Научная статья на тему 'Обзор средств выражения оптативной модальности в английском языке на материале художественной литературы'

Обзор средств выражения оптативной модальности в английском языке на материале художественной литературы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
254
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДАЛЬНОСТЬ / MODALITY / МОДАЛЬНОСТЬ ВОЛЕИЗЪЯВЛЕНИЯ / ДИРЕКТИВНАЯ МОДАЛЬНОСТЬ / DIRECTIVE MODALITY / ОПТАТИВНАЯ МОДАЛЬНОСТЬ / OPTATIVE MODALITY / VOLITIVE MODALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куприянова Наталья Николаевна

В статье рассматривается понятие "оптативная модальность" как вид модальности волеизъявления, приведены способы выражения оптативной модальности в английском языке на материале романа А. Хейли "Аэропорт".I

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

n the paper the term "optative modality" as a kind of volitive modality is considered, ways of expressing optative modality in the English language are presented with the examples of the sentences taken from the novel "Airport" written by A. Hailey.

Текст научной работы на тему «Обзор средств выражения оптативной модальности в английском языке на материале художественной литературы»

гласный и практически, находятся на пути к становлению суффиксами.

Список литературы

1. Дарбеева А.А. О личных местоимениях третьего лица в монгольских языках. // Вопросы языкознания. 1970 № 1. — С. 113-117.

2. Котвич В. Исследование по алтайским языкам, М.: Изд-во иностр-й лит-ры, 1962. —371с.

3. Поппе Н.Н. Грамматика письменно-монгольского языка. М.,Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1937. —196 с.

4. Поппе Н.Н. Дагурское наречие. Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1930. —175 с.

5. Рамстедт Г.И. Введение в алтайское языкознание. М.: Изд-во иностр-й лит-ры, 1957. — 255 с.

6. Рождественский Ю.В. Типология слова. / Рождественский Ю.В. М.: Издательство: Высшая школа, 1969. — 285 с.

7. Санжеев Г.Д. Грамматика бурятского языка. М.: Изд-во восточной лит-ры, 1962. — 339 с.

8. Тодаева Б.Х. Грамматика современного монгольского языка. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1951. — 195 с.

9. Тодаева Б.Х. Дунсянский язык. М.: Изд-во «Наука», 1961. —150 с.

10. Тодаева Б.Х. Баоаньскнй язык. М.: Изд-во «Наука», 1964. — 155 с.

11. Тодаева Б.Х. Монгорский язык. М.: Изд-во «Наука». Главная редакция восточной литры, 1973. — 390 с.

12. Тодаева Б.Х. Дагурский язык. М.: Изд-во восточной литры. «Наука», 1986. — 187 с.

ОБЗОР СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ОПТАТИВНОЙ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Куприянова Наталья Николаевна

старший преподаватель кафедры делового иностранного языка, Сибирский государственный аэрокосмический университет имени академика М.Ф. Решетнева, г. Красноярск

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается понятие "оптативная модальность " как вид модальности волеизъявления, приведены способы выражения оптативной модальности в английском языке на материале романа А. Хейли "Аэропорт".

ABSTRACT

In the paper the term "optative modality" as a kind ofvolitive modality is considered, ways of expressing optative modality in the English language are presented with the examples of the sentences taken from the novel "Airport" written by A. Hailey.

Ключевые слова: модальность, модальность волеизъявления, директивная модальность, оптативная модальность.

Keywords: modality, volitive modality, directive modality, optative modality. Понятие "модальность " [фр. modalité < лат. modus наклонение] восходит к классической формальной логике, откуда лингвистика заимствовала классификацию суждений в зависимости от характера устанавливаемой ими достоверности на ассерторические (суждения о действительности), проблематические (суждения о возможности), аподиктические (суждения о необходимости), а кроме того, на суждения достоверные и вероятные. Тем самым в общих чертах была задана смысловая область модальности [Словарь иностранных слов 1955: 455].

Вопрос об определении понятия модальности в лингвистике является очень спорным. Проблему модальности рассматривают в своих работах многие философы и лингвисты: Виноградов В.В. (1947), Гуревич В.В. (2003), Панфилов В.З. (1977), Степанов Ю.С. (1955), Бондарко А.В. (1971), Грепл М.О. (1978) и т.д. В западноевропейской лингвистике наибольшее распространение получила концепция модальности Ш. Балли. "Модальность - душа предложения, - писал Ш. Балли. - Как и мысль, она образуется в основном в результате активной операции говорящего субъекта, следовательно, нельзя придавать значение предложения высказыванию, если в нем не обнаружено хоть какое-либо выражение модальности" [Балли 1955: 44]. По его мнению, в любом высказывании можно выделить основное содержание (диктум) и его модальную часть (модус), в которой выражается интеллектуальное, эмоциональное или волевое суждение говорящего в отношении диктума. Модальность трактуется Балли как синтаксическая категория, в выражении которой первостепенную роль играют модальные глаголы [Балли 1995: 44].

За последние десятилетия круг значений, которые обозначаются как модальные, значительно расширился. Одним из первых широкое толкование категории модаль-

ности дал академик В. В. Виноградов. Его работы, посвященные проблеме модальности (например, "О категории модальности и модальных словах в русском языке"), по сей день очень важны для лингвистов, занимающихся изучением различных аспектов данной проблемы. "Каждое предложение, - пишет он, - включает в себя, как существенный конструктивный признак, модальное значение, т. е. содержит в себе указание на отношение к действительности. Любое целостное выражение мысли, чувства, побуждения, отражая действительность в той или иной форме высказывания, облекается в одну из существующих в данной системе языка интонационных схем предложений и выражающих одно из тех синтаксических значений, которые в своей совокупности образуют категорию модальности" [Виноградов 1975: 55]. В эту категорию В.В. Виноградов включает все значения, выражаемые синтетическими и аналитическими формами наклонений глагола. "Категория наклонения отражает точку зрения говорящего на характер связи действия с действующим лицом или предметом. Она выражает оценку реальности связи между действием и его субъектом с точки зрения говорящего лица или волю говорящего к осуществлению или отрицанию этой связи. Таким образом, категория наклонения - это грамматическая категория в системе глагола,

определяющая модальность действия, т.е. обозначающая отношение действия к действительности, устанавливаемое говорящим лицом" [Виноградов 1947: 581].

Наибольшую популярность в настоящее время имеет функционально-семантический подход к описанию категории модальности, основанный на семантическом принципе выделения языковых категорий и разноуровне-вости средств их выражения. При определении семантического объема категории модальности представляется более обоснованной точка зрения Беляевой Е.И., ограничивающая модальность тремя типами отношений: отношением содержания высказывания к действительности в плане реальности/ирреальности, включая волеизъявление; отношением говорящего к высказыванию в плане оценки его достоверности/недостоверности и отношением между объектом действительности и его признаком в плане возможности, необходимости, желательности [Беляева 1985: 19].

В понимании Беляевой Е.И. "модальность - это языковая категория, выражающая оценку говорящим способа существования связи между объектом действительности и его признаком, а также степень познанности или желательности этой связи говорящим." Беляева Е. И. имеет в виду не эмоциональную оценку, а интеллектуально-рассудочную, она не включает в сферу модальности различные эмоционально-этические, эмоционально-волевые и другие виды оценки [Беляева 1985: 19].

Функционально-семантический подход модальности в английском языке имеет сложную структуру, определяемую разнохарактерностью значений и разнообразием средств выражения. Всю категорию модальности Беляева Е.И. разделяет на два макрополя: действительности и недействительности. Макрополе недействительности распадается в свою очередь на ряд полей в зависимости от выражаемого модального значения: ирреальности, предметной модальности (или потенциальности), волеизъявления и эпистемической модальности [Беляева 1985: 19].

Модальность волеизъявления выражает волю говорящего, направленную на осуществление связи между объектом и его признаком. Такая связь не является фактом объективной реальности, возможное существование ее обусловлено волеизъявлением говорящего: говорящий выражает пожелание или требование, чтобы связь между объектом и признаком стала действительной.

В зависимости от того, выражает ли данное высказывание требование или желание говорящего, в пределах модальности волеизъявления различаются модальные значения побуждения (директивная модальность) и желательности (оптативная модальность), которые различаются по степени выраженности намерения говорящего изменить экстралингвистическую реальность и по признаку адресованности/неадресованности волеизъявления [Беляева 1985:74].

Оптативная модальность выражает желаемость говорящим осуществления связи между некоторым объектом и его признаком. В отличие от побудительной модальности, которая представляет собой директивный акт, оптатив имеет значение "эмоционально окрашенной отвлеченной устремленности к какой-то действительности в настоящем, прошедшем и будущем" [Беляева 1985: 102].

Оптатив в английском языке выражают следующие единицы:

а) Морфологические: повелительное наклонение: Have a pleasant flight, sir [P. 272].

б) Синтаксические - модель "прилагательное + существительное" :

Good evening, Vern [P. 61].

в) Лексико-синтаксические:

1) модель I wish + придаточное дополнительное с глаголом в

сослагательном наклонении:

I wish you could let him take things easier [P. 18].

Right now, I wish I had some other job [P. 51].

2) модель If only + сослагательное наклонение

Cindy shot back, 'If only you'd change!' [P. 310].

3) модель Let + Simple Infinitive:

But when Demerest's check flight came up... the next and all others from

this moment on. let him beware [P. 62].

Значение желательности выражается в речи синтаксическими конструкциями I wish/ If only + придаточное дополнительное с глаголом в сослагательном наклонении. Употребление формы Present Subjunctive соотносит ситуацию желаемости с моментом речи. Форма Past Subjunctive сигнализирует об отнесенности ситуации же-лаемости к моменту, предшествующему моменту речи и выражает неосуществившееся желание. Форма would + Infinitive указывает на то, что ситуация желаемости следует за моментом речи.

Форма I wish употребляется в ситуациях с двумя ролевыми комбинациями:

a) когда источником пожелания является говорящий, а исполнителем желаемого - адресат:

I wish you could let him take things easier [P. 18].

b) когда источник пожелания является и исполнителем желаемого:

Right now, I wish I had some other job [P. 51].

Модель If only является "скрытой" (covert) формой выражения значений желательности, ибо источник пожелания не имеет эксплицитного выражения, как, например, в конструкции I wish [Беляева 1985: 105].

Cindy shot back, 'If only you'd change!' [P. 310].

В данном случае источник пожелания - говорящий, исполнитель - адресат. Возможны ситуации, в которых говорящий высказывает пожелание, исполнителем которого является третье лицо, или обе вторичные роли исполняются говорящим.

Пожелания выражают желаемость действия или состояния, благоприятного для собеседника. В английском языке пожелание выражается в основном сочетанием прилагательное + существительное, конструкциями wish + noun, May + Simple Infinitive и употребляется при встрече, расставании, в праздники, в торжественных случаях. Случаи выражения пожелания важны в социолингвистическом плане.

Goodnight [P. 24].

Good evening, Vern [P. 61].

Evening, Mr Bakersfeld [P. 27].

Good luck to us all. [P. 287].

Поле оптативной модальности составляют также заклинания, представляющие собой эмоциональные выражение желаемости, мольбу, апеллирующую к сверхъестественным силам и направленную на предотвращение какого-либо действия или состояния, угрожающего говорящему или собеседнику. Заклинания, мольба выражаются двумя способами: формой be и сочетанием may + infinitive [Беляева 1985: 102]. May опускается в устоявшихся выражениях.

'I just came to say God bless!' he told her [P. 270]. Данный пример можно рассматривать как пожелание.

Проклятия, ругательства, выражающие неприятные пожелания адресату, передаются, в основном, формами повелительного наклонения.

Damn you, get down here fast! [P. 78].

Оптативную модальность также выражают призывы, но они имеют крайне редкое употребление в английском языке. Призывы передаются формами Long live + Noun (Да здравствует...); Down with + Noun (Долой...); May it + Infinitive [Беляева 1985: 114]. Данные формы, выражающие призывы, в анализируемом художественном тексте не встретились.

Оптативная модальность представлена в романе А. Хейли "Аэропорт" менее продуктивно, чем директивная модальность, что отражает реальную ситуацию в действительности. Оптативная модальность не обладает большим арсеналом средств выражения. Количественный анализ употребления форм оптатива в данном романе показал, что наиболее частотными являются сочетания прилагательного с существительным, выражающие приветствия и пожелания. На втором месте по количеству употребления - синтаксическая конструкция I wish + придаточное дополнительное с глаголом в сослагательном наклонении. Таким образом, большинство входящих в микрополе оптатива средств относятся к лексико-синтаксическому уровню.

Список литературы

1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Изд-во Иностранной Литературы, М. 1995. - 416 с.

2. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках.- Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. -179 с.

3. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. - кн. Исследования по русской грамматике: Избр. тр. - М.: Наука, 1975. - 559 с.

4. Рукосуева Н.Н. Способы выражения директивной модальности в английском языке/ZMaterialy VIII Mi^dzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji «Naukowa przestrzen Europy - 2012» Volume 20. Filologiczne nauki: Przemysl. Nauka i studia, 2012. C. 49 - 53.

5. Словарь иностранных терминов. Под ред. И.В. Ле-хина и проф. Ф.Н. Петрова. - М.: Гос. издательство иностранных и национальных словарей, 1955. -856 с.

6. Hailey А. Airport. - London: Pan Books LTD, 1968. -480 с.

СИНЕРГЕТИЧЕСКИЕ ФЕНОМЕНЫ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО

И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

Кутепова Наталья Владимировна

канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков и русского как иностранного, г.Дубна

Кутепова Наталья Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и русского как иностранного. Государственный Университет «Дубна».

Personal dates:

Kutepova N.V., associate professor of the department of foreign languages and Russian as foreign. State University "Dubna".

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена синергетическим феноменам в английском и немецком языках. Лингвистическая синергетика это новая, формирующаяся на наших глазах парадигма познания языка как человеческого, социального, когнитивного и культурного явления. Ее центральные понятия - информация и организация, в том числе самоорганизация, развитие и саморазвитие.

ABSTRACT

The paper presents the synergetic phenomena in English and German. The linguistic synergetic is the new, formed knowledge paradigm of language as human, biopsychic, social, cognitive and cultural phenomenon. Its central concepts -information and the organization, including self-organization, development and self-development.

Ключевые слова: синергетика, синергетические феномены, самоорганизация, хаос, нелинейность системы, аттрактор, бифуркация.

Keywords: synergetic, synergetic phenomena, self-organization, chaos, nonlinearity of system, attractor, bifurcation.

Термин «синергетика» происходит от греческого «синергос» — совместно действующий. Синергетика возникла вначале 70-х гг. Ранее считалось, что существует непреодолимый барьер между неорганической и органической живой природой. Живой природе присущи эффекты саморегуляции и самоуправления. Синергетика пытается ответить на вопрос, откуда и как произошли макросистемы, в которых мы живем. Во многих случаях процесс упорядочения и самоорганизации связан с коллективным поведением подсистем, образующих систему [7]. Лингвистическая синергетика активно входит в обиход, но она пока еще новая, формирующаяся на наших глазах парадигма познания языка как социального и культурного явления[5].

Немецкий язык отличается, например, от английского тем, что в немецком широко используются флективные окончания (как и в русском). Глагол изменяется по лицам, числам, временам и залогам; часто используется сослагательное наклонение. В немецком языке в отличие от русского всего четыре падежа: именительный, родительный, дательный и винительный. Есть два способа склонения имен прилагательных, и существует три грамматических рода: мужской, женский и средний. Немецкий язык более грамматичен, английский более лексикологи-чен. Развитие глагольной системы пошло разными путями, вследствие этого в английском языке пассивная форма не имеет такого распространения как в немецком языке, видимо, это можно объяснить тем, что эта нация была в вечном движении. Одним из фундаментальных

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.