7. Минпросвещения Российской Федерации: официальный сайт. Москва. Available at: https://edu.gov.ru/press/2376/sergey-kravcov-my-ne-zamenim-tradicionnuyu-shkolu-distancionnym-obucheniem/
References
1. Tarhanova I.Yu. Sovremennye regulyatory stanovleniya novoj didaktiki vysshego obrazovaniya. Yaroslavskijpedagogicheskij vestnik. Yaroslavl', 2019; № 2 (107): 46 - 52.
2. Hutorskoj A.V. Sovremennaya didakiika: uchebnik dlya vuzov. Sankt-Peterburg, 2017.
3. Demkin V.P. Distancionnoe obuchenie i mul'timedia. Vysshee obrazovanie v Rossii. 1998; № 4: 23 - 27.
4. Ob obrazovanii v Rossijskoj Federacii: Federal'nyjzakon № 273-FZ: tekst s izmeneniyami i dopolneniyami ot 01.03.2020. Rossijskaya Federaciya. Zakony. Moskva, 2020.
5. Lishmanova N.A. Distancionnoe obuchenie i ego rol' v sovremennom mire. Nauchno-metodicheskj 'elektronnyjzhurnal«Koncept». Kirov, 2016; № 11.
6. Alekseev V.M. Osobennosti sovremennogo distancionnogo obucheniya kontraktnyh upravlyayuschih. Aktual'nye problemy gumanitarnyh i estestvennyh nauk. Moskva: 2016; № 9-1: 168 - 171.
7. Minprosvescheniya Rossijskoj Federacii: oficial'nyj sajt. Moskva. Available at: https://edu.gov.ru/press/2376/sergey-kravcov-my-ne-zamenim-tradicionnuyu-shkolu-distancionnym-obucheniem/
Статья поступила в редакцию 29.01.21
УДК 372.8
Kayuda E.N., postgraduate, Novosibirsk State Technical University (Novosibirsk, Russia), E-mail: [email protected]
TEACHING THE LANGUAGE OF THE SPECIALTY OF FOREIGN MEDICAL STUDENTS. The article is dedicated to the problem of professionally oriented teaching of Russian as a foreign language in medical educational institutions. The article considers one of the important tasks of a teacher when teaching foreign medical students - to develop knowledge of medical terms and vocabulary to improve the communicative competence of a student. The article presents the following pedagogical recommendations for professional training of medical students in the process of learning Russian as a foreign language: using term metaphors in speech. For the best use and memorization of medical vocabulary different forms for their memorization are also offered. The use of game method and its effective influence on lexicon memorization and on the learning process itself is described in detail.
Key words: Russian as a foreign language, communicative principle, meaning and speech situations, medical terminology, medical metaphors.
Е.Н. Каюда, аспирант, Новосибирский государственный технический университет, г. Новосибирск, E-mail: [email protected]
ОБУЧЕНИЕ ЯЗЫКУ СПЕЦИАЛЬНОСТИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ МЕДИЦИНСКОГО ПРОФИЛЯ
Статья посвящена проблеме профессионально ориентированного обучения русскому языку как иностранному в медицинских образовательных учреждениях. Рассматривается одна из важных задач преподавателя при обучении иностранных студентов медицинского профиля - знание медицинских терминов и лексики для усовершенствования коммуникативной компетенции студента. Предлагается решение коммуникативных проблем при обучении студентов. В статье представлены следующие педагогические рекомендации профессиональной подготовки студентов-медиков в процессе изучения русского языка как иностранного: использование в речи терминов-метафор. Для наилучшего использования и запоминания медицинской лексики также предлагаются разные формы для их запоминания. Подробно описывается использование игрового метода и его эффективное влияние на усвоение лексики и сам процесс обучения.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, принцип коммуникативности, смысло-речевые ситуации, медицинская терминология, медицинские термины-метафоры.
Одна из важных задач на занятиях по русскому языку - обеспечить включение учащихся в учебно-профессиональную сферу общения, помочь им овладеть языковыми средствами и развить речевые умения, необходимые для слушания и записи лекций, чтение учебников, конспектирования и активного участия в практических занятиях, а также для прохождения клинической практики в медицинском учреждении. Студенту-практиканту необходимо вести профессиональный диалог с пациентом для установления паспортных данных, выявления жалоб, анамнеза жизни, заболевания; при осмотре, пальпации, перкуссии, аускультации и других методах и оформления записи о результатах объективного обследования в медицинской карте.
Исходя из вышеизложенного, хотим отметить, что принцип коммуникативности лежит в основе обучения иностранных студентов русскому языку Коммуникативное обучение ориентируется на коммуникативные потребности обучающихся, исходя из которых определяются коммуникативные задачи.
Система работы по освоению студентами научного стиля речи включает две важные цели, связанные со спецификой работы в медицинском вузе: 1) обучение собственно научному стилю для успешной профессиональной коммуникации «преподаватель - студент», работы с учебным и научным текстом по специальности; 2) обучение навыкам коммуникации «пациент - врач» для успешного освоения необходимых практических умений.
Итак, цели обучения взрослого учащегося состоят в том, чтобы:
• формировать его как новую языковую личность;
• развивать аппарат мышления;
• совершенствовать способности для решения проблем, возникающих в общественной, профессиональной и личной жизни.
Учитывая специфику медицинских предметов (анатомия, биология, гистология и т.д.), где студенты сталкиваются в пределах одного текста с комплексом смысло-речевых ситуаций, таких как описание формы, строения, функции, местоположения предмета, принадлежность предметов к классу, квалификация предметов и явлений и т.д., необходима работа в этом направлении.
Рассмотрим пример по дыхательной системе:
1. Что? (объект) состоит из чего? (Р. п.)
Дыхательная система состоит из носа, глотки, гортани, трахеи и легких с бронхами.
2. Что? (объект) находится где? (П. п.)
Легкие находятся в грудной клетке.
3. Что? (объект) имеет какую? форму (В. п.)
Легкие имеют форму полуконуса.
4. Что? (объект) какого? цвета (Р. п.)/ Что?(объект) имеет какой? цвет
(В. п.)
У здорового человека легкие розового цвета./Легкие здорового человека имеют розовый цвет.
5. Что?(объект) выполняет какую? функцию (В. п.)
Легкие выполняют функцию газообмена между атмосферой и кровью.
В медицине кроме общенаучной лексики существует еще и терминологическая - профессиональный язык медицинских работников, составлющий основной фонд медицинской науки. Студенты сталкиваются не только с медицинскими терминами, но и с медицинскими терминами-метафорами как во время учебы, так и во время учебного процесса. Особое внимание мы бы хотели уделить медицинским терминам-метафорам, которые требуют особой подготовки иностранных студентов. Нужно научить их воспринимать и понимать эти термины-метафоры русского языка, чтобы от «чистого» восприятия к осознанному пониманию происходила автоматизация медицинской метафоры. Термины-метафоры являются усложненными для восприятия, так как ассоциативный компонент должен быть выявлен студентом самостоятельно, а при недостаточной языковой базе это вызывает трудности. Это определяет актуальность данной темы, так как понимание смыс-ло-речевых ситуаций, медицинских терминов-метафор требует от иностранных студентов специальной подготовки. А обучение ведется на билингвальной основе.
Развитие медицинской терминологической системы, а также лечебного дела на современном этапе его существования является отражением ускоряющегося прогресса, специализации медицинской науки, создающих потребность в значительном числе новых терминов. Одним из наиболее эффективных механизмов создания терминологических единиц, которые необходимы для языковой фиксации новых, ранее не существовавших в медицине реалий, процессов и понятий, а также переосмысления ранее принятых терминов, была и остаётся метафорическая номинация.
Следует подчеркнуть изменение в подходе к взаимоотношениям термина и метафоры. Если ранее термин и метафора считались несовместимыми, метафо-
ра воспринималась как художественный приём или троп, то теперь она рассматривается как эффективное средство номинации, как вербализованный способ мышления и способ создания языковой картины мира [1, с. 5]. Соответственно, по замечанию Дж. Лакоффа, одного из создателей теории концептуальной метафоры, метафоричность - это не достоинство и не недостаток мышления; это просто неизбежность. При использовании метафор лучше воспринимаются абстрактные понятия и чрезвычайно сложные ситуации [2, с. 23].
Метафора отражает в терминологии определённую языковую картину мира, а поскольку система медицинской терминологии динамична, в ней сохраняются архаичные фрагменты, отражаются новейшие явления синхронного временного среза, происходит смена источников метафоризации. В связи с этим пристальное внимание уделяется изучению метафорической составляющей медицинской терминологии [3, с. 40].
Термины-метафоры широко представлены в различных сферах медицины: высшем и среднем медицинском образовании, науке, практическом здравоохранении. При этом вопрос о роли метафоры в формировании, структурировании и функционировании медицинской терминологии остаётся открытым.
При общении с носителями языка у иностранного студента, который уже овладел базовыми знаниями по русскому языку, появляется интерес к метафорическим выражениям. Он стремится использовать в своей речи «крылатые» выражения, метафоры, а также свободно применять данные лексические единицы.
Главной проблемой для иностранного студента является то, что он всегда находится в ситуации, когда нужно овладеть базовыми знаниями и научным стилем речи. Это еще осложняется тем, что студент за короткий срок обучения должен усвоить большой объем специальных знаний. Таким образом, на студента ложится большая ответственность - «преодолеть этот путь» и добиться хороших результатов. А преподаватель должен так организовать урок, чтобы заинтересовать студентов, смотивировать на решение проблемных ситуаций. А на занятиях сделать акцент на максимально возможное создание русскоязычной языковой среды.
Для начального этапа в методике обучения иностранному языку выделяют основной принцип отбора лексики - это «критерии общеупотребительности лексической единицы, ее семантическая и словообразовательная ценность, а также ситуативно-тематическая соотнесенность» [4, с. 205]. Но мнения многих методистов разделились: одни считают, что введение профессиональной терминологии и научной лексики на начальном этапе обучения представляется невозможным. Они объясняют это тем, что студенту сначала нужно пройти социальную адаптацию, затем постепенно «погружаться» в учебную среду. То есть подача языкового материала должна носить ступенчатый характер. Другие, основываясь на практике, считают, что обучение данной лексике на начальном этапе очень важно, потому что это снимет ряд трудностей, которые могут возникнуть при социализации студентов, а также помогут студентам почувствовать учебную атмосферу и важность изучения терминологии и научного стиля речи. Каждый иностранный студент стремится получить образование за границей. Многие студенты приезжают учиться в Россию, в страну другого языка, другой культуры. Именно с приезда в Россию начинается постепенное знакомство и с языком, и с культурой страны. Им приходится общаться с носителями языка, решать различные вопросы не только на бытовом уровне, но и при обращении в больницу с проблемами собственного здоровья, а также при прохождении клинической практики в медучреждениях. Практика в качестве студенческого врача начинается с 1 курса, где сначала студентов знакомят со структурой медицинского учреждения, ставят цели и задачи для будущих врачей. Изучение научного стиля речи, профессиональной лексики, в том числе и терминов-метафор, поможет ускорить процесс преодоления страха языкового барьера, который очень часто студенты испытывают при выходе на практику в больницу. А преподавателю даст возможность использовать на занятии различные виды упражнений, направленных на отработку определенной темы.
Одной из грамматических тем, которая включена в рабочую программу по русскому языку, является «Характеристика предмета по форме, размеру, цвету, запаху и т.д.». Студентам предстоит работать с целыми конструкциями по определению формы, размера и т.д., строить предложения по определенным моделям. В качестве материала могут быть включены термины-метафоры, построенные по моделям «относительные прилагательные +существительное», основанные на сходстве по цвету (мраморная бледность, стекловидная мокрота), по форме (барабанные палочки, лягушачий живот, куриная грудь), по звуку (похоронный звук, пушечный ритм). Можно привести огромное количество примеров.
Стоит учитывать этапы обучения студента. Это начальный, базовый и продвинутый уровни обучения.
На начальном этапе обучения рационально будет выявить термины-метафоры с помощью сравнительного оборота или синонимического словосочетания. Например: лягушачий живот - рахитический, с ослабленными мышцами, по форме похожий на лягушачий, кукольная походка - походка без движений рук, с застывшим положением туловища и головы. Эта работа необходима, потому что на лекции по специальности воспринять большой поток незнакомой информации на слух практически невозможно, а данные упражнения помогут снять часть трудностей и облегчить понимание элементов профессионального языка.
При изучении терминов-метафор как на начальном, так и на базовом этапах можно использовать модель «притяжательное прилагательное + существитель-
ное». Например, изученные на начальном этапе обучения наименования животных (волк, заяц, кот, лягушка и др.) будут способствовать облегчению понимания значения симптома или патологии: волчья пасть, заячья губа, лягушачий живот, кошачьи уши и т.д. Для того чтобы снять трудности перевода и облегчить понимание, необходимо использовать наглядные пособия или иллюстрации животных. Смотря на наглядные пособия, студент по мере возможности также сможет продемонстрировать умение построить монологические высказывания продуктивного типа.
На продвинутом этапе можно включать задания лексического уровня. Например, студенту предлагается подобрать правильное толкование терминов-метафор из предложенного списка: летающие мушки - это: а) появление зрительных галлюцинаций в виде маленьких насекомых (мух); б) появление движущихся черных пятен перед глазами; в) возникновение в поле зрения структур разного размера.
На продвинутом этапе изучения научного стиля в области медицины усложняется подача языкового материала по работе с терминами-метафорами. На данном этапе можно работать с терминами в научном контексте, то есть при знакомстве с медицинскими текстами по терапии, офтальмологии, урологии, неврологии, хирургии, инфекционным болезням и т.д. Термины-метафоры включены в описание клинической картины заболевания: белая опухоль (при артрите), глаза куклы (при дифтерийном полиневрите), либо заключены в самом названии - болезнь кленового сиропа. Работая с данными медицинскими текстами, важно проводить предтекстовую работу, чтобы снять лексические трудности при чтении текста.
Работу над терминами-метафорами также можно провести и в игровой форме.
Многие методисты полагают, что применение игры на раннем этапе овладения русским языком является наиболее эффективной формой обучения. С ее помощью у студентов развивается интерес к иноязычному общению, создаётся иноязычная информационная база (словарь, речевые клише, фразы), формируются речевые механизмы. Сам термин «игра», как говорит Л.С. Крючкова [5, с. 86], в различных языках имеет такое понимание, как шутка, смех, удовольствие, спокойствие, легкость; включает в себя увлечение и развлечение и указывает на связь этого процесса с положительными эмоциями. По исследованиям психологов,человек, испытывающий положительные эмоции, быстрее и лучше всего запоминает информацию. Поэтому игровой форме обучения необходимо придать большое значение в учебной деятельности преподавателя, а также и самого учащегося.
В процессе обучения преподаватель может сформировать у учащегося когнитивные, смысловые, эмоциональные аспекты личности. В учебной деятельности, по мнению Л.С. Крючковой, формирование языковой личности может идти и через ролевую игру. Ведь в игровой деятельности у учащегося формируется ряд психологических особенностей: воображение и символическая функция сознания, которые позволяют ему производить в своих действиях перенос свойств одних вещей на другие; ориентация на общий смысл и характер человеческих отношений; готовность к учебной деятельности.
Необходимо отметить, что игра формирует различные виды компетенций, которые будут необходимы иностранцу для успешной коммуникации. Под термином «компетенция» мы понимаем применение полученных знаний, умений на практике. Существуют разные виды компетенций. Мы выделяем четыре компетенции: коммуникативную, языковую, социокультурную, профессиональную, которая входит в коммуникативную и является ее компонентом. Дадим каждому из вышеперечисленным видов определения:
1. Коммуникативная компетенция - это владение языком, то есть порождение собственных высказываний согласно целям и ситуации общения, а также способность понимания чужих высказываний.
2. Языковая компетенция - это освоение грамматических, лексических и других категорий языка. Учащиеся учатся понимать русскую речь и строить свои высказывания согласно нормам и правилам русского языка.
3. Социокультурная компетенция представляет собой совокупность знаний о стране изучаемого языка: сведения о стране изучаемого языка, культуре, речевое и социальное поведение носителей языка и способность пользоваться такими знаниями в процессе общения, способность разрешать социокультурные конфликты, правильное употребление языковых единиц в речи в различных сферах межкультурного общения, восприимчивость к сходству и различиям между родными и иноязычными социокультурными явлениями.
4. Профессиональная компетенция - способность успешно действовать на основе практического опыта, умения и знаний при решении профессиональных задач.
Все четыре выделенные компетенции неразрывно связаны между собой. Как уже говорилось выше, главной целью обучения взрослого учащегося является формирование новой языковой личности, которая будет обладать всеми видами компетенций. Для их формирования мы выбрали ролевую игру.
В своей работе Е.И. Лазариди [6] говорит о том, что очень часто преподаватели на занятиях используют ролевую игру на начальном этапе обучения. В этих играх учащиеся не думают о том, как сказать и как сделать. От них требуется активная речевая деятельность: вести диалог, передавать информацию, применять различные коммуникативные стратегии при недостаточной сформирован-
ности языковой базы. Любая игра учит нормам речевого поведения и речевого общения.
Говоря о методической ценности ролевой игры, можно сказать, что студенты, выступая в ролях заданных персонажей, не боятся допустить ошибок, психологически человек настроен, что это игровой процесс, и чувствует спокойствие - это значит то, что их речевое поведение максимально приближено к реальной жизни. Поэтому ролевая игра является хорошим стимулом развития спонтанной речи.
Ролевая игра создает ситуацию реального общения, обеспечивает эффективность обучения: мотивирует речевую деятельность, актуализирует потребность в говорении (сказать, спросить, уточнить, выяснить, доказать, помогает студентам контактировать друг с другом, создает условия речевого равенства и т.д.). Еще одним большим плюсом ролевой игры является то, что здесь задействованы все студенты, в результате это дает возможность робким и стеснительным ребятам раскрепоститься, преодолеть этот барьер неуверенности, страха и боязни. Ведь у каждого студента будет роль, и он должен активно принимать участие в речевом общении: вести диалог, задавать и отвечать на вопросы собеседника и т.д. Чем больше будет использован этот метод, тем больше будет разрушаться психологическая неуверенность обучающегося.
Коммуникативная ситуация - сюжет каждой ролевой игры. В ней можно представить любую ситуацию, с которой иностранец может столкнуться при прохождении клинической практики. Цель игры - развитие и формирование языковых навыков и речевых умений для успешной профессиональной научной коммуникации.
Для использования игрового метода на практике рассмотрим примеры ситуационной игры, которые действительно развивают коммуникативную компетенцию: разыграть диалог «врач - пациент», где один студент будет врачом, а другой - пациентом. В содержании общей инструкции следует указать задачи и расписать роли каждого участника игры.
ВРАЧ-КАРДИОЛОГ:
К вам на прием пришел пациент, у которого ярко выражен симптом заболевания. Вы должны понять, о каком симптоме говорит больной (употребить термин-метафору), и с каким заболеванием это связано (или при каком заболевании бывает этот симптом).
Библиографический список
ПАЦИЕНТ:
Вы пришли на прием к кардиологу. Объясните, что вас беспокоит, на что вы жалуетесь. Вас беспокоит учащённое сердцебиение, головная боль пульсирующего характера сопровождается появлением точек перед глазами.
ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ ДИАГНОЗ: У вас гипертонический криз гиперкинетического типа. Гипертонический тип обычно характеризуется острым началом с интенсивными болями и сопровождается сердцебиением, болями в области сердца, страхом, головной болью. Головная боль пульсирующего характера сопровождается мельканием мушек перед глазами. При резком подъеме артериального давления возникает спазм сосудов, в том числе и сосудов сетчатки глаза. Снабжаемые ими участки испытывают дефицит кислорода, что может приводить к появлению «мушек».
Представленная игра будет способствовать активизации полученных знаний, которые помогут будущим врачам применять в своей речи термины-метафоры для эффективного общения с пациентами, их родственниками и во время общения с коллегами-специалистами.
Иностранные студенты благодаря подобным играм, которые создают реальные жизненные ситуации, могут овладеть элементами общения: начать диалог и вести диалог по выявлению жалоб, истории его жизни, при осмотре; слушать пациента, задавать уточняющие вопросы и т.д.
Чтобы избежать казусов, перед тем как внедрить игровой метод в сам процесс обучения, преподавателю необходимо хорошо спланировать занятие: продумать свою деятельность и деятельность обучающихся, четко сформулировать цель, задачи, тему занятия, организовать проблемные и поисковые ситуации, которые активизируют деятельность обучающихся.
Здесь представлены лишь несколько рекомендаций, но, используя метод игры, педагог практически сможет определить для себя все критерии и нюансы данной ситуации и дополнить своими.
В заключение сделаем вывод о том, что современный преподаватель всегда на занятиях использует коммуникативно-деятельностный подход. При этом подходе на занятиях по русскому языку уделяется внимание созданию и поддержанию у студентов потребности в общении и усвоении в процессе общения профессионально значимой информации.
1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья. Теория метафоры. Москва, 1990: 5 - 32.
2. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем. Теория метафоры. Москва: Прогресс, 1990.
3. Алексеев К.И. Метафора в научном дискурсе. Москва: ПЭРСЭ, 2002: 40 - 50.
4. Аркадьева Э.В. Живая методика преподавания русского языка как иностранного. Москва: Дрофа, 2005.
5. Крючкова Л.С. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. Москва: Флинта: Наука, 2011.
6. Лазариди Е.И. Игра и ее роль в обучении студентов-иностранцев русскому языку. Available at: http://kaznmu.kz/press/2012/09/19/
References
1. Arutyunova N.D. Metafora i diskurs. Vstupitel'naya stat'ya. Teoriya metafory. Moskva, 1990: 5 - 32.
2. Lakoff Dzh. Metafory, kotorymi my zhivem. Teoriya metafory. Moskva: Progress, 1990.
3. Alekseev K.I. Metafora v nauchnom diskurse. Moskva: P'ERS'E, 2002: 40 - 50.
4. Arkad'eva 'E.V. Zhivaya metodika prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo. Moskva: Drofa, 2005.
5. Kryuchkova L.S. Prakticheskaya metodika obucheniya russkomu yazyku kak inostrannomu. Moskva: Flinta: Nauka, 2011.
6. Lazaridi E.I. Igra i ee rol' v obuchenii studentov-inostrancev russkomu yazyku. Available at: http://kaznmu.kz/press/2012/09/19/
Статья поступила в редакцию 29.01.21
УДК 37.031
Kibakin S.V., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior teacher, Department of General Education, Russian State University of Justice (Russia, Moscow),
E-mail: [email protected]
RISKS OF ELECTRONIC LEARNING OF COLLEGE STUDENTS AND METHODS OF THEIR MINIMIZATION. In the paper, the author examines risks of e-learn-ing that college students face in connection with the pandemic and the forced widespread transfer of education to distance digital technologies. Educators, scientists, organizers and practitioners have faced a number of risks of e-learning, which are not yet amenable to objective, comprehensive analysis and problematization. Based on the analysis of regulatory documents, scientific literature, generalization of practical experience of teaching in the format of distance learning at the Russian State University of Justice, the author identified risks of e-learning and identified promising methods of pedagogical work that contribute to their prevention and minimization. Suggestions and recommendations are presented and are aimed at improving the quality of e-learning of college students using distance digital technologies. The article is addressed to teachers seeking to improve the efficiency of their work with students in an e-learning environment.
Key words: e-learning, distance digital technologies, risks of e-learning.
С.В. Кибакин, канд. пед. наук, ст. преп., Российский государственный университет правосудия, г. Москва, E-mail: [email protected]
РИСКИ ЭЛЕКТРОННОГО ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ КОЛЛЕДЖА И СПОСОБЫ ИХ МИНИМИЗАЦИИ
В данной работе автор рассматривает риски электронного обучения, возникающие у студентов колледжа в связи с пандемией и вынужденным повсеместным переводом обучения на дистанционные цифровые технологии. Педагоги-ученые, организаторы и практические работники столкнулись с целым рядом рисков электронного обучения, которые пока не поддаются объективному всестороннему анализу и проблематизации. Автором на основе анализа нормативных документов, научной литературы, обобщения практического опыта преподавания в формате дистанционного обучения в Российском государственном университете правосудия выявлены риски электронного обучения и определены перспективные способы педагогической работы, способ-