, 2016. URL : www.
economist.com/europe/2016/11/19/arresting-developments Cambridge International Dictionary of idioms. Cambridge University press, 5th
printing, 2002. 520 p. Evans V. & Green M. Cognitive Linguistics. An Introduction. Edinburgh University
Press Ltd, 2006. 830 p. Johnson at odds with May as Windrush row exposes cabinet split. April 25th, 2018. URL : www.theguardian.com/uk-news/2018/apr/25/boris-johnson-at-odds-with-pm-as-windrush-row-exposes-cabinet-division Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition.
Macmillan Publishers Ltd, 2006. 1692 p. Oxford Phrasal Verbs Dictionary for learners of English. Oxford University press, 2006. 398 p.
The stiff upper lip: why the royal health warning matters. The Guardian. April 18th, 2017. URL : www.theguardian.com/society/2017/apr/18/stiff-upper-lip-why-royal-health-warning-matters-prince-william-harry-mental-health