Научная статья на тему 'Occasional transformatioms of phraseological units with the zoonym component “horse”'

Occasional transformatioms of phraseological units with the zoonym component “horse” Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
404
170
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ОККАЗИОНАЛЬНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ПРИЕМ ОККАЗИОНАЛЬНОГО ПРЕОБРАЗОВАНИЯ / КОМПОНЕНТ-ЗООНИМ / ЗНАЧЕНИЕ / ОБРАЗ / PHRASEOLOGICAL UNIT / OCCASIONAL PHRASEOLOGISM / METHOD OF PHRASEOLOGICAL TRANSFORMATIONS / ZOONYM COMPONENT / MEANING / IMAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горева Елена Владимировна

Фразеологические единицы с компонентами-зоонимами составляют обширную группу фразеологизмов современного русского языка, что можно объяснить огромной ролью животных в жизни человека. Изучение данной группы фразеологизмов позволяет описать их преобразовательные возможности при выражении авторских интенций в условиях речевой коммуникации, выявить потенциал использования фразеологизмов в различных дискурсах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Горева Елена Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Occasional transformatioms of phraseological units with the zoonym component “horse”»

мость: главная часть оформляется как независимая, а придаточная - зависимая, причем в придаточной части наблюдается добавочное присоединительное значение, усиливающееся частицей и. Такие конструкции представляют собой переходный случай между СПП нерасчленённой и расчленённой структуры.

В нашей выборке около 8% составили атрибутивно-распространительные предложения с добавочным присоединительным значением. Учитывая, что числа - т.^ задают класс Черна с1(ТсМ), приходим окончательно к равенству и^ик1Р1аа=ехр{с1(ТМ)} по модулю Ьы-1, что и доказывает теорему. [7, с. 36] Значит, Ь(1) = и.Ор(К+1)(Аа)и.к для любого аеШв, что и требовалось доказать [7, с. 32]. Подобные предложения, как правило, завершают все доказательства математических утверждений. Придаточная часть зависима и имеет яркий присоединительный характер, но всё же она относится не ко всему предложению, а только к последнему члену предыдущего предложения. Это и позволяет относить такие стандартные для математических текстов предложения к периферийным случаям атрибутивно-распространительных конструкций.

Таким образом, в математических текстах широко представлены как ядерные, так и периферийные конструкции присубстантивно-атрибутивных СПП. Такие предложения помогают точно и ясно выразить мысль, передать ход логических рассуждений. Они формируют конструкции более сложные по структуре, но более очевидные по семанти-

ке, упрощая как задачи читателя, так и задачу автора.

Библиографический список

1. Адмони В.Г. Синтаксическая семантика - это семантика синтаксических структур // Проблемы синтаксической семантики: материалы научной конференции. - М., 1976. - С. 4-6.

2. Ганцовская Н. С. Некоторые типичные конструкции многокомпонентных сложноподчинённых предложений в научном стиле // Ученые записки ЯГПИ. - Ярославль: ЯГПИ, 1969. - Т. 14. - С. 153157.

3. Колыханова Е.Г. О синкретизме сложноподчинённых предложений присубстантивного типа с определительно-изъяснительной придаточной частью // Семантика и структура простого предложения. - Орёл: ОГПУ 1995. - С. 14-22.

4. Максимов Л.Ю., Бабайцева В.В. Современный русский язык. - М.: Просвещение, 1987. -Т. 3. - С. 187-198.

5. Понтрягин Л. С. Непрерывные группы. - М.: Едиториал УРСС, 2009. - 520 с.

6. Устинов А.М. Синтаксическая семантика сложноподчинённого предложения. - Иваново: Ивановский гос. ун-т, 1967. - С. 33-38.

7. Федосов Б.В. Теоремы об индексе // Современные проблемы математики. Фундаментальные направления. - 1991. - № 3. - С. 24-36.

8. Черемисина М.И., Колосова Т.А. Очерки по теории сложного предложения. - Новосибирск: Наука, 1987. - С. 7-12.

УДК 811.161.1

Горева Елена Владимировна

Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова

lengore va@yandex. ш

ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ ЛОШАДЬ

Фразеологические единицы с компонентами-зоонимами составляют обширную группу фразеологизмов современного русского языка, что можно объяснить огромной ролью животных в жизни человека. Изучение данной группы фразеологизмов позволяет описать их преобразовательные возможности при выражении авторских интенций в условиях речевой коммуникации, выявить потенциал использования фразеологизмов в различных дискурсах.

Ключевые слова: фразеологическая единица, окказиональный фразеологизм, прием окказионального преобразования, компонент-зооним, значение, образ.

В современной фразеологии большое внимание уделяется окказиональным трансформациям фразеологических единиц (далее ФЕ) в различных дискурсах. Для того чтобы иметь представление о развитии фразеологической системы в целом, необходимо описать преобразовательные возможности всех видов и типов фразеологизмов [3].

До сих пор не существует системного исследования особенностей функционирования отдельных групп фразеологизмов, а потому изучение ФЕ

с компонентами-зоонимами на предмет выявления их преобразовательного потенциала входит в ряд актуальных исследований. Описание таких фразеологизмов в тексте позволит иметь представление о преобразовательных возможностях фразеологических единиц данной группы при выражении авторских интенций в условиях речевой коммуникации.

ФЕ с компонентами-зоонимами составляют достаточно большую группу фразеологизмов. Животные всегда играли огромную роль в жизни челове-

© Горева Е.В., 2013

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 6, 2013

103

ка. Именно поэтому образы животных стали в метафорическом ключе использоваться для описания различных ситуаций, лёгших в основу фразеологической образности. Зоонимы во фразеологизмах дают возможность иносказательно представить жизнь как увиденную, так и организуемую человеком, а также самого человека: его поведение, поступки, черты характера, ценностные ориентации.

Объектом исследования данной статьи являются два фразеологизма с компонентом-зоонимом лошадь (лошадка): ломовая лошадь, рабочая лошадка.

Лошадь относится к числу типичных русских мифологических образов, выступает как стереотипный образ, может употребляться для характеристики человека. Как мифологический образ, лошадь (конь) связана с плодородием, так как издревле использовалась в качестве основного транспортного животного (при сборе урожая). В сказках лошадь (точнее - конь) чаще всего является помощником положительного героя. Отсюда - обычно положительная коннотация, заложенная в образе, актуальном в русском ментальном сознании. Однако в русских фразеологизмах лошадь более выступает как стереотипный образ животного, воспринимаемого, в первую очередь, как рабочая сила [2, с. 115-116]. Именно такой стереотипный образ представлен в исследуемых фразеологических единицах. Эти ФЕ достаточно частотны в употреблении в художественных, публицистических текстах, в разговорной речи, причём фразеологизмы широко используются как в узуальном, так и в преобразованном виде.

Данные ФЕ довольно легко трансформируются, что обусловлено их грамматическим строением. Оба фразеологизма образованы по модели «прилагательное + существительное», где грамматически опорный компонент - имя существительное. Фразеологизмы не содержат ни устаревших компонентов, ни устаревших грамматических форм

и, следовательно, не имеют препятствий для окказиональных трансформаций. Наиболее распространенными приемами трансформации являются приемы замены компонентов и расширения компонентного состава в целях конкретизации, экспликации, интенсификации, экспрессивизации значения, буквализации значения и образа.

ФЕ ломовая лошадь имеет значение ‘человек, способный работать больше нормы без особого вознаграждения и вытянуть на себе заведомо непосильную работу’ [2, с. 117]. Когда носитель языка употребляет в речи фразеологизм ломовая лошадь, он называет человека, который работает слишком много на тяжелой работе. Такое употребление ФЕ объяснимо образом лошади, в котором отражается трудная роль этого животного в крестьянском хозяйстве.

Иногда автор стремится ограничить сферу деятельности ломовой лошади, вводя в состав ФЕ ок-

казиональный компонент, выполняющий функцию конкретизатора. См. следующие примеры: «Всегда, ныне и присно русская интеллигенция была ломовой лошадью истории» (Н.Я. Дьяконова. Ломовая лошадь истории // http://www.people.su/). В статье

о российском авиапроме и о его новой продукции говорится о том, что «самолет Ил-476 - это вообще глобальная ломовая лошадь авиации, это извозчик, настоящий извозчик» (militariorg.ucoz.ru). В окказиональном варианте ломовые лошадки шоу-бизнеса конкретизируется профессиональная деятельность в сфере культуры. Данный окказиональный вариант является заголовком статьи о британской рок-группе Статус Кво (Status Quo): «Status Quo - ломовые лошадки шоу-бизнеса» (http:// myradio. ua/news/).

В состав ФЕ при замене компонентного состава может вводиться окказиональный компонент-заместитель. Ряд окказиональных компонентов, выполняющих функцию конкретизаторов, составляют слова с родо-видовой соотнесенностью с лексемой лошадь, а также входящие в одну тематическую группу «Животные»: ломовые животные, верблюд, вол, быки. «А еще сотрудники - ломовые животные! И дешевые. Нагрузил, погонял под неподъемным грузом, недокормил, недопоил, сдохло. Да и фиг с ним! Вон он рынок, там их немерено, этих работников» (orabote.net>Рейтинги>show/ id/19942). «Не знаю, что укусило представителя администрации города Екатеринбурга Сергея Сергеевича Новгородова, но этот господин, как ломовой верблюд, носился с фотоаппаратом наперевес, фотографируя происходящее, а потом вызвал милицию» (newcpi.wmtest.ru>2009/07/17/4423). «Трол сосредоточился. Особенно гапрягаться после целого дня рaботы, от которой свaлился бы и ломовой вол, не хотелось» (Басов Николай. Оковы чести). «Глаза мутные от крови, ну, натуральные ломовые быки. А возле машин мирные люди. И если братки начнут стрелять, они могут серьезно пострадать. В такой ситуации Сергей просто не имел права уезжать» (Владимир Колычев. Сезон свинцовых дождей). В последних примерах иллюстрируется специфичность конкретизаторов значения данного фразеологизма. Компоненты вол, бык выполняют ещё и функцию интенсификаторов элементов значения: бык, вол - животные более сильные, нежели лошадь, поэтому работа, производимая ими, более интенсивная, более объёмная, и в значении окказиональных вариантов ФЕ ломовой бык, ломовой вол происходит активизация сем ‘очень’ (‘выполнять непомерно большую работу’).

Конкретизация фразеологического значения данной ФЕ имеет ещё одну особенность: так как фразеологизмы характеризуют человека, то вводимые в состав ФЕ компоненты-конкретизаторы выполняют одновременно с функцией конкретизации и функцию экспликаторов значения. Экспликато-

ры «проясняют» элементы значения ФЕ. При замене узуального компонента фразеологизма на окказиональный, называющий ‘человека’ в разных его ипостасях, происходят экспликация - указание на то, что характеризуется именно человек, и конкретизация - указание на того, чья характеристика осуществляется при этом. См. окказиональный вариант ломовая половина; в статье под таким названием говорится о роли женщины в современной семье: «Ломовая половина. Современная наша жизнь превратила женщину в ломовую лошадь, которая должна и работать с отдачей в полную силу, и ещё пытаться воспитать своих детей» (http:// lubovnikovo.prihod.ru). Другой вариант окказионального варианта фразеологизма - ломовые телки - используется в качестве названия эротического фильма (http://www.kinochko.ru). Функционируют в текстах и другие варианты: ломовой мужик (в аннотации на фильм «Коготь тигра» http:// baskino.com); ломовой бизнесмен (текст песни «Предприниматель» группа Ван Мо. nemcd.com>2011/10/van-mo-predprinimatel/); ломовые парни в аннотации к серии книг: «Бандитский роман - это книги о бандитах, а не произведения, написанные бандитами. Хотя, кто его знает. Сейчас всё так запутано... Братва, быки, ломовые парни, дикие фраера, кидалы в лампасах, наркомен-ты, правильные пацаны - кто есть кто на этом свете» (С^т.т). Заместитель-экспликатор представлен семой денотативного значения фразеологической единицы народ - ломовой народ: «А зачем, братец, ты гужи-то съел? Крючники, лабазники и ломовой народ терпеть не могут, когда их обзывают гужеедами» (Николай Помяловский. Очерки бурсы). А также ломовая рабочая сила: «Скажите у многих ли из вас на работе отношение к сотрудникам как к ломовой рабочей силе, а не как к людям?» (otvet.mail.ru).

Окказиональные трансформации ФЕ могут быть направлены и на буквализацию фразеологического образа. См. окказиональный вариант ломовая лошадь пушистой породы в следующих контекстах: «Вот скажите - ну как можно совмещать в себе нежную, белую и пушистую... и ломовую лошадь?!.. Ломовая лошадь пушистой породы. Масть - белая. Наверно, генетики вывели!» (http:// www.inpearls.ru/). В данном случае активизируются связи компонентов фразеологической единицы с лексемами с помощью слов, которые называют конкретное качество какого-то животного - пушистой породы.

Также встречаются окказиональные фразеологизмы, образованные по аналогии образной основы. Так, при полной замене компонентов в следующем контексте функционирует окказиональный фразеологизм, имеющий сходство с языковым прототипом, - трудолюбивый ослик: «-Если я много работаю, я ломовая лошадь? - Нет, трудолюбивый

ослик, а чего интересуетесь-то? Выбор-то, как всегда, за нами: не хочешь работать - не работай. Но не забывай: нет работы - нет денег»

(detkityumen.ru>Форум>1875968). Здесь наблюдается семантическая близость между языковой и окказиональной фразеологическими единицами ломовая лошадь и трудолюбивый ослик; при подобных трансформациях огромную роль играет контекст, так как именно он связывает окказиональный фразеологизм с его прототипом - языковой ФЕ.

Схожие трансформации осуществляются с фразеологизмом рабочая лошадка - ‘человек, много работающий и не требующий, как правило, особого вознаграждения за свой труд’ [2, с. 118]. В основе фразеологизма также лежит образ лошади как рабочей силы. Отличием данного фразеологизма от предыдущей фразеологической единицы является то, что ФЕ ломовая лошадь употребляется непосредственно для обозначения людей, выполняющих непосильную работу, в то время как рабочей лошадкой зачастую называют работающих много людей, а кроме того - автотранспортные средства, преимущественно автомобили или мотоциклы, мощность мотора которых исчисляется количеством лошадиных сил.

Как и в случае с ФЕ ломовая лошадь, для окказиональных трансформаций фразеологизма рабочая лошадка подбираются слова, которые способны каким-либо образом конкретизировать ситуацию. В зависимости от авторских интенций в состав фразеологизма вводятся окказиональные компоненты, принадлежащие различным семантическим группам. Распространенным типом замести-телей-конкретизаторов являются лексемы, которые находятся в гиперо-гипонимических отношениях с компонентом лошадь: рабочее животное, рабочий скот, рабочая скотина. «А между тем, уже один самый факт, что РСПП стремится увеличить продолжительность рабочего дня, не считаясь и без того с крайне низким уровнем заработной платы, показывает, что предприниматели (капиталисты) видят в рабочем лишь рабочее животное, скотину, потребности которой сведены к самым необходимым физическим потребностям» (oppps.ru). «Мы не будем рабами, рабочим скотом» - название статьи про митинг шахтеров (http://nnm.me/blogs/a92/).

Слово лошадь может заменяться компонента-ми-конкретизаторами, находящимися в отношениях синонимии: рабочая кобыла, кляча. «А что делать, если муж думает, что я, как рабочая кобыла, должна много зарабатывать, готовить, стирать и убирать?» (http://otvet.mail.ru/question/). При подобной замене подчёркивается половая отнесённость человека: речь идёт именно о женщине, которая, считаясь существом «слабым», выполняет большой объём работы, посильный «сильному полу» - мужчине. При замене же компонента лошадь словом кляча происходит экспрессивизация

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 6, 2013

105

значения: появляется добавочный оценочный компонент (ср. кляча - ‘старая, уставшая от постоянных трудов лошадь’). «Быларабочей клячею, / несла венец безбрачия. / Выносливой была. / Работою загружена, куда ей ещё мужа-то? / Какая там жена?» (Татьяна Турбина. Была рабочей клячею).

Интенсификация и экспрессивизация значения осуществляются посредством введения в состав ФЕ окказиональных компонентов, несущих добавочные коннотативные семы. См. окказиональный вариант маленькая неприхотливая трудовая лошадка в контексте: «Маленькая, неприхотливая трудовая лошадка, служащая верой и правдой в нашей семье уже несколько лет, с 2010 г. (drive2moto.ru>garage/ 4007). В данном случае слова маленькая и неприхотливая, лошадка передают чувства приязни, умиления, любви автора текста к своему транспортному средству. Подобная же добавочная оценка автора проявляется в статье про квадроцикл Grizzly 300: «Покладистая рабочая лошадка. Доверьте вашу работу надежному и универсальному Grizzly 300» (stelsland.ru>upload/).

В зависимости от авторских интенций в качестве окказиональных распространителей могут подбираться слова, которые способны конкретизировать какую-либо ситуацию, время, место происходящих действий, а также качества, свойства объекта. См. название статьи о знаменитом танке Т-34: «Рабочая лошадка Великой Войны» (http:// trashtanker.diary.ru). Или: «Не измученная жизнью трудовая лошадка, а обеспеченная и уверенная в себе особа, пусть и временно находящаяся в стесненных обстоятельствах» (Люся Лютикова. Наш маленький грязный секрет).

Конкретизация значения ФЕ может совмещаться с буквализацией образа и значения, что приводит к буквальному прочтению словосочетания. «Можно смело сказать, новый Nissan Navara Double Cab 2.5 Tdi - достойный представитель класса пикапов, надежных, мощных, достаточно привлекательных. Настоящая трудовая лошадка, притом весьма неплохой породы» (http://autoboom.org).

Особенностью окказиональных трансформаций ФЕ рабочая лошадь является ограниченность использования приёма замены компонента рабочая. Компонент рабочая может заменяться синонимами, при этом лексическое значение окказионального фразеологизма совсем не меняется (если мы говорим о полных синонимах) или может приобретать новые оттенки. В этом случае речь идет о за-

местителе-конкретизаторе. «Уже три дня, как я являюсь трудовой лошадкой. Наконец-то я нашел работу, конечно, не ту о которой мечтал, но на время пойдет» (ya-psih.Ыogspot.com>2011/02/Ыog-post_17.html). Заместитель-конкретизатор также может ограничивать фразеологизм по месту. В статье под названием «Деревенская лошадка или железный конь?» говорится о комбайнах, которые используются при уборке урожая в сельской местности (http://test.zerno-ua.com). Заместители такого типа могут конкретизировать сам объект и его качества. «Там лежали в палате опытные лошадки, по 30-40 лет проработавшие в одном месте, ветераны труда с зарплатой в двенадцать тысяч в месяц, с убитым в хлам организмом» (http://yablor.ru). Однако трансформированные фразеологические единицы могут быть определены как фразеологизмы лишь в тех контекстах, где контекстное окружение актуализирует деривационные связи окказионального варианта с языковой ФЕ; основная тема такого контекста должна быть связана с трудом, работой человека или механизма.

Как было выявлено в ходе анализа фразеологизмов в контекстах, наиболее часто трансформации фразеологизма осуществляются посредством приемов расширения и замены компонентов ФЕ. Крайне редки трансформации, основанные на сегментации и модификации синтаксической модели данных фразеологизмов, что объясняется особенностью грамматического состава фразеологических единиц. В целом, фразеологические единицы с ком-понентом-зоонимом лошадь обладают активным преобразовательным потенциалом, о чем свидетельствует большое количество окказиональных вариантов языковых ФЕ и окказиональных фразеологизмов, функционирующих в речи.

Библиографический список

1. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. - СПб.: Фолио-Пресс, 2001. - 704 с.

2. Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь. - М.: Гнозис, 2004. - 318 с.

3. Третьякова И.Ю. Окказиональная фразеология: монография. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2011. - 290 с.

4. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М.: Астрель, 2006. - 524 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.